拉丁語和現代義大利語有什麼關係?
如題,自己很好奇
古漢語跟現代漢語有什麼關係?
就是一開始古羅馬的時候有拉丁語這個語言,有書面語有口語,這個口語每一代人講得都稍稍有點不同,有語法變化,有吸收詞彙,這樣攢了很多很多年,有一天大家發現,嘿,咱說這話已經跟書面的拉丁語大不同了,該給它改個名,用來區分。此外由於拉丁語分佈廣泛,不同地方的拉丁語變化得也不一樣。這歐洲呢,不像中國後來經常統一,而是一直分成很多國家地區。於是乎,每個地方的「拉丁語」,就自成一門語言。
這樣就產生了法語、義大利語、西班牙語、羅馬尼亞語還有一堆大大小小地方語言。
@劉翰卿 的答案也有幾個明顯的錯誤。
這句話如同是說「現代漢語在形式上極大地照搬古漢語,而日語是在內容上」,哪怕是指明治維新前的日語。
拉丁語演變為羅曼語族語言(下文稱羅曼語,要注意這不是一門語言而是好幾門語言)的過程中最大的變化就是語法體系的變化,或者說簡化。
比如從古典拉丁語到中世紀拉丁語中,指示代詞演變為冠詞;古典拉丁語中間接引語用賓格主語加不定式動詞短語構成,而後來演變為以quod引導間接引語,這一語法被繼承進了羅曼語;debeo和habeo代替被動迂說法表應該。很多原生辭彙的使用也發生了變化,比如古典拉丁語中「馬」一般用equus,通俗拉丁語里用caballus,這個詞在古典拉丁語里只有文學中才會用。caballus最終演變成了今天羅曼語的caballo(es/it) cavalo(pt) cheval(fr) cal(rm)。另外還用構詞法產生了很多新詞,尤其是第三變格法的詞。
從通俗拉丁語到羅曼語則進一步地簡化,以至於羅曼語名詞幾乎沒有變格(如果我們不認為單複數的變化是變格的話)(我說幾乎是因為我不確定有沒有還有名詞變格的羅曼語,請有識者評論指正)。動詞變位也大量減少,但是出現了一些拉丁語沒有的變位。
以manducare(la) mangiare(it)為例(下面幾幅圖不必細看,感受下變位數量差別就行)
拉丁語manducare有111個變位(不計動名詞和使用esse變位的變位形式)
義大利語mangiare有50個變位(不計動名詞)
葡語manjar有75個變位(不計動名詞)
西語mangar也有75個變位(不計動名詞)
題目討論意語那我們就只說意語。相對於拉丁語,義大利語在直陳式中去掉了過去完成時和將來完成時,多出了條件式;虛擬式少了完成時和過去完成時,祈使式也不在分現在時和將來時;不定式也不再區分現在、完成和將來。並且整體上沒有了主動態被動態的區分。
要注意,被簡化掉的這些東西並不是消失了,而是被其他語法形式替代了。
比如整體消失的被動態,在義大利語中用essere的變位和動詞的過去分詞來表示。
我們在回頭看manducare和mangiare的變位那兩張表,我們就能發現這種簡化的源頭。拉丁語中完成時、過去完成時和將來完成時的被動態就是這樣處理的,義大利語只不過把它擴展到了所有的時里,完全地取代了原先在現在時、未完成時和將來時的變位。
另外,很多日常用語也發生了巨大的變化(這是必然的),比如義大利人見面說buon giorno,但是羅馬人見面就不說bonum diem,而說salve。這些都是社會、經濟和文化變遷造成的。
當然,這期間的音變也是巨大的,但是相比語法辭彙的變化來說音變並不是拉丁語演化為羅曼語的特徵。
因此在經歷了那麼多簡化調整之後我們很難再說「羅曼語形式上照搬了拉丁語」
然而,在辭彙上,通俗拉丁語造的新詞的詞根和詞綴基本都來源於古典拉丁語。而羅曼語中絕大部分辭彙都能找到通俗拉丁語的源頭。這個比例遠高於英語中拉丁語源的辭彙。
因此,按 @劉翰卿 原句的語義,我們恰恰絕不能說「英語在內容上照搬了拉丁語」,而可以說「羅曼語的內容繼承自拉丁語」。從我的理解上,我反對用「照搬」這個詞,因為這個詞似乎從某種意義上否定了羅曼語和拉丁語在發生學上的親緣關係,而是通過借詞的形式抄了過來,就像英語那樣。
