標籤:

「犯我中華者,雖遠必誅」,這句話怎樣用英文翻譯才有味道?

不要抖機靈,但歡迎機靈的翻譯~~~ @magasa@梁海@經雷


Whenever someone offends China, we annihilate Suiyuan.


Even though a thousand miles away, the man who affront China will pay.

原句:

犯我中華者,雖遠必誅。

英文直譯:

即使你在千里之外,侮辱中華也會付出代價。

這句話首先考慮了原意,

這句話原本出自:(東漢)班固《漢書》卷七十:

「宜縣頭藁街蠻夷邸間,以示萬里,明犯強漢者,雖遠必誅。」

意思是:對冒犯我朝的行為(言行或者侵犯)的人,即使再遙遠也要誅殺。

Even though 的意思是即使,也就是原句里的「雖」字。

affront的意思是侵犯,侮辱。

然後考慮了一個押韻,away,和pay形成一個押韻,聽起來比較上口。

還有一種別的國家官方的翻譯,

Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.

這局翻譯源自BBC News


Stay away from me, you are sooooo annoooying


sao ni ma China No.1


Chinese Always pay their debts.233


The Chinese people send their regards.


Anyone who attacks China will be killed no matter how far the target is.


Chinese judgement comes so soon.化用聖經里的話,你得讓洋人有那種感覺才行


Intruders will fall under the sword of justice, though it takes another long march to fulfill.

首先借用三國典故,sword of justice 是馬超自比,雖然馬超用槍,但面向歐美讀者,就得用劍了,你看三個火槍手就是用劍的。合起來表達正義即武器的意思。

為什麼用 fall 呢,一是顯得我天朝文雅之邦,kill 就野蠻了。二是 fall 也有死的意思,比如 fallen king,就是死去的國王。

後半句,我借用了長征的典故。這就好比漢唐飽受匈奴威脅,我養精蓄銳之後再派蒙恬和薛仁貴團滅你。這裡也是用了翻譯中的關聯理論,老外對長征相對比較了解,給他們一個參照物,他們就容易理解我們的智慧和決心了。

以上承載文化的譯法略重,要說話的方式簡單點,直接Invaders from afar will be torn apart 或者 Invaders from afar will be annihilated at last.

想Hip-hop一點呢,Dare to invade, fall by China"s blade, no escape. 或者 You dare to invade, you fall by China"s far-reaching blade.

以上


原文為 犯強漢者,雖遠必誅。

英文版(自創 ) Should one dare to offend mighty Han,except killed his fate would be none.


我覺得 「雖遠必誅」 是用來強調愛國精神和不可犯的。 所以距離不用刻意翻譯, 我翻譯為零容忍

The mighty Chinese will allow zero tolerance for those who dare to offend our nation in any way.


None can harm us Chinese, without being punished,no matter where he is.


Dont you dare to fuck with China even you are far away.

不那麼formal,但是貼近生活,勝在氣勢...嗯... 和原汁原味 用來對待無腦外國人更加~


China remembers.


Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.

來自BBC 8月那篇著名的指責《戰狼2》民族主義的story.


Nemo Me Impune Lacessit


這句話應該是針對武裝,不是個人。

Any forces who invade China will be wiped out no matter how faraway they are.


Whoever offends China will be hunted down wherever they are。


No matter how remote you are, the invader of China shall pay with blood.

感覺戰狼電影裡面說的blood for blood其實就很貼了


Old Chinese never flinch. They just fought back.

逃:)


推薦閱讀:

普通話是否需要規定三個讀音是gi、ki、hi的字?
怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集?
音譯和意譯在翻譯時有哪些規則?
如何看待谷歌最新推出的翻譯技術?
微軟推出同步翻譯有何重大意義?

TAG:翻譯 |