為什麼雅馬哈在中國不譯為山葉?


很多日本公司都是在從「原封不動地用創始人的姓或起源地名」往「看起來不那麼日本」改名,在日本本土就是去漢字用片假名或羅馬字,比如羊華堂洋品店(*)伊藤ヨーカ堂イトーヨーカドー東陶機器改為TOTO。在中國就是把原先的漢字直譯變成日文讀音的音譯。

只是一些企業比較早地就在日本本土採取了洋化的命名,或在某次擴大經營範圍時去掉了漢字名。比如馬自達MAZDA,來自Ahura Mazdā,同時也與創始人的姓——松田的讀音接近)、普利司通Bridge Stone,創始人姓石橋)等。這些品牌本來在日本已經淡化漢字,進入中國時則會傾向於使用音譯而非用回漢字。

其實雅馬哈曾經叫過山葉風琴製造所,如果一直保留「山葉○○××」不改名的話,進入中國時十有八九也就叫山葉了。不過大家也都知道雅馬哈是看見什麼幹什麼,在某次擴大產業時改成了「ヤマハ○○××」,所以後來進入中國時採用了音譯叫雅馬哈

也有進入中國之後經營了很長時間才改名的,在中國是留下變化痕迹被大家所看到的,比如 @柏MocBaek 說過的優科豪馬輪胎,原先就是直接叫橫濱輪胎的。還有一個日本輪胎品牌是近兩年剛改的,東洋輪胎改成了通伊歐輪胎,可以說是做到「去日本化」和「西洋化」的極致了。

另外松下在從「松下」「National」「樂聲」「國際牌」「Technics」等眾多品牌向「Panasonic」進行品牌統一時,本來也想包含中國,但「怕了索尼哥」「拍爛索尼克」什麼的這種音譯實在太糟,還容易吃世嘉的官司(笑),遂放棄。現在保留「松下」品牌名的全世界只有中國(包含台灣,但香港不確定)。

還有一些日本品牌在中國音譯是因為根本沒法用原名的漢字的,比如我說現在桌上有一台「映像牌」顯示器和一對兒「音響牌」音箱,就很滑稽了。

*イトーヨーカドー(中文名:伊藤洋華堂)最早叫羊華堂洋品店,中間曾改名合資會社羊華堂株式會社ヨーカ堂伊藤雅俊接手後改名株式會社伊藤ヨーカ堂。後自己分社川越倉庫株式會社改名株式會社イトーヨーカ堂並收並株式會社伊藤ヨーカ堂,目前公司名為株式會社イトーヨーカ堂,店鋪名為イトーヨーカドー

在與中國華孚合資進入中國成都時,合資公司名為成都伊藤洋華堂有限公司。日本原名「羊華堂」的「羊」取自創始人吉川敏雄的生肖,在中國的合資公司名和店鋪名中含「羊華堂」的部分里,「羊」字均改為「洋」。即成都的伊藤洋華堂、北京的王府井洋華堂(已死)、北京的華糖洋華堂(店名為華堂商場)。

評論中 @劉海蟾 提醒兩國公司名「羊/洋」字不同,遂去查維基整理了一下伊藤洋華堂的公司名變更過程,如上。看起來伊藤洋華堂的假名化一定程度上還存在「分社改名時避重名」的原因。


還有類似的

Yokohama牌汽車輪胎

Yokohama (よこはま 橫浜)在日語里就是橫濱,而這個汽車輪胎牌子的翻譯卻是「優科豪馬」

以及高田賢三在法國創立的品牌KENZO,其實就是「賢三」的日語讀音 けんぞう 。而到了國內翻譯為

凱卓(說是音譯,音好像也不像。笑)

至於原因,為什麼不直接按照日語中漢字的寫法,直接轉寫到中文呢?

品牌的翻譯,和普通名詞的翻譯方法有所不同。還包括人名的翻譯、專有名詞的翻譯,都不同於普通名詞。

如果「雅馬哈」、「優科豪馬」、「凱卓」直接翻譯成「山葉」、「橫濱」、「賢三」,會在平常使用中被誤認為是人名或者地名,所以在翻譯品牌名稱的時候,需要加以區分。

同時,這些品牌名字,在日語中也不會寫成平假名或者漢字,而會直接寫成片假名,標註發音即可,如「ヤマハ(Yamaha)」、「ヨコハマ(Yokohama)」、「ケンゾ(Kenzo)」。因為這些名字已經失去了具體意象,轉變成為了抽象化的品牌名,它不代表某樣東西,某個人,或某個地方,而只是用來稱呼品牌的一個「發音」。