要注意,拉丁字母是表音的全音素文字,在羅曼語族中每個字母都有固定的發音,絕大多數字母一字一音,一些字母兩三個音,真正能做到看不懂也能讀。這和英語的拼寫和發音分離是不一樣的。在拉丁語演變為羅曼語時發生了規律的音變,為了忠實地記錄語音,拼寫自然也發生了規則的改變。換句話說,在知道規則的前提下,拉丁語和羅曼語之間辭彙拼寫的互推是可靠的(但並不是每個詞都能互推,尤其簡單的常用詞,因為仍然有一定量的不規則變化在其中)。而英語雖然相比羅曼語更忠實地照搬了拼寫,但這是因為它沒有忠實地記錄音變。相比羅曼語,英語中拉丁語源的詞發生的音變更加偏離拉丁語原貌。
這句話只有最後一個逗號之後的是對的。
教會拉丁語和通俗拉丁語並不是統一分類標準下的分類。
從發音角度分類,拉丁語目前有兩種屬於自己的發音規則,一種是自然演變而來的,教會中使用的教會式發音;另一種是語言學家們為還原羅馬人的音系面貌構擬的古典式發音
從語法和辭彙分類,拉丁語大致分為
1.共和國時期之前的古拉丁語
2.黃金時代和白銀時代的古典拉丁語
3.從共和國晚期開始一直存在到今天的通俗拉丁語。通俗拉丁語實際上是一個統稱,凡是和古典拉丁語(當然也包括古拉丁語什麼的,不要鑽這個牛角尖)不同的民間的拉丁語都是通俗拉丁語的範疇。在各個時期各個地域的通俗拉丁語都有很大的差別。教會使用的拉丁語也是通俗拉丁語。
4.中世紀拉丁語。公元六世紀前後開始,在通俗拉丁語發生了一些劇烈的變化,成為了某種拉丁語和羅曼語的中間態,這在我們前文中提過。
5.文藝復興後的新拉丁語。文藝復興開始,人們找回了古典拉丁語的語法,但是無法找回古典拉丁語的辭彙,因為社會、經濟、文化、科技等等都已經今非昔比。這時候產生了一種仿古的老瓶裝新醋的拉丁語。
這些拉丁語不管哪種都可以用教會音或古典音去讀。
因此,教會拉丁語和通俗拉丁語是不同分類下的類目,根本無法比較。教會拉丁語還有另一種理解:教會使用的用教會音發音的通俗拉丁語。在這個理解下,教會拉丁語甚至是通俗拉丁語的一個子集。
但是 @劉翰卿 在語法這一塊的講解基本是對的。唯有一句話我想向大家解釋一下,以免誤解。
這句話里說「形容詞不分陰陽性」的意思是形容詞的陰陽性由它所限定的詞的陰陽性決定,而自身是不存在固有的陰陽之分的。
最後有一句話是有問題的,但不是該答主的問題,因為很多隻了解羅曼語的人都會這麼認為。
其實拉丁語變化為羅曼語是屈折語向分析語轉變的必然中的一個過程。我們可以這麼說:羅曼語就是高度分析化的拉丁語。今天羅曼語中仍然保留的代詞變格動詞變位就是屈折的殘留,在未來很可能會被消除。這和時代無關。因為羅曼語族分析化的前車之鑒——漢語族在上古時代就已經完成了屈折語分析化的過程。
目前學界普遍觀點認為夏商之前的上古漢語、原始漢語是屈折語,在夏商時代已經高度分析化,就很像今天的羅曼語。之後漢語就成為了一門地地道道的分析語。具體論據就不展開討論了,畢竟和本題無關。
因此,羅曼語今天正在經歷的就是漢語五千年前所經歷的。拉丁語的分析化是語言發展演化的必然,而不是它現代化了。
最後我要說的是,我不光針對了 @語航教育 的病句,我還指出了他答案中的各種各樣的知識性錯誤,不知道你有沒有讀完。我不願意猜測 @劉翰卿 是因為看不懂英文所以看見中間有大段英文就跳過了沒讀,因為這個猜測對於知乎里人來說有點可笑了。
*****************更新****************
@語航教育 的回答簡直不堪入目。
義大利語,拉丁語是繞不開的一個名詞。
眾所周知,義大利語是建立在拉丁語的基礎上演變而來拉丁人(印歐語系的其中一支)來到了義大利台伯河附近,
一段話開頭就有三句病句。
然而,公元5世紀,隨著羅馬帝國崩潰,拉丁語也慢慢失去了當時的地位,許多民族將拉丁語和自己的民族語言融合重新演化成了各種新的拉丁語系的語言,比如我們熟知的義大利語、法語、西班牙語、羅馬尼亞語等。
共和時代晚期通俗拉丁語就已經普遍存在,拉丁語向羅曼語族的演化就已經開始。羅曼語族的語言是什麼時候形成的呢?
