「Guatemala」為什麼音譯為「瓜地馬拉」?
01-13
「Gua」這個音節怎麼讀也不像「危」。
據我所知,@陳浩 的答案有誤。
「Guatemala」開頭的輔音不是軟顎近音或濁軟顎擦音,它就是濁軟齶爆音 [g]。西班牙語濁爆音音位 /b, d, g/ 確實一般都實現為近音 [β?, e?, ??] 或濁擦音,但「Guatemala」詞首位置的這個「g-」恰恰就是 @陳浩 說的「特殊情況」。在這種地方,濁爆音音位實現為爆音 [b, d, g]。當然,西語濁爆音普遍較軟,方言也各有差異,但應該明白,這裡如果發為軟顎近音或濁軟顎擦音則是邊緣情況而非一般情況。我現在人就在瓜地馬拉。。。。
按照西班牙語的讀法,還是「瓜」地馬拉更準確。
聽說翻譯成「瓜地馬拉」是因為台灣翻譯成了「瓜地馬拉」,而此國又是為數不多和台灣建交的國家。。。。從歷史語言學的角度來看,gu和w不是截然不同的發音
很多拉丁語系的gu就等價於日耳曼語系的w
如法語Guillaume=英語William,義大利語Guelph=德語Welf
可能中國哪個方言也有類似的語音現象,導致gu音譯為了w。
還有,瓦斯和gas也是一例(從日語來的)。
根據維基[1],西班牙語中 g 常表現為軟顎近音[2]或軟顎擦音[3],僅在特殊情況下是塞音。
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_phonology#Phonetic_notes[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Velar_approximant[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative感謝@梁海 的質疑。如@梁海 所說,按維基詞條,好像這裡里應是停頓後的塞音。
但我仍判斷這裡是近音或擦音,理由有三。1. 我的印象里,西語詞常以母音結尾。放在句子中時,g 前面經常還是有另一母音,導致 g 軟化。這類似於法語 je sais 中 je 送氣。2. 維基我引用的部分前說明了,這裡的是標準規則。在方言部分維基提到,除清塞音外,軟化普遍存在。瓜地馬拉的方言離標準估計距離不小。3. http://spanish.about.com/od/spanishpronunciation/a/Is-The-G-In-Guacamole-Silent.htm 其中提到,即使 g 在詞頭,軟化也普遍存在。發音上肯定是瓜地馬拉比較像了。瓜地馬拉在清代也就這麼叫了。為啥改成瓜地馬拉了呢?我猜和把莫三鼻給改成莫三比克有點類似。Guatemala的意思是有很多樹的地方,而且這個國家高山比較多,所以是危地,危也有高的意思了。瓜地馬拉,瓜地……西瓜地么?小家子氣哦。
"甘陽在《移鼠》一文中提到中國人譯西方的東西時都會挑選「上等寫的漢字」或者「好看 的字」,隨後舉了很多國名的例子:美利堅、英格蘭、法蘭西、義大利、德意志。而又說碰到非洲和拉丁美洲時都用「下等寫的漢字」和「難看的字」,比如厄瓜多 爾、尼加拉瓜、烏拉圭、烏拉圭、扎伊爾、突尼西亞、模里西斯、宏都拉斯、坦尚尼亞、瓜地馬拉、加彭、查德、茅利塔尼亞,說「盡令人想起窩瓜或茹毛飲血」。"
參考:http://blog.renren.com/blog/201602499/732567003
估計最早是閩南人翻譯的,「危」是疑母字,閩南語聲母是g
台灣翻譯為瓜地馬拉
瓜地馬拉更符合音譯
瓜地馬拉聽起來肯定給人不太好的觀感
瓜地馬拉是台灣邦交國
自己琢磨我覺得還是翻譯成喬達摩拉比較好(喬達摩 Gautama)。瓜地馬拉這個名字也許是法顯東渡墨西哥的遺留。
危地--治安不好 危險的地方馬拉--經濟落後 馬拉大車
也可用台版翻譯——「瓜地馬拉」(發音更相近些)。
6月份剛去瓜地馬拉度假,十天。Guatamela這個讀法,不知道其他回答的軟化濁化是什麼意思,不過絕對沒有w的音。確實像另一個居住在瓜地馬拉的人說的那樣,更像「瓜」。我能幫他證實哦。另外,美國超受歡迎的鱷梨醬guacomole開頭的gua也是念得很像「瓜」啊,「瓜扣茉莉」。美國常見西班牙語辭彙都是用西語念法的,這個應該算常識了吧?jalopano, hola, amigo, coma estas等等,都是標準西語發音。所以guacomole這個單詞應該不會和西語標準讀音有什麼區別。另一個g開頭的熱門詞,gracias,謝謝。也是念g,不是什麼w的。就回答到這裡吧。深究我也不明白。我的西班牙語辭彙量也就二三十。。。
推薦閱讀:
※有哪些羅曼語(意/法/西/葡 等)裡面很普通的詞,在英語裡面非常少用或者高大上?
※葡萄牙語好是怎樣一種體驗?
※西班牙語的動詞變位怎麼記?
※為什麼西班牙沒有一個屬於他們自己的國際廣播電台呢?
※西班牙語前景怎麼樣?