在日語中,用片假名書寫讀音,也就相當於中文裡的音譯啦,所以,為了兩邊都統一,日方自己改為了片假名書寫,而中方改為了音譯。補充說明一下:品牌的翻譯不會由第三方擅自做主,一般公司本部會給出明確的官方翻譯,例如三星公司要求Galaxy中文翻譯為「蓋樂世」,蘋果公司要求Touch ID中文翻譯為「觸控ID」等。這些都是品牌公司給出的要求,不關乎翻譯方法的問題。


我覺得「山蛤」更好。


謝邀。

關於雅馬哈這個牌子本身,確實有很多有趣的故事,題主有興趣的話可以下來搜一搜他們是怎麼做產業鏈一路點歪黑科技的,那將會讓人感到十分有趣。

回到題目上來,雅馬哈這個牌子YAMAHA名稱來源確實是山葉寅楠。但,2000年左右正式設立子公司、進入中國市場的雅馬哈公司,當時的現狀是【雅馬哈發展為以音樂為中心、並邁向半導體、電子產品等領域的集團大公司】。譯者在面對這一品牌名稱時,顯然取捨過了音譯「雅馬哈」和意譯「山葉」的優缺點。我個人的意見是,這更多為了體現企業的文化內涵而導致了現在的譯法。

雅馬哈的Logo標誌是雅馬哈品牌的象徵。

由創始人山葉寅楠的姓——山葉的英文字母,與音叉組合而成。 3個音叉代表雅馬哈的三大部門——技術、製造和銷售之間的緊密合作,而以音叉所象徵的音樂為中心向世界(外圈)的延伸代表 雅馬哈永無止境的生命力。此外,這個標誌也被賦予了音樂的基本元素:旋律、和諧與節奏相協調的意義。

紫色,歷來都被視為高貴的顏色,給人以優雅和高品味的印象,因為與參與樂器和音樂的雅馬哈事業相匹配,而被採用為企業色。 作為雅馬哈的象徵色,又被稱作「雅馬哈紫羅蘭色」。

漢字是象形文字,「山葉」在不知情的人眼裡太容易產生具體的形象聯想。而雅馬哈純粹的「舶來品」名稱在體現優雅和高品位以及音韻和諧(三個母音a並列)上,優勢相當大。

PS:有興趣可以擴展一下可口可樂、樂事的譯名案例,也有有趣之處。


本回答不對題

實際上日系不止那兩田

本田,豐田,松田

只不過因為羅馬音太過拗口,改成了Mazda,,,,(貌似,記不太清了,歡迎評論區指出錯誤)


雷克薩斯剛進入中國時

取了一個相當中國話的名字 ,凌志。

好像根本賣不動。

千禧年之後改成 雷克薩斯了

怎麼樣高級車的感覺滿滿的


雖然我這個回答明顯不是這個問題但我還是寫出來了2333

...........................................................................請諸君想像一下一個人穿著印著YAMAHA的衣服被曾經在YAMAHA工作的叫HAYAMA的外教先生一臉期待的詢問的尷尬。

沒錯,那人是我朋友


雅馬哈在台灣就是叫山葉的


Lexus以前叫凌志

我覺得這樣的好處是都用音譯省得雞同鴨講


「山葉」有意象美,不用此名,「雅馬哈」聽起來無知所云,有點可惜了。


那為什麼不譯作邪馬波呢?


為什麼馬自達在中國不譯為松田?

為什麼斯巴魯在中國不譯為昴?

可能是因為音譯感覺逼格高吧


我覺得是盡量不寫成看似日文的品牌以免在反日遊行時遭到牽連。


你知道哈根達斯直譯會是什麼嗎?

哈根達斯按照tablet的說法,哈根達斯是丹麥語形成的組合詞,是一種高脂肪的冰激淋。但是翻譯的時候我們取哈根達斯的音譯,而非直譯,以達到「would attract attention」的目的。同理,像我在回復里提到的肉夾饃,當其成為商標時,翻譯更好是音譯roujiamo,而不是直譯「meat trapped by bread」,以達到同樣的效果。回到原問題,為什麼採用音譯而不採取直譯呢?一個道理。:)


推薦閱讀:

翻譯時遇到古代官職名稱應怎麼辦?
自由翻譯人怎麼賺錢?
塞氏翻譯法最早的起源到底在哪裡?

TAG:日語 | 翻譯 | 雅馬哈YAMAHA | 日語翻譯 |