西班牙語:
The first documents to show traces of what is today regarded as the precursor of modern Spanish are from the 9th century.
The written standard for this new language was developed in the cities of Toledo, in the 13th to 16th centuries, and Madrid, from the 1570s.
葡萄牙語:
In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms.
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende , in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance (learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin , the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon.
義大利語:
In fact, the earliest surviving texts that can definitely be called Italian (or more accurately, vernacular, as distinct from its predecessor Vulgar Latin) are legal formulae known as the Placiti Cassinesi from the Province of Benevento that date from 960–963, although the Veronese Riddle , probably from the 8th or early 9th century, contains a late form of Vulgar Latin that can be seen as a very early Italian dialect.
公元五世紀還在教父時期,這時候古典拉丁語已經演變為通俗拉丁語,但是通俗拉丁語不但沒有衰落,反而由於基督教的傳播而開始復興。
然而,公元5世紀,隨著羅馬帝國崩潰,拉丁語也慢慢失去了當時的地位,許多民族將拉丁語和自己的民族語言融合重新演化成了各種新的拉丁語系的語言,比如我們熟知的義大利語、法語、西班牙語、羅馬尼亞語等。
這句話里的「公元5世紀」和「拉丁語也慢慢失去了當時的地位,許多民族將拉丁語和自己的民族語言融合重新演化成了各種新的拉丁語系的語言」中間全是逗號,那麼我必須說這句話從頭到尾都是錯的。
還有,西羅馬帝國402年滅亡,拉丁帝國1204年建國1261年滅亡,拜占庭帝國1453年滅亡(實際上這玩意兒和拉丁語沒什麼關係)。哪裡來的公元5世紀羅馬帝國崩潰?
還有
另外還有我們熟知的態(主動態和被動態)、式(直陳式、命令式、虛擬式等)、時(現在時、過去時、將來時等)、數(單數和複數)以及人稱(第一人稱、第二人稱、第三人稱)等,這些不僅常出現在義大利語中,還在英語、德語、法語、西班牙語等等西方語里也常常是避不開的重要語法點。
英語和德語表示黑人問號臉。我們倆日耳曼語族的語言怎麼就從拉丁語繼承了語法體系呢?
最後一點
許多民族將拉丁語和自己的民族語言融合重新演化成了各種新的拉丁語系的語言
在語言學界的語言系屬分類中只有印歐語系沒有拉丁語系。拉丁語屬於印歐語系義大利語族拉丁-法利希語支,拉丁語的子嗣們屬於印歐語系義大利語族羅曼語族(對!語言系屬分類中同級階元是可以嵌套的!)
拉丁語系這種俗名還是不用為好。
麻煩下次 @語航教育 抄別人東西的時候審下稿。別人亂說的,你幫他說一遍,等於你也有責任吧?將來宣傳上出了偏差你是要負責任的。你們吶,還是要學習一個!
=============正經(並不)回答========
維基百科說得很好了。直接把英文原文貼出來。大學六級過了一定能看懂。
During the Middle Ages, the established written language in Europe was Latin. With the great majority of people illiterate, however, only a handful were well versed in the language. In Italy, as in all other countries, the majority would instead speak the vernacular (native tongue) of their region. These dialects (as they are commonly referred to as) were derived from Vulgar Latin over the course of centuries, evolving naturally unaffected by formal standards and teachings. These Languages of Italy are not truly "dialects" of Standard Italian, evolving independently (and alongside) of the predecessor of Standard Italian. They are often mutually unintelligible, and are better classified as distinct languages.
