有什麼既是漢語拼音也是英文單詞的詞?例如 Guanxi, Dama?
純好奇
有很多,先寫五個佔個坑,有空回來填。
fengshui(風水):英語中表達抽象含義,象徵一個地方的和諧有序。比如前一陣有美國官員指責說中國破壞了南海的風水,被很多中國網民嘲笑班門弄斧。實際上他那句話在英語里是一個很正常的表達。
kaolin(高嶺):"高嶺土"(更常見的一個名字是"觀音土"),製作陶瓷的一種常用原料,由開採地江西省景德鎮附近的高嶺山得名。英文念法 /?ke??l?n/ (明顯是錯讀,因為英文中的這個詞不是從中國人嘴裡直接聽來的,反而是從法語里借來的,kaolin 在法語里讀音正常,可能確是法國人從中文聽來的。英國人 anglicize 的過程中自己重新發明了讀音就變成現在這樣了)。
shanghai(上海):作動詞(與某東南沿海城市無關),含義為在船員不足的時候使用綁架等手段欺騙、逼迫別人當水手,"(使人)上海",引申義"抓勞力"。
typhoon(颱風):與中文意思用法完全相同。英文中 typhoon 這個詞的語源比較複雜,一說是從希臘語 Τυφ?ν (tuphōn) 音譯來,一說是從台灣島的"台"字來(清王士禛《香祖筆記》,「臺灣風信與他海殊異,風大而烈者為颶,又甚者為颱。颶倏發倏止,颱常連日夜不止。正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為颱。」),一說是從粵語的"大風"(音"歹風")來。但是普遍認為是中文的"颱風"導致這個詞在現代英語中風靡。英文中另一個同(近)義詞表示"旋轉的大風" tornado 是西班牙語 tronada 改的,與中文無關。
yinyang(陰陽):指一個事物的好壞兩面,對立的兩方。比漢語中的"陰陽"用處廣泛很多。
...
英語和漢語中的客家話相似的有:Hakka 客家(hak ga)typhoon 颱風(大風tai fung)Peking 北京(bet gin)
tofu 豆腐(teu fu)
和漢語類似的有:card 卡sofa 沙發litchi 荔枝mango 芒果
kungfu 功夫還有咖啡等。英語借詞多
舉一個兩邊都是介詞的單詞吧
敏感詞 ***lama衙門 yamen上海 shanghai這都是拼音跟單詞完全一致的
因為這是說英語的國家為了表述來自中國的事物或者是概念,直接用這個事物或者是概念對應的詞語的漢語拼音作為與之對應的單詞。
這些原本是漢語,後來被吸收進英語,以外來語的身份。中文裡外來語更多了。
mianzi
推薦閱讀:
※為什麼問距離的時候大多數用多遠而不用多近來問?
※現在漢語拼音使用的是英語中的26個字母,那麼目前漢語的發音與古代是不是因此有了差別?
※還有哪些成語或四字詞的聲調是按一二三四聲順序排列的?