LUX 的中文名「力士」矬嗎?

LUX(品牌) 應該是來源於拉丁詞根 luc,lux,表示光明、閃亮的意思。那麼我覺得這個品牌的內涵應該是使人「光彩照人」;看過的「力士」的廣告也大多數以女性為題材。但是「力士」這個名字我聽起來就覺得蛋疼,想「光彩奪目」不代表我要成為「兄貴」,而且力士這個名字也讓我想起了高力士,更蛋疼。


要是真去讀取「力士」的字面意思,那真的是很莫名其妙了,和品牌形象相左。但幸好這兩個字還挺簡潔大方,所以效果還不錯,畢竟使用譯名的時候我們很少去解讀譯名的字面意思。

呃,這個比「渣打銀行(Standard Chartered Bank)」強多了……


LUX..它本來要表達的是Luxury的意思吧,力士總讓我想起全身肌肉的壯漢. 可口可樂最當初被翻譯成蝌蚪啃蠟,也是一個悲劇的翻譯例子.


國外品牌進入中國市場,為了貼近中國消費者,也為了更好的傳播品牌,一般都會取中文名。取中文名的時候會遵循以下幾個原則:

1、品牌名稱應該簡單、容易理解記憶、易於傳播,這是品牌命名的第一原則,因此簡單的名稱比複雜的名稱好,短名字比長名字好,容易拼寫的名稱比難寫難讀的名稱要好。「力士」二字非常簡單,一共只有5筆,上過幼兒園的小朋友都會讀寫,具有非常強的傳播力。觀察一下可以發現,生活中常見的成功的品牌名稱大多由2、3個漢字組成,由4個或4個以上漢字組成的名牌名稱非常罕見,可口可樂算是一個例外,但名稱也非常簡單,其中有兩個字相同,名字加起來一共只有18筆,書寫識別都很容易。

2、中國名稱應該容易聯想到原品牌名稱,最直接的方式是讀音相似,LUX 力士、Coca-Cola可口可樂 Safeguard舒膚佳、Pantene潘婷,都是很棒的中文名,從發音上都很容易讓人想到原名牌。

3、中國名稱應該能產生正面的聯想,巧妙準確傳遞出品牌的內涵。這就要充分理解調動漢字所蘊含的音韻、結構、意義的綜合魅力了。「力士」二字朗朗上口,字體簡單,有一種簡單的美感,與原品牌LUX 很是登對,至於準確傳遞出品牌的內涵這點,與 Coca-Cola可口可樂 Safeguard舒膚佳、Pantene潘婷相比的確稍遜一籌,顯得太中性氣質。但我認為「力士」是最佳選擇,首先,我想不出更好更適合的名字來,其次如果品牌要發展男性產品,品牌名稱仍然適用;第三,一個內斂的中性氣質的品牌名要比一個媚俗的女性氣質的品牌名要好很多倍。

綜上,我認為LUX 的中文名「力士」不挫,很棒!


LUX這名字和產品,怎麼看都和「力士」兩個字沒啥關係。LUX在香港譯為「麗仕」,竊以為更合適一些。


周默默說得很好,一點小小的補充是

力士這個名字有一種很好的疏離感,這個詞明明是兄貴辭彙,可是這個品牌形象(包裝/廣告)卻是充滿了女性形象。

這種疏離感,可以營造一種「異域/別樣/外來」的氣質,而又不會把這種外來感搞得太明顯。(過強的外來感會產生戒備心理,但是潛意識傳遞的外來感則不會)


他們還得感謝當時進入的時機,大眾傳播媒介還不發達,拍幾個大美女大明星洗白白露背背,片尾再適時引入力士logo的電視廣告,狂推幾輪大家就記住這個牌子。如果放在今日,還不得被吐槽吐死——當然,力士這麼2的名字在今日也不太可能被廣告公司想出,也不可能被廣告主通過


話說勞力士能聯想到高力士嗎?


感覺像廣東人的叫法,就像最早的volve還叫大富豪,lexus叫凌志一樣,只可意會不可言傳啊。


叫拉克絲就好啦!


其實這個牌子讓我最先記得的是廣告里假的不能再假的頭髮,當時我才10來歲,還尋思怎麼有人的頭髮會這麼粗。。。。。。名字就是個記號,習慣了還真沒意識到這塊。


比起引進日本動漫引進國內之後的各種奇葩翻譯名和主角名,竊以為力士已經很低調了。


已經成為大眾接受的品牌了,在討論這個問題已經沒有意義了,現在大家聽到力士會聯想到廣告里的美女,而不會覺得怪了


挫。老百姓都喜歡能吸引自己的詞語,當然包裝也很重要。音譯成力士,沒什麼美感。而且跟產品的聯想不大。


力士名稱個人覺得雖然與銷售思路相左、但並沒有引起太大的形象抵觸感、而且名稱簡單易記、另外覺得有些小資腔調、會很適合一部分受眾的消費觀念。


呵呵,音譯嘛,總要有點不一樣。就像你看CCAV的外文電影,那個翻譯配音讓人很受傷哦!


推薦閱讀:

英美國家給兒子取名時,取和父親和長輩一樣的名字(小輩則稱為 XXX Jr.)是個怎樣的傳統?是對家族中優秀前輩的致敬嗎?
為什麼蜜月的時候要喝 Mai Tai?
哪些音樂讓你感到極強的「未來感」?

TAG:品牌 | 文化 | 英語 |