The standard Italian language has a poetic and literary origin in the writings of Tuscan writers of the 12th century, and, even though the grammar and core lexicon are basically unchanged from those used in Florence in the 13th century, the modern standard of the language was largely shaped by relatively recent events. However, Italian as a language spoken in Italy and some surrounding regions has a longer history. In fact, the earliest surviving texts that can definitely be called Italian (or more accurately, vernacular, as distinct from its predecessor Vulgar Latin) are legal formulae known as the Placiti Cassinesi from the Province of Benevento that date from 960–963, although the Veronese Riddle, probably from the 8th or early 9th century, contains a late form of Vulgar Latin that can be seen as a very early Italian dialect.[19] What would come to be thought of as Italian was first formalized in the early 14th century through the works of Tuscan writer Dante Alighieri, written in his native Florentine. Dante"s epic poems, known collectively as the Commedia, to which another Tuscan poet Giovanni Boccaccio later affixed the title Divina, were read throughout Italy and his written dialect became the "canonical standard" that all educated Italians could understand. Dante is still credited with standardizing the Italian language. In addition to the widespread exposure gained through literature, the Florentine language also gained prestige due to the political and cultural significance of Florence at the time and the fact that it was linguistically an intermediate between northern and southern dialects. Thus the dialect of Florence became the basis for what would become the official language of Italy.
更新:
之前用詞不當,怕是引發了一些誤解。
我說「英語在內容上照搬」的意思呢,是有很多短語,比如 e.g. = exempli gratia, i.e. = id est, n.b. = nota bene, stat. = statim, snob = sine nobilitate, 在羅曼語言中已經有了自己的位置。而英語作為日耳曼語言,竟原封不動地使用了這些表達,是為照搬。而羅曼語言,尤其是義大利語,除去必要的簡化,基本是在形式上與拉丁語相符。
Btw, 語言學那些什麼屈折語分析化什麼的我就不懂了。我只學過一年半拉丁(仍在繼續)而義大利語則只是興趣。
原答案:
總的來講,現代義大利語在形式上極大地照搬拉丁語,而英語是在內容上。
拉丁語,現今分為教會拉丁語和通俗拉丁語。發音規則略有不同,然而這並不妨礙它是整個羅曼語族的起源。
所謂 態 voice,式 mood,時 tense,數 number,人稱 person,是動詞的五個基本性質。
