皇家馬德里這個對名詞是不是對西班牙語名稱翻譯錯誤得到的?

在西班牙語裡面,REAL指的應該是王室或王家,而且現階段由波旁王室統治的西班牙是不存在皇帝的吧。沒有皇帝卻說是皇家,是不是錯誤的翻譯呢?是不是翻譯成「王家馬德里」更好呢?

皇家馬德里(Real Madrid Club de Fútbol )


謝邀!!! 強烈贊同@閆立老師的答案。 real一詞最主要有兩個意思:真正的和王室的。

(請忽略西語助手的錯別字!!!((′д`))我真的沒用盜版軟體!!!)

了解一下俱樂部的歷史就會發現, 皇家馬德里原名為「馬德里足球俱樂部」(Madrid Football Club),1917年獲西班牙國王阿方索十三世為表揚球隊佳績,賜封「皇家」(Real)這個頭銜給馬德里足球俱樂部。1920年6月29日,「皇家馬德里」遂成為俱樂部正式名稱。

由此我們斷定此處的real對應英語的royal,即為王室的。

再來說說翻譯。

漢語里,我們會習慣性地認為國王約等於帝王,比如日本的天皇。也就是說提到國王,帝王,皇帝,在大部分人的理解中,三個詞是近義的。(不排除皇帝帶有更多的封建制色彩)

我們說到王室家族,自然而然會將其約等同與皇室。

翻譯為「皇家」的例子還有,譬如: 「Royal Hong Kong Police」此為香港回歸前,香港警隊的名稱,於1969年4月由伊麗莎白二世女王賜封皇家頭銜,成為皇家香港警察隊。

若被翻譯為「王室警察」那不成了「御林軍」啦( ̄◇ ̄;)「王家警察」就更可笑了。。。

同理,皇馬如果被翻譯成「王室馬德里」會讓人誤會與皇室是否有直接關係,失去了榮譽頭銜的味道。而「王家馬德里」則會給人「喬家大院」一樣的感覺。

所以個人認為「皇家馬德里」的翻譯是非常準確的。


誰告訴你的。王家馬德里那是馬競。


謝邀。所謂翻譯的忠實,是指譯文讀者對譯文理解與原文讀者對原文一致或接近,漢語中沒有「王家」這個表達,所以如果生硬地翻譯為「王家馬德里」,漢語讀者一定會疑惑。


1886年凱斯俱樂部成立。

1902年正式成立馬德里足球俱樂部。

自參加起在王室西班牙杯中蟬聯冠軍四屆

1920年西班牙國王阿方索十三世授予real稱號。

real—royal

西班牙語助手翻譯

一樓說的對~


謝邀!

不是皇家的馬德里 難道還是你隔壁老王家的嗎 王家馬德里~聽著就很淫亂啊^_^

下面是正經人乾的正經事 上面的跟我沒關係

讓我們來放出最具權威的RAE(西班牙皇家學院)字典

首先

real在這裡對應的解釋是1. adj. Perteneciente o relativo al rey o a la realeza.

那麼rey 在這裡對應的解釋又是什麼呢

1. m. Monarca o príncipe soberano de un reino.

reino對應1. m. Territorio o Estado con sus habitantes sujetos a un rey.

所以還是得回到rey, monarca的解釋是príncipe soberano de un reino 所以接著找príncipe 對應4. m. Soberano de un Estado

繼續(^?^)Soberano

1. adj. Que ejerce o posee la autoridad suprema e independiente. Apl. a pers., u. t. c. s.

2. adj. Elevado, excelente y no superado.

