各位西語大神 請問在西語學習中鬧過什麼笑話?

@費利佩@Santiago@西班牙小公舉@flankido@西班牙樹@Violeta西班牙@王謙


剛學沒多久的時候,大家辭彙量都不大。有天早上老師Paco照例跟每個同學打招呼扯皮,問大家早餐吃了什麼,回答基本無非就是油條啦咖啡麵包之類的。旁邊有個女生可能是母親也在北京,看孩子學習挺辛苦,買了只老母雞燉了一鍋雞湯早上喝,於是她回答:Sopa de polla………………

Paco也是混賬,明明猜到人家早上喝了雞湯,還不依不饒地問:Qué???!!! La tomas por la ma?ana???!!!


補充一個,剛剛又想起了一件事:

還是實習的時候,我的項目經理---一個大腹便便的墨西哥爺爺,很注重身邊人的形象管理,有一天在辦公室他問我:

你頭髮有點亂啊,是不是好好梳一下,畢竟一會要出去談事。

我摸摸毛燥的秀髮:

Gracias.Pero no tengo pene...

Pene...

Peine...

爺爺還仰天大笑說:Sí sí, es cierto. Lo sabemos ...

1. 記得大一的時候班上有一個同學想給老師發一條新年祝福簡訊:

?Feliz a?o nuevo !

但是很不湊巧的她那時候的手機並沒有西語輸入法,於是這句話被成功改造:

?Feliz ano nuevo!

不知道看到這句話的老師會不會菊花一緊……

2. 後來我大三下學期有了實習工作,在一家墨西哥企業做翻譯。

記得上班的第一天,一個工程師問我:你下班怎麼回家?

我答:Puedo coger el metro.

話音剛落,在場的墨國人哈哈大笑,電光石火之間我想起了以前老師講過的,在拉美地區,coger 相當於 F**k……

3. 再後來,我大四了,來到了板鴨,以前的阿根廷同事問我在薩拉曼卡有什麼地標性建築,我說:有一個叫Casa de las conchas 的公共圖書館不錯。於是在他的科普之下我得知了「concha」在阿根廷竟然是「女性生殖器」的意思……

4. 在薩大語言中心上課時,老師讓我們分成幾個小組,每組派一個同學拿著粉筆面對黑板,而其他組員拿著一副卡通畫,對拿粉筆的同學描述畫的內容,再由這個同學根據聽到的內容在黑板上作畫。

我們組派出了班上唯一的男生,他果然不負眾望,在我們聲嘶力竭地高喊gato的時候,果斷而又決絕地畫了一隻pato......


老師給講的

煙斗pipa 和 瓜子pipas

他上大學的時候有一道翻譯題

船長在甲板上抽著煙斗

翻譯成了 船長在甲板上嗑著瓜子


想起這個圖


有次陪古巴通訊部一群工程師開會 結束後他們在淘寶上看褲子

就喊我幫他們看尺碼

有個妹子指著「臀圍」的中文問我是這是什麼數值

我說是de culo(屁股的)

然後一群人 突然安靜了 臉色很差的看著我 讓我趕緊閉嘴

原來 culo這個詞在古巴是非常非常非常不雅的詞語

但因為我原來的西班牙外教總把這個詞掛嘴上(在西班牙沒問題 就是指臀部)

後來他們說 在古巴 屁股 可以說 trasero

反正蠻尷尬的


有點答非所問 但是特別想說hhh

很久之前在facebook看到的梗,論西班牙語tilde和?的重要性:

Mi papá tiene 38 a?os

我爸38歲

Mi papa tiene 38 anos

我的土豆有38個菊花

(papa好像是嗯 偏南美洲那邊的吧?因為答主第一次看的時候還沒有懂 然後突然「咦?土豆??」,因為當時正在路過feria的那種賣土豆薯條的攤子hhhhh


在培訓機構教過一段時間西語,學員們犯的一些錯

1. tener hambre說成tener hombre

2. cajon說成cojon

3. una pena說una pene

4. 太注意陰陽用perra, zorra

5. 輸入法局限用n代替?

關於最後一點我自己有個慘痛的教訓,早年很愛看巴塞羅那隊踢球,學了幾句西語給普約爾寫生日卡就寫的feliz cumplianos。現在我知道他為什麼不回信了。。。


大概就是大一的某學弟做西譯漢時把Juan翻譯成了 娟


我學西語有個竅門,就是用英語單詞記西語,因為兩個語言寫法相同或相近的單詞太多太多,自認為餓英語不錯,一直對這種方法暗自得意。此為背景。

剛到板鴨的時候,放假去海邊浪,上廁所發現沒有洗手液了。推門出去進來一對母女,板鴨人習慣狹路相逢都笑一笑說句hola,我初到那裡對這種熱情很是讚賞於是變本加厲,很暖心地告訴她們: no queda ninguna sopa. 母女倆明顯蒙蔽問我: cómo? 我以為自己聲音太小,又一字一句強調一遍: no queda ninguna sopa en el ba?o. 她們仍兩臉蒙蔽,尷尬笑一笑進去了。等回到沙灘躺下我才意識到自己有多丟人。

