音譯和意譯在翻譯時有哪些規則?
01-12
比如說我看《追風箏的人》的時候,為啥譯者要把波斯語音譯成法爾西語然後又在標個註腳,在那下面寫上…波斯語→_→就不能直接翻譯成波斯語嗎…?讀許多被譯成中文的外國書籍也是,音譯的名字記不住,為什麼不能直接保留原文的名字?這樣的情況是否因為翻譯有某些約定俗成的規矩?如果有,這些這樣規定的理由是什麼?在這方面有哪些書可以推薦?
在英語中,波斯語曾經叫做Persian,現在叫做Farsi。
如果原文中並沒有就Persian與Farsi兩詞的區別做文章的話,應當都譯作「波斯語」,而不是不知所云的「法爾西語」。1 波斯語和法爾西究竟是什麼關係?
技術上來講,波斯語Persian,法爾西Farsi,本質上不僅是一個東西,也實際上是一個詞,只不過Persian是歐洲化的發音而Farsi是波斯語的直接轉寫,就類似於Beijing/Peking, Qinghua/Tsinghua,Japan/Nippon 這樣。但實際上這兩個詞在實踐上並不完全等同,這就更多是政治、民族問題而不是單純語言的問題了。官方稱呼中多用Persian,而伊朗人特別是移民美國的伊朗後裔喜歡用Farsi這個詞。2 究竟用哪個詞?
很多時候對於指代一個事物具體使用哪一個詞有其背後的政治社會文化考慮在裡面,對於不理解這些背景的人可能就會被繞的暈頭轉向。比如說,台灣地區通行的方言究竟叫台語還是閩南語?美國的黑人,是叫黑人(black)還是非裔美國人(African American)?對中國是叫中國ちゅうごく還是支那シナ?儘管說的是一個東西,但表達確有不同,而這種不同確實可能讓對背景不了解的人犯暈。我的看法是對於作者並不對幾個詞作區分時可以用讀者最熟悉的方式翻譯,如果作者對不同辭彙的使用另有深意則應當盡量貼近原文並註明。舉個例子,民權運動以前的美國小說很多將黑人通稱Negro/Negress, 在行文中並沒有特別的意義,翻譯成黑人即可,不需特別註明。
但像 Chris Rock 這個演出 https://www.youtube.com/watch?v=f3PJF0YE-x4 Black People vs Niggaz 就需要說明了。不然怎麼理解 I love black people but i hate niggaz 呢。3音譯記不住,能不能保留原文名字?不在乎美觀的話,似乎人名地名保留原文也未嘗不可,但是如果原文不是拉丁字母的話。。。Анна Аркадьевна Каренина, Aлекceй Kиpиллoвич Bpoнcкий, Cтeпaн "Cтивa" Aркaдьевич Oблoнский, Дарья "Дoлли" Aлeксaндрoвна Oблoнскaя...是不是很酸爽?
???????,??????,???你猜哪個是梵天,哪個是毗濕奴,哪個是濕婆?謝邀!
世界上並存在任何規則規定哪些詞必須音譯哪些詞必須意譯。翻譯時選擇的標準,無非是確保受眾對表達的意思能清晰理解接受,而受眾的理解偏好是隨著地區、文化、和時間的差別在變化的,所以沒法給出一個亘古不變舉世公認的標準。
像題主說的情況,應該是譯者考慮比較周到,想要兼顧音譯意譯的情況。推薦閱讀:
※如何看待谷歌最新推出的翻譯技術?
※微軟推出同步翻譯有何重大意義?
※在哪下載Trados和怎樣利用它?
※朋友請你幫TA翻譯應該如何拒絕?
※神秘博士中的river song這個名字要怎麼翻譯才好?