先拿英語來舉個例子,人稱和單複數由名/代詞表達,不再與謂語動詞有任何聯繫。
而義大利語呢,主語謂語在單複數上必須 agree on each other,人稱代詞部分同英語。
這一切是因為拉丁語最初是書寫語言,語序只是約定俗成,並無具體規定,只是謂語動詞及其人稱、單複數、時態,都後置。拉丁語中代詞作主語放在句首往往作強調,一般不使用主格的人稱代詞。而在現代語言中,語序很大程度上決定著溝通的效率,所以經過(可以說是)自然進化,主-謂-賓 / 主-系-表 的結構效率最高。
再說主動和被動態 active/passive voice,在英語中,系動詞 linking verb 的作用被極大的提升,同時也就意味著動詞的分詞 participle 得以休息。總體來講學習的門檻變低了。
在分詞 participle 上有個小插曲。拉丁語的系動詞是 sum, esse, fui, futurus,英語翻譯是 am, to be, was, will be,看似沒有什麼關聯對吧。可是英語的「現在」是 present,可以說是取自拉丁語同義詞 praesenti,因為拉丁語的現在分詞 present participle 即是在謂語動詞後面加 -nt 來構成的。英語的「將來」是future,不難看出是取自 futurus,因為拉丁語的將來分詞 future participle 是在謂語動詞後面加 -ur 再加 -us/a/um 的。
時態 tense 就非常簡單了。拉丁語有限的幾個時態 pres./imperf./future/perfect/pluperf./futperf. 在動詞末尾就可以表現得很完整(為了避免混淆,拉丁語也是有複合時態的),現代語言往往藉助系動詞,使時態的複雜程度更上一層樓。
式 mood,拉丁語中有直陳式 indicative,虛擬式 subjunctive,和命令式 imperative。中古英語保留了虛擬式,但是鑒於個人不了解就不多說了。現代英語中情態動詞 modal verb 的介入進一步精簡的謂語動詞的構成,當然也可以說現代英語不再把虛擬式作為「式」。 義大利語,不僅保留了拉丁語的三個式,保留了拉丁語的動詞構成,還增加了條件式 conditional mood。
以上是動詞部分,接下來說名詞。
拉丁語名詞的三個性質,格 case,數 number,性 gender。
拉丁語常用的格 case 有五個,主 nominative,屬 genitive,與 dative,賓 accusative,離 ablative。
首先說格,英語完全放棄了一般名詞的格的變化,完全由代詞和介詞實現。
義大利語同,格的變化最多見於人稱代詞。
再說性 gender,義大利語完全照搬拉丁語語法,在名詞與形容詞同形上做到了極致。也不能說是極致吧,只是形容詞必須與名詞在兩個性質上統一(形容詞不分陰陽性)。唯一的不同是義大利語放棄了拉丁語中的中性 neuter,把這些名詞分配給 陽性 masculine 和陰性 feminine。拉丁語中名詞分為五個 declension,它們的格有著非常不同的構建體系,所以只要求形容詞在自己所屬的 declension 中找到與名詞所對應的格。這也就意味著,它們的結尾並不一定相同。
(並不想思考舉什麼例子)
感謝能看到這裡的各位,我也只學了兩年拉丁,如有錯誤還請指正。
其實呢,現代義大利語所具備的更多是現代語言的特徵,比如語序,人稱代詞,複合時態等。但是它的謂語動詞變化,介詞的精簡,名詞的性別,還有最重要的,絕大部分的辭彙,都是照搬拉丁語的。可以這麼說,義大利語是「現代」和「拉丁語」的雜交。義大利語,相比其它羅曼語言,跟拉丁語親爸爸高度相似,但是平行比較,它也是一門非常現代的語言。
義大利語和其他羅曼語均起源於羅馬帝國晚期人們在日常生活中所使用的通俗拉丁語。
拉丁語自誕生後由於時間、地域、媒介(書面語/口語)、使用者社會地位和使用背景(命令/請求,詩歌/散文)的不同而衍生出了多種形態。帝國晚期,拉丁語以古典拉丁語和通俗拉丁語的形式存在。其中古典拉丁語為書面用語,結構嚴謹,形態複雜,僅為當時受教育程度較高的學者所掌握;而通俗拉丁語是日常用語,語法相對簡單,語音也與古典拉丁語有一定差別。經過數次蠻族入侵,通俗拉丁語最終分化為今天的羅曼諸語。
《卡普阿判決書》(Placito Capuano, 960) 標誌著義大利語的誕生,這是一份主要由拉丁語寫就的土地糾紛判決文件,其中證言的部分為俗語。拉丁語和俗語間涇渭分明的差別意味著寫作者有意地將兩種語言區分開來,即義大利語已經成為一門獨立的語言。現將原文及現代義大利語譯文摘錄如下:
?Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte s(an)c(t)i Benedicti.?
"So che quelle terre, entro quei confini che qui si descrivono, trent"anni le ha tenute in possesso l"amministrazione patrimoniale di San Benedetto."
