「Stockholm」為何會被翻譯為「斯德哥爾摩」?
有瑞典人問過我「Stockholm」的中文翻譯的發音,和瑞典語的「Stockholm」很不像,l 音不明顯,kh 音好像 k + 小舌音,求指點。
1878年就使用了斯德哥爾摩的譯法,因為Stockholm就是這麼讀的呀~
stockholm的瑞典語音標為[2st??k:h?l:m] 國際音標應擬定為[stokholm],一個國家首都的譯名得是該國標準音的音譯,瑞典的標準音為斯德哥爾摩的發音。@Ljudevit Zhou的譯音表簡直太棒,我就不放圖丟人了……
「哥」:瑞典語輔音是會連讀的,kh不等於「科喝」,發的是送氣音kh「科」,h是喉音,送氣比較明顯。當然完整地翻譯應取科喝, @Ljudevit Zhou 說的沒錯。沒辦法考察一百年前的讀法,所以也不能明白當時譯成單輔音是出於什麼考慮,也許只是當時人認識不足?《外國地名譯名手冊》里的譯音通則里,k+o應該翻成科的,那為什麼不翻成「科」?也許跟南方發音的清濁有關,還沒去查證。
至於k+小舌音,首先瑞典南部發音是帶小舌音的,仔細聽廣播就可以發現。一個小舌音發慣了的人,很容易把h發成小舌音的。如果題主有學法語、德語小舌音的(悲慘orz)經歷就能體會到,因為發音的位置差不多。或者有可能就是題主你沒聽清啦,呼嚕呼嚕很容易就認錯音的。建議題主你先問問那個瑞典人是哪裡人:-P。「爾」:標準的發音就是把l和m都發出來,雖然不明顯但不代表沒有哦,如果用專業的語音分析軟體,是可以很明顯看出來有l這個音的。根據《外國地名譯名手冊》
其實就是個別發音與普遍發音的區別,外國人也覺得China譯得不像中文裡的中國呀~(例子不太妥,領會精神~)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------考證:中瑞建交為1950年5月9日,而1950年1月16日出版的《認識世界》第七期(右數第三行)已出現「斯德哥爾摩」,與建交沒有關係哈。
我查找到的最早記錄是《倫敦與巴黎日記》卷十七 郭嵩燾著 光緒四年(1878年)
瑞典傳教士來華,始於19世紀四十年代,對其首都的音譯最早應在此間。一百年來都這麼譯是因為,stockholm的發音並不是漢語音變里的不規則變化,不像瑞典和sweden差得那麼遠。我並沒有找到上一答案評論里 @初Johan 「士多昂」的譯法,還望指出。--------------------------------------------------------------------------------------------------------
關於「瑞典」的譯名:至少清朝已開始使用「瑞典」稱呼sweden此國了,見《清史稿 邦交七卷一百五十九 志一百三十四》。「瑞典」一詞(可查的)最早在六朝,見《全劉宋文》「並榮光於瑞典,登郊歌乎司律」,唐宋皆有語,大意是「祥瑞的典冊」之類的。清朝瑞典傳教士來華,其行徑一般都是東南沿海,故受閩南語、粵語影響(閩語瑞為/sui/,粵語瑞為/s?y/ 依 @楊步陵 先生指正),加上六朝已有該詞,意思典雅,譯為瑞典。參考:中國對瑞典國最早的全面記述「斯德哥爾摩」確實是在中國地名委員會規範外國地名譯名之前便已存在的譯名,所以也就沒有遵循譯音規則。 @午不知答案中的文獻可以證明。瑞典語譯音表可以參考這裡,Template:瑞典語譯音表如果按照譯音規則,Stockholm應該譯成「斯托克霍爾姆」,和Vaxholm(斯德哥爾摩附近的小鎮)譯成「瓦克斯霍爾姆」同理。
我也一直在思考這個問題。我覺得尤其是最後摩字,不應該,如果是按照英文或瑞典語發音來音譯的話。不過我今天聽到斯德哥爾摩的西班牙語發音,Estocolmo,簡直跟斯德哥爾摩發音太完美契合了。我深深懷疑是陰差陽錯從西班牙語音譯過來的。。。
另外瑞典肯定是按照粵語或閩南語漢字音音譯的。推薦閱讀:
※為什麼一些音譯很不符合讀音?
※為什麼r打頭的ran,ri等音節,在中文譯名中慣用蘭、里這些字,而不使用更接近的阮、瑞等字?
※為什麼同是 new 開頭,紐西蘭(New Zealand)和紐約(New York)的翻譯不一樣?
※外國人名的中文音譯,有哪些名字翻譯得好?