所以按照RAE的解釋Real Madrid可以翻譯成 主席馬德里(會不會被查水表啊) 元首馬德里 皇家馬德里 王室馬德里 但很顯然根據實際情況 除了皇家馬德里 其他都什麼鬼啊( ̄▽ ̄) 主要是難聽啊 copa rey的翻譯不就是國王杯嗎 為什麼不是皇帝杯呢 因為沒有 國王杯 好聽唄


因為馬競變成了王家馬德里。


因為王家馬德里是思聰家的


嚴格來說,是王家。

不過中國翻譯圈裡對皇帝和國王分得好像不清不白的,並沒有太計較這個。所以皇家也可以接受了。

不然嚴格起來,能成皇帝的只有中國帝國時代的皇帝、日本天皇、羅馬帝國皇帝(包括繼承羅馬帝國的德意志的羅馬帝國皇帝,俄國沙皇,哦還剩一個足球皇帝(●"?"●)),以及一些短暫存在的,比如法蘭西皇帝、英國皇帝


要是現在中國還是帝制,皇家馬德里這翻譯於禮數不和,畢竟在這一方角度看,特么這世界上只能有一個皇帝!估計第一個翻譯的家都得被抄了。。。。。。。

不過現在對於外國的翻譯,王和皇還真是有點分不清,比如之前上面有人說的皇家海軍,畢竟英國名義上最高元首那是國王。

倒不妨這麼理解,一套撲克里大王最大小王其次,現在大王那張牌沒了,小王就當大王用吧,但哪個2也不敢說自己和小王一樣大


老王家的馬德里╭(°A°`)╮


以前我朝初轉皇馬時把他翻做真馬德里。已然進步很多。


哎,小時候的我一直在疑惑為什麼不是"真-馬德里"


其實就是「皇家」還是「王室」的問題。題主說的沒錯,王室無疑更確切。可是King James都翻譯成皇帝了,大家叫習慣了也沒人改啊。我是希望詹姆斯中文綽號改為國王的,可由於歷史原因,中國人對皇帝熟悉一點,對國王更生熟一些。一般說到國王,就會想到外國。畢竟像題主和我這樣較真的人還是少啊。


可參見 「英國皇家海軍」


在上世紀七十年代,Real Madrid在大陸和香港被翻譯為「真馬德里」,大概八十年代初時,香港一個知名傳媒人擬文說Real其實是Royal,而香港習慣都是稱為「皇家」,所以就力主翻譯成「皇家馬德里」,之後兩個譯名並用了一段時間,最後「皇家馬德里」的譯名更受歡迎,也就定下來了,之後這個譯名再傳回中國大陸。後來也有人說應該是「王家馬德里」,但「皇家馬德里」這個名字已經深入人心,而且改動也意義不大,所以就沒再改動了。

說句笑話,現在王健林收購了馬德里競技的股份,也許「王家馬德里」此後可以用來形容馬競了~


我個人理解並不是皇家比王家好聽,因為我們聽多了皇家XXX產生固定思維所以覺得皇家更順口。

我個人覺得這個翻譯是有誤的,原因是在於中國接受了2000多年的大一統思維,不太理解歐陸各國皇帝/國王/大公這樣的都是一國統治者但是卻不同含義的理解。

西班牙波旁王朝的血統來自法國波旁王朝,而法國波旁王朝既非查理大帝後裔又非羅馬後裔所以在那個神權高於王權的年代無論如何也只能是國王而非皇帝。

所以個人認為叫王家馬德里可能更合適,但是一是已經叫皇家習慣了,二是已經有另一個王家馬德里(大霧)了,所以還是叫皇家馬德里吧


作為一個皇馬球迷……我想說 王家馬德里太難聽我拒絕 更何況 那是馬競啊!


王家馬德里?還李家馬德里、張家馬德里、趙家馬德里那。。。。中國人對於皇、帝、王之類的字眼分的不如歐洲明確。所以說皇家是一個大的統稱~


中央北京國安


怎麼真的會有人提這種問題。。。。。。。。。。


推薦閱讀:

德意志邦聯成員盧森堡為何未併入德意志帝國(第二帝國)? ?
安達盧西亞音樂和阿拉伯音樂有什麼關係?
鍊金術是不是西方文化糟粕?如果是的話,為什麼還有國人要學習鍊金術?
能否介紹一下近代波蘭王國(波立邦聯)的選王制?

TAG:翻譯 | 西班牙語 | 歐洲歷史 | 西班牙 | 皇家馬德里RealMadrid |