如果要平行地比較「拉丁語」和「義大利語」,我們首先要更加準確地定義這兩個名詞。今天我們能夠更加「便利」地研究的語言是古典拉丁語,而通俗拉丁語由於其本身是口頭語言的關係,留下的文獻數量與古典拉丁語相比較少,許多通俗拉丁語的辭彙也是後人通過羅曼語之間的比較而重構的。考慮到古典與通俗拉丁語的親緣關係,此處我們將前者列為比較對象。而「義大利語」這個概念一般指的是以14世紀的佛羅倫薩地區的俗語文學為基礎的標準義大利語,而非義大利其他地區數量可觀的方言。至於佛羅倫薩方言成為今天義大利語雛形的原因,主要有3點:佛羅倫薩擁有令人仰慕的俗語文學傳統(但丁、彼得拉克、薄伽丘以及溫柔新詩派 (Dolce stil novo) 等);其所在的托斯卡納地區在地理上位於義大利中部,這使得托斯卡納方言融合了南方和北方方言各自的特點,所以無論北方還是南方的居民都能相對容易地理解該語言;此外,在羅馬人征服托斯卡納地區之前,原住民埃特魯利亞 (Etruria) 人所使用的語言與拉丁語差異較大,所以被征服者及其後代(托斯卡納地區居民)所習得的拉丁語並未過多地受到原有語言 (sostrato) 的影響,較為「純粹」。這也是在所有現代羅曼語(不考慮撒丁語等使用人數較少的語言)中義大利語與拉丁語最為相似的原因之一。
明確了二者的概念,我們可以從語音學-音系學 (fonetica - fonologia)、構詞學 (morfologia)、句法 (sintassi) 和辭彙學 (lessicologia) 四個角度比較拉丁語和義大利語。
在語音方面,總體來說義大利語較好地保留了拉丁語的語音系統。先說母音,拉丁語的10個母音音素 (/i/, /i:/, /e/, /e:/, /a/, /a:/, /o/, /o:/, /u/, /u:/) 減少為義大利語的7個母音音素 (/i/, /e/, /?/, /a/, /?/, /o/, /u/),我們可以看到長母音消失,&
從構詞學角度,綜合性較強的拉丁語演變為分析性較強的義大利語。拉丁語中名詞格的區分在演化過程中基本消亡(人稱代詞除外),名詞的類 (classe di declinazione) 也大為縮減;拉丁語中的中性名詞大部分併入陽性(但義大利語中還保留著中性名詞的痕迹,如陽性單數的 paio 的複數 paia 為陰性);義大利語中絕大部分的名詞和形容詞原型與其拉丁語中的賓格單數形式相對應(如 MONTEM &> monte, 其主格為 MONS)。由於詞尾輔音的掉落,拉丁語複雜的變格系統停止運轉,取而代之的是一系列分析性較強的形式,如冠詞和更加豐富的前置詞。動詞方面,變位朝著簡單化和規則化的方向前進:動詞的式 (modo) 和時 (tempo) 有一些徹底消亡(如命令式將來時),還有的從綜合型變位 (forma sintetica) 轉變為分析型 (analitica) 變位 (AMOR = sono amato);此外還產生了拉丁語中本不存在的條件式。
從句法角度,拉丁語在嚴謹的變格變位系統的支撐下,句內詞序非常靈活,因為每一個詞的語法功能都被它的屈折變化牢牢限定;而義大利語的詞序則相對固定。義大利語中複合句的結構也有所簡化。
從辭彙學角度,義大利語大部分的單詞繼承自拉丁語,但也從其他語言吸收了一些外來詞,這些詞語有時被同化 (es. arabo súkkar → zucchero),有時則保留原有形態 (es. sport)。外來語有時還會取代拉丁語原有詞,如 guerra(日耳曼語源)取代拉丁語中原有的 BELLUM。此外,義大利語本身也有較強的造詞能力,常見方式有加綴 (derivazione, es. in- + capace + -ità → incapacità) 和組合 (composizione, es. piano + forte → pianoforte)。
在從拉丁語到義大利語的演化過程中還有許多上面沒有提及的現象,由於篇幅有限不能一一列舉。
註:
1. 外文術語參考為義大利語。
2. 文中 / / 表示音素,&< &> 表示字母,A &> B 意為由A演化成B,大寫字母表示拉丁語源。
主要參考資料:
[1] C. Marazzini. La lingua italiana - Profilo storico. Bologna: Mulino, 2002.
