是什麼讓 「Remember, no Russian」 這句台詞如此經典?
呃,容我做個解釋,
其實當時cod:mw2做出這關的時候,受到了很大的爭議,說什麼各種屠殺平民啊,恐怖主義啊…然而,官方給的解釋是:你其實跟著馬卡洛夫走就行了,你可以一槍不開(對手無寸鐵的平民),再對付有武器的保安就可以通關了。——————我是一條分割線——————
不過貌似評論區更熱鬧→_→
cod算是老粉一個,從六年級到初一那個暑假開始玩,然後陸陸續續玩到高二,把第九部black ops2玩了就開始準備高考了,然後現在大學了,一次性從10到13都玩了。感覺從11開始,特別12,13這兩部越來越花哨,都脫離了cod一直給我的那種射擊的快感。都是各種裝備殺敵。終於14是ww2了,萬眾期待下終於回歸歷史戰爭。不過,個人還是更中意現代戰爭三部曲。 我有個不成熟的小建議,比如說點個贊關注什麼的…使命召喚最具爭議的關卡
很少有遊戲會讓你在遊玩任務前給你一個跳過的選項,《使命召喚 現代戰爭2》中的No Russian任務就是其中之一。
就算在今天,這個讓玩家執行恐怖行動的任務依然震撼人心。
全副武裝的恐怖分子,衝進人潮洶湧的機場,肆無忌憚的屠殺手無寸鐵的平民……
和在GTA、虐殺原形等遊戲里殺平民的感覺完全不同!
逼真的畫面,貼近生活的場景,壓抑的音樂和氣氛,代入感非常強。
在遊戲開頭,場面非常殘暴直接。子彈向毫不知情的人群射出,頃刻間屍骸遍地。
大多數玩家,認為他們需要這麼做遊戲會進行下去。但是遊戲並沒有強制要求射擊,完完全全取決於玩家自己。
首先,這句話是個絕妙的雙關,即強調了「不說俄語」的行動意圖,也暗示了「不留俄口」的殺意;
其次,這句話言簡意賅,小學程度的英語水平也能無障礙聽懂,從傳播來講,簡單的,更易理解和傳播;
最後也是最重要的,在MW的時間線上,這句話無疑是最重要的歷史事件的開場白和註解,他的地位幾乎可以等同凱撒在渡過盧比孔河發動羅馬內戰之時的那句「Alea jacta est(骰子已經擲下).」算了,還是關評論了。覺得過度解讀就不要看唄,多大的事~
依舊感謝大家的贊 (鞠躬)
稍微具備英語水平的人就能輕鬆get到這句話在的一語雙關。
「Remember,No Russian」
第一次進入這關關卡的時候,玩家聽到這句話時都會下意識將其理解為「記住,不要說俄語」。畢竟面前這群全副武裝的傢伙都是俄語為母語的人(除了玩家自己)。而出了電梯後,玩家才知道這關的目標是為了屠殺俄羅斯機場內手無寸鐵的平民。當機場屍橫遍野血流成河時,玩家就會理解出這句話的第二層含義。
「記住,不要(留下)俄羅斯人(活口)。」
屠殺平民帶來的衝擊感對於屏幕前的諸位玩家可謂震撼,伴隨著震撼,這句三個字簡單組成的話語也留在腦海里了。
而我腦洞大開做個過度解讀,這句話還有第三層含義。即機場屠殺完成主角最後一個上車時,卻被馬卡洛夫(應該沒記錯?)一槍擊斃時,根據馬卡洛夫說的話和之後過場動畫的劇情介紹。這裡可以凸顯這句話第三層含義。
「(給我)記住,非俄羅斯人的人們」
畢竟主角是安插到馬卡洛夫身邊的美國國家特工。而主角屍體引發了俄羅斯對美歐國家展開報復性開戰,使得這句話成了馬卡洛夫(或者說俄羅斯人)對非俄羅斯人的人們一個報復性宣言。人生中第一次如此愉快地在遊戲中屠殺平民和保安人員,然後還因此挑起來了美俄大戰,引發了第三次世界大戰,你說經典不經典?
