學好西班牙語可以如何毀掉你的英語水平?

看了下面某一回答意識到改題目的重要性,從學好西班牙語對英語有什麼提高改成了 學好西班牙語可以如何毀掉你的英語水平?(ノ^_^)ノ 大家一起來吐槽吧


記得我在西班牙讀碩士的時候,是讀的英文的課程。有一堂課是 Financial Analysis,是一個風趣幽默的西班牙老頭子講,我們講到股權剝離,他突然回過頭問我們:

- How do you say "Stock Split" in Spanish?

於是大家討論開了,什麼 Dividendos, división de acciones,各種熱火朝天。

這時候老頭子突然發話了,於是全班寂靜。

- "We say: ESTOCK ESPLIT!"


拼寫障礙,會習慣性在詞尾加e或者o。發音障礙,西語太好發音了,導致英文單詞不會讀。


英語6級考試作文寫一個賓語從句,我用了que


感覺有些詞用英語讀不如用西班牙語讀有韻味。

感覺英語中那些用p、t、c/k結尾的單詞簡直沒天理。

寫英語作為的時候一些介詞連詞副詞有時想不起來總想用西班牙語來寫,有時動詞名詞形容詞我也認為西班牙語單詞更美。

而且,雖然我是英音的支持者,但學了西班牙語之後,我更傾向於美式拼寫。

突然想不起來interior英文怎麼讀了,只能滾去查詞典。


1.Sí(每次都這樣肯定的回答英語老師)

2.西英混合,並且自己並沒覺得有什麼不對…比如,Estoy hungry


有一天背單詞直接按著西語發音念出來了。。上英語外教課進門就想喊hola。。


tomatos tomatoes傻傻分不清


just una broma ,那天英語課,猜詞遊戲,小夥伴說tu padre"s padre,英語老師臉都綠了。。。。


如果兩種語言基礎都不牢固,一開始學,會相互影響。這種狀況叫「語言遷移」,就像你學西語,中文也會潛移默化地遷移到西語中,讀音、句法、辭彙搭配、修辭等等無法避免,那是否可以得出結論說中文毀掉我們的西班牙語?

顯然不是,關鍵是怎麼減少負遷移、利用正遷移,通俗地說,就是明白並且掌握兩種語言有相對應的成分,也有不對應的成分。比如中文成語「史無前例」,西語有很相似的說法「sin precedentes en la historia」,那很好,要利用這個聯繫加強記憶;但是,「海里撈針」卻不能說buscar una aguja en el mar,而是en un pajar。

學習兩種相近的語言就像一把雙刃劍,用得好,大有益處,像英語里科技、教育、醫學等各領域有大量拉丁辭彙,跟西語的同類辭彙同出一處,一般學習了一邊就無需學另一邊,減少記憶的負擔;但是用不好,就會縱橫交錯。


英語課上很開心的將中國讀成chi. Na. 即使在所有人的笑聲後,我仍舊高傲的覺得自己絲毫沒錯


寫英語作文,搭配混亂-_-#

Why?…porque…


在沒學西語前聽到這種說法,心裡覺得這無非是沒學好的說辭,之後,真想給當初的自己打一巴掌。英語太多和西語同源的拉丁辭彙,甚至外形長得相差無幾。尤其對於我們而言,兩種語言非母語,發音混淆太容易。不建議同時學習,除非其中一種已經很高水平。所以至今不理解某些知名院校除了強化本科英語的重要,還搞了雙語專業,誤人子弟。


六級成績快出來了

到時候看吧(攤手)


我覺得毀掉的大概是口語吧……除了西班牙旅遊想張嘴說英語的時候腦子裡冒出來的全是西語......but!如果說閱讀方面的話應該是有提高的,特別是一些專業書籍,比如我現在看英文寫的語言學相關書籍就不覺得很吃力~因為越是高級的辭彙就越像,語言學、哲學、醫學等等領域的專業辭彙很多都是從希臘語來的,詞根都一樣~


雖然西語是初學 可是中毒好深 越來越深_(:з」∠)_

看到英語單詞就想試試用西語念...然後 果然是西語念有韻味耶

無法完美用西語的方式念出來的英語單詞嘛...『那一定一定有哪裡拼錯了』

XD


最近在油管上吵架把ted cruz打成了ted cluz。

本來寫得論點蠻贊的,嘲笑蠻給力的……結果經不起細看。


學西之前學意語,倒是剛學時充分和義大利語重音融合了


建議題目改成「學好西班牙語可以如何毀掉你的英語水平。」


回答所有「是」的問題 都是sí sí sí...


高考的時候 英語138 浙江省的卷

大一裸考四級 530

大二裸考六級 439

陡峭下滑

男默女淚


大一還在英語學院的時候,所有專業課排名都在班級前二

後來轉到了西語專業...

一年過後的英語四級考試,英語單詞全部記不起來,直接寫了西語單詞...

比如solve the problem 寫了 resolve

比如看到「木頭」,直接寫了madera

很多人表示不相信,但是就我個人而言,英語單詞真的太容易忘了...... 真的一年不學,看到個「borrow」都記不起什麼意思

我只能安慰自己一定是因為我太投入於西語學習了- -


初期會有這種感覺,過了瓶頸期之後會好很多,並不存在學了一種語言就毀掉另一種的說法,畢竟很多大神都是精通好幾種語言的~


影響最嚴重的應該就是對英語的發音了,學了兩年西語後,現在英語除了簡單的單詞基本不會讀了,習慣性的按照西語的方式讀,尤其是重音,聽著自己讀出來的英語,真是想死的心都有。


推薦閱讀:

Latino、Hispanic、Spanish涵義的區別是什麼?
如何評價王自如的差旅日誌2?
西班牙Podemos支持率突增,它會成為下一個希臘嗎?
能否推薦下類似《黑暗面》《香水》這樣的電影?
有什麼關於西班牙的冷知識?

TAG:語言 | 英語 | 英語學習 | 西班牙語 | 西班牙 |