[2] P. D"Achille. Breve grammatica storica dell"italiano. Roma: Carocci editore,
2004.版權所有,不得轉載。
同古漢語和現代漢語之間的關係。
相當於古漢語和現在陝西話之間的關係
義大利語,拉丁語是繞不開的一個名詞。眾所周知,義大利語是建立在拉丁語的基礎上演變而來,早在公元前2000年左右,拉丁人(印歐語系的其中一支)來到了義大利台伯河附近,也就是現在的羅馬地區,這支部落所使用的語言就是拉丁語。隨著拉丁人在羅馬地區的勢力擴張,拉丁語慢慢成為了羅馬乃至之後羅馬帝國的官方語言。統治範圍的不斷延伸也使得拉丁語得到了廣泛的傳播,並隨之逐漸取代了其他部落和地區的語言,一度成為歐洲教會、經濟、文化等各方面的通用語。
然而,公元5世紀,隨著羅馬帝國崩潰,拉丁語也慢慢失去了當時的地位,許多民族將拉丁語和自己的民族語言融合重新演化成了各種新的拉丁語系的語言,比如我們熟知的義大利語、法語、西班牙語、羅馬尼亞語等。在這些語言中,義大利語可謂是最大限度地保留了拉丁語的特點。
對於拉丁語和義大利語都有過涉獵的朋友來說,這兩種語言間的千絲萬縷的關係想必令學習者感到有些頭疼的同時卻也時常能喚起心裡的那份親切吧。
下面我們就初學者的學習程度來簡單舉兩個例子,以說明義大利語對拉丁語的傳承關係:
名詞的陰陽性
義大利語名詞的陰陽性來自於拉丁語的性,在拉丁語中名詞有陰陽中性之分,陽性為genus masculinum(縮寫為m.),陰性為genus femininum(縮寫為f.),中性為genus neutrum(縮寫為n.),但在後期發展過程中,義大利語只保留了拉丁語的陰陽兩性,稱為genere maschile和genere femminile,這與拉丁語的寫法頗有相似之處。
一般名詞的性取決於兩類,一類是由它的自然性或者詞義所決定,例如男人Vir/uomo、雄雞gallus/gallo。一般而言雄性、山川河流、月份在自然屬性上都歸為陽性,而雌性、國家城市等基本為陰性,例如羅馬Roma/Roma、母雞gallina/gallina,而在拉丁語中的中性名詞,在義大利語中則基本上被劃分成了陽性名詞和少部分的陰性名詞,例如可可cacao(n.)/cacao(s.m.)、博物館museum(n.)/museo(s.m.)、學業stadium(n.)/studio(s.m.)、酸味acidum(n.)/acidità(s.f.)。 此外,在拉丁語中存在一部分的共性名詞,這部分名詞比較少,既可以做陽性名詞,也可以做陰性名詞,比如同事collega(m./f.)/college(s.m./s.f.)。
區分陰陽性的規律
前期學習義大利語中我們會有一條規律來區分單詞的陰陽性,即我們常把以o結尾的名詞當做陽性名詞看待,以a結尾的名詞當做陰性名詞看,以e結尾的則又有陽性名詞也有陰性名詞,這一規律也來源於拉丁語。在拉丁語中以us結尾的多為陽性,以a結尾的多為陰性,以um或者u結尾的多為中性,這一語法上的變化也一樣在後期語言的演化中融入進了現代義大利語里。
另外還有我們熟知的態(主動態和被動態)、式(直陳式、命令式、虛擬式等)、時(現在時、過去時、將來時等)、數(單數和複數)以及人稱(第一人稱、第二人稱、第三人稱)等,這些不僅常出現在義大利語中,還在英語、德語、法語、西班牙語等等西方語里也常常是避不開的重要語法點。
所舉的兩個點僅僅是初學者非常基礎的兩個點,但也可以從中窺探出拉丁語對於後世語言的影響之大,儘管在名義上拉丁語已經成為一種名存實亡的語言,但目前在醫學界、生物學界里仍舊被廣泛應用著,涉獵一定的拉丁語對於我們學習義大利語但當然不僅限於義大利語必然是有著錦上添花的好處,若有學有餘力的同學不妨試著接觸一下拉丁語。
【轉自網路,侵刪】
大家好,我是語航教育(廣州,重慶),是國內專業義大利語學校和義大利留學機構,國內義大利語PLIDA,CILS等級考試官方考點
語航教育微信公眾號:語航教育
語航教育會在知乎這個平台上把更多的義大利留學經驗和留學乾貨分享給大家,讓大家都能順利留學,順利考取到自己心儀的學校和專業,歡迎大家多多提問,語航教育會盡量解答各個方面的疑問。
推薦閱讀:
※義大利語屬於羅曼語族中的西支(法語西班牙語等)還是東支(羅馬尼亞語等)?有什麼語料可以作為依據?
※在英國讀音樂專業,學習什麼二外比較好?
※同聲傳譯行業是不是小語種更吃香?
※如何辨別說明書上的法語、西班牙語、德語、義大利語?
※義大利語如何練彈舌R?