but i set fire to the rain. 這句歌詞(阿黛爾的歌)可以怎樣翻譯?

很喜歡這句歌詞。看到的三個翻譯版本是:

不過,我放火燒了雨。

而我燒起了一場雨 。

我把眼淚撒向了愛火。


我猜想作者表達的意思是,愛如同超高溫的三昧真火,雨水淋上來是越澆越旺,反而成了助燃劑。

於是我點燃這場雨,這樣說似乎更加好點,放火燒似乎太過主動和霸氣了。


我覺得來自於一句英文諺語 : love is friendship set on fire.

感謝有什麼用,贊同就點贊


個人覺得可能是將對方的「other side」 「lie」 「love game」 等讓人心寒的行為舉止比喻成雨。雖然大雨能讓人覺得寒冷,但是愛情的火焰依然是熾烈甚至不顧一切的。或許阿獃在歌詞裡面表示了愛情具有盲目性,能讓人忽略對方的種種差勁表現,也就是set fire to the rain。

所以如果是我翻譯的話,就是「用愛火燒盡了對你的失望」

另外不是很喜歡有的人的「烈雨焚情」,因為感覺「情」不是可燃物而是火源


意譯了一下,大概我的理解,水平較次~

But I set fire to the rain,

我在雨中焚情

Watched it pour as I touched your face,

大雨傾盆而下(澆熄情火),正如我觸碰你的臉(得到的回應)

Well, it burned while I cried,

情感越燃越烈,我痛哭不止

"Cause I heard it screaming out your name, your name

因為在這烈火中焚燒的我還在不停的尖叫你的名字

這首歌是我喜歡上Adele的第一首歌,根據上下歌詞,這句話我覺得表達的是即使種種因素(包括你)如同傾盆大雨一樣讓我絕望,我仍然義無反顧的燃起熊熊愛火,不顧必然被熄滅的結局,即使心痛也不想放棄。

整首歌詞,說的古意一點,聞君有兩意,故來相決絕


我在雨中燃起了愛的火花


烈雨焚情。


這是首gay song,所以可以翻成「我基情燃燒,不怕你濕」


我浴雨燃燒


推薦閱讀:

關於張懸退出樂壇這件事情你怎麼看?
你覺得林夕最好的詞是哪三首歌?
你最喜歡的情歌歌詞是什麼?
有哪些歌詞,一聽就會讓你愛上?
如何看待古風歌詞?

TAG:音樂 | 歌詞 | 英語 | 阿黛爾·阿德金斯AdeleAdkins |