是的,我把sopa當soap用了。。。


剛下完基西課,和同學一起複習單詞。老師,profesor,讀了好幾遍,突然對方問一句英語的教授怎麼讀,就這樣懵了。

外教課,和老師表明是我和她一起翻譯...ella y me。

跑到外教那裡問問題,半天憋不出來一句話,想問這個對不對,然後就手舞足蹈的和外教講中文,「這個這個這個」糾纏了好久並沒有覺得有什麼不對。

視聽說課,翻譯「你們的大學生活怎麼樣?」大學university,毫無違和感插在中間。

都是剛開始學的時候發生的事,現在看來不是很搞笑,但是賊尷尬。


今天有人問我,他去一個地方,ir應該變成什麼。然後我想都沒想就喊出了一個va。然後他直接誒了一聲。。


目前在西留學

去另一個城市看我的室友

她突然喊我 然後說 我想要beso

然後我就過去親了她一口

然後在她一臉驚恐地眼神中

我突然意識到

她說的是……

我想要變瘦……


認識了一個秘魯的小哥,和他聊天練習西語,跟他打字:me despierto,(就是醒來),然後蘋果打字又一個自動糾錯的,硬是讓我打成了me desvisto (desvestir是脫衣服)然後小哥當時就懵了


1.在此要先感謝一下帶我入門的老師,她叫Felisa,她很酷。

2.老師為了讓我儘快念出大舌音,給我取了個名字叫Rodrigo,本身這個名字沒啥好笑的,直到有一天一起學習的一個同學把它讀成了羅德利狗……然後一發不可收拾大家的名字全變成了這樣奇怪的音譯:艾斯半倫薩……愛米粒哦……鬧愛米……巴德你吸呀……反正我的最喪心病狂……很傷


英語有時會混

就會搞得別人有點懵

畢竟對方可能只會一門語言

然後自己再手舞足蹈的解釋

就覺得好好笑

記得大一和老美去購物就是有時候會閃出西語出來(她西語不好)和外教吃飯的時候也會出英語

(他英語一般)

最開始學語言會有音調不準的問題

方言的調 英語的調 西語的調 普通話的調 是不一樣的

用方言說英語和西語就會超級搞笑

有幾個片語因為我一度成為班級的流行詞,因為我一激動就會出方言的調,之前說出來的時候全班都笑啦,哈哈!

舉個栗子

todo el mundo最後一個單詞重音在mun

正常讀音應該是去,然而我的方言中會有比較多的上聲形成了一個完美的讀音get√!嘿嘿嘿~

然後就是在讀音時過多的去聲,最後明明是ns和母音結尾,可是還是在最後的讀音處加重了,聽起來就很刺耳。

其中突出的就是單詞如果以s結尾,我之前就常把s拖音,不知道在conversacion中被著重批評過多少次。這個點無論在英語和西語里都要注意。

zara聲是西班牙品牌 so 應該讀 【sa:la】不是 【za:ra】不過英語確實是這麼讀啦,讀西語讀法不會有人知道這是啥...

然後有一些詞的在地區的用法不同

舉栗子

1.tomar y coger coche這個就不用說了

coger這個詞比較微妙 嘿嘿嘿

2.bonito/a在學的時候是可以修飾人的

然而在哪來著只能修飾物體

(這個是從一個從本科到研究生都在西班牙的小姐姐那裡學的)

3.jugar在西班牙指小朋友們玩耍,我和你一起出去玩就只能用salgo contigo en vez de juego contigo(這個是從西班牙外教那學的)

4.還有就是一般對話中的啥?不能用que而要用como,不然會不禮貌。

(這個是一個做翻譯做了好多年的叔叔那裡學的)

這種就超級多,大家還有知道的可以私聊給我呀!共同學習,共同進步,萬分感謝~


嗯…大概是用英語完成跟一群墨西哥人的「西班牙語交流會」吧…

-?Cómo te llamas?

-Bien,gracias.

.......


當時在微博看到

Ella和寶寶好幸福啊

下面一群評論贊同的....

我想了半天 他們怎麼知道Ella是誰??

問我旁邊的朋友....

她說....你確定這個讀Ella?


強答一個, 大一時,還沒學天西語,也不認識幾個單詞。

有個周末和高中同學聚會,大家都讚歎覺得我的語種很洋氣,各種給大家表演彈舌,教他們說hola, qué tal 等等,好不得意……

吃飯的地方牆上有個電視播放著各種MV,突然出現一個外國女子組合,很明顯不是英語,大家突然都安靜了,忘向我,問:"這就是西語呀?"問題是我也不知道,屏氣凝神聽了10秒鐘,終於聽到幾個很清晰的彈舌,於是很自信的告訴大家,:"對呀,很好聽是吧!"

大家都饒有興緻的聽著,突然屏幕下方滾出一排字,俄羅斯女子流行音樂團體xxx 200x年演唱會……


1.老師說他有一次看到西班牙人寫的中文教材。當他們翻譯gato和gata時,翻譯成了「陰貓」和「陽貓」

2.背課文,課文原句是「son activos practicantes de diversos deportes」(他們是多種運動的積极參与者)

同學背成了「son activos practicantes de practicantes」.老師很無語,說了一句「他們是參與者中的戰鬥機」嗎?


剛上學那會兒,舍友是一個南方小伙兒。關於他實在有太多有意思的事情,我們都叫他西抗,西班牙語杠把子。

因為大家都要給自己取一個西語名字。

所以他給自己取名 Leche 想一想可能是想往奶油小生靠攏。

直到後來我在看一個西班牙語電視劇El BARCO (偷偷安利一下,男主帥炸)

才知道leche這個詞 不單單是牛奶的意思

比如 乳臭未乾的 某種神秘液體 等等

還被我們取笑了一段時間。

後來他在老師的強迫下換了一一個名字。

JOSE

巧的是我叫Pepe


推薦閱讀:

camper這個西班牙牌子為什麼賣那麼貴?
在西班牙留學生活你發生過什麼糗事?
微博上的TucanFeliz是什麼人?為什麼有那麼多的工作機會?
如何看待王健林怒斥馬德里政府:「待我如狗一樣」,並考慮撤資的行為與受到的遭遇?
西班牙鬥牛應不應該被廢除?

TAG:西班牙語 | 西班牙 | 搞笑 |