我記得當時刺殺俄國大使的時候,我馬上就想到這句話了
我一直覺得是拿句
R~P~G!最經典啊。。。首先,回答問題,之所以這麼火,是因為1.簡單易懂好記2.情境令人印象深刻,因為這是在準備去搞事前最後一句話3.馬卡羅夫的聲線和口音很給力
其次,我覺得沒有雙關...什麼懂英語的就知道是雙關了,看雙不雙關你得根據情景呀,語法通了就雙關還了得?下面我來解釋下為何我覺得這裡不雙關,首先,no russian雙關意應該是不留俄國人,不允許俄國人(存在),若果這樣理解,就解釋不了兩個問題,一個是當時他們所在的是一個國際機場,他們在機場里是無差別射擊,似乎沒有隻挑俄國人殺,另一個是他們的目的是激化俄國人對美國的仇恨,激化俄美矛盾,進而引發戰爭,所以他們需要做的只是假扮美國人在俄國的地盤上搞事,所以他們只需要不說俄語來隱藏俄國人身份,留下你,也就是一個參與搞事的美國人的屍體,只要搞得事情足夠大就行,沒有絕到一個不留的地步,事實上你們也沒能一個都不留,站得遠的聽到騷動就先跑了,也沒見你們非得追上去弄死他們……綜上,哪有什麼雙關?您們這樣強行解釋讓我想起了語文閱讀題,請問作者表達了什麼樣的思想感情?作者:我不是,我沒有......我猜你們這幫干馬卡洛夫的第一關肯定嘗試過崩謝菲爾德
你們都過分解讀這句話了,這句話其實沒什麼內涵。就好像星爺大話西遊你看他好像一直狗一樣。很自然會說出這句話。
它被玩家所津津樂道甚至有玩家專門研究這句話的本質原因就是因為倆字------盜版。原因就這麼簡單。懂我意思的人自然會明白我所要表達的意思。還有不要誤解我的意思,我沒有站隊任何正版玩家或盜版玩家。
不許說俄語不是因為是故意製造是美國屠殺的假象嗎?殺了阿倫也是將計就計製造這個假象啊,說了俄語,不就暴露是俄羅斯人屠殺的俄羅斯人嗎?
因為國內的絕大多數玩家沒機會聽到UAV is online,雖然這才是MW系列最經典的台詞
------------------------------------------------------------------------------------------------------
最高贊的過度解讀我也是服氣的,你游在國內就這麼點破東西被翻來覆去,真正值得研究的槍械數據,地圖布局,技能配置,打法什麼的,B站上辛苦做的UP主就幾百觀看量。
不得不說,那關做的很真實。兩年前我去俄羅斯旅遊的時候,電梯什麼的不記得了,但那家漢堡王我還記得
個人覺得是因為No Russian一箭三雕
No Russian=不準說俄語=不留一個毛子=No rushingNo rushing:這個關卡中你在機場跑道遭遇俄聯邦FSB之前一直是無法快跑的
排除新聞炒作和跳過選項的話題性。種族屠殺橋段的震撼性也不比cod4核爆差啊。反正我覺得在遊戲里這麼政治不正確地屠殺平民是很過癮的…
是你可以目睹著整個機場驚慌失措四處逃竄的百姓無一倖免
而作為屠殺者們只需要慢悠悠一邊開槍一邊散步著逛完了航站樓
就像一刷cod6之後你在這關只想提前崩了馬卡洛夫
結果卻發現怎麼嘗試都是徒勞的無力感直接反對 @追逐公車的野良犬 第三層意義不符合英文語法。
前兩層意義無誤。
以下是個人回答。首先請問"是不是",其次再問"為什麼"。個人以為這句台詞很火是真的,但並不算經典。至於火的原因,就是這句台詞太簡單了,隨便哪個玩家都能輕鬆記住,兩個,coder見面開句這馬上就對上暗號了。要說經典,cod里文縐縐的台詞不少。比如waw里狙擊關的過場動畫里雷叔說的:The rotten cancer of the Fascist Reich ravages Europe like plague.(如糜爛的癌症的法西斯帝國,似瘟疫一樣肆虐歐洲)哇,這是蘇聯一線戰士能說出口的?這比no russians不知經典多少。因為我忘不掉馬卡洛夫當時說話時的語氣,說話時的眼神。
只不過是當時《使命召喚現代戰爭2》打破了最快銷售速度的紀錄,正好又有這麼一個引起巨大爭議的關卡。如果不是因為它的銷量,這個台詞根本不值一提。其實媒體大眾都是玻璃心,遊戲里殺人有什麼大驚小怪的,這回只不過改成殺平民而已,以前各種cult電影,殺平民早就不當回事了。
No Russian意思是不能說俄語,因為恐怖分子真正身份是俄羅斯人,假扮成中東的恐怖分子襲擊俄羅斯機場。說點稍微題外的,比起NO RUSSIAN,我認為The enemy of my enemy才是COD6里最經典的台詞和關卡名稱。
推薦閱讀:
※如何評價COD14的劇情?
※為什麼大眾普遍不喜歡使命召喚13:無限戰爭的未來風格?
※從什麼時候開始使命召喚系列建立了主機銷量龍頭的地位?
※如何評價遊戲《使命召喚:二戰》(Call of Duty WWII)?
※一部3A單機大作,需要最少製作幾年,才能不被玩家噴作年貨,比如,使命召喚系列?
TAG:遊戲 | 單機遊戲 | 使命召喚CallofDuty |