為啥中國的廣告牌或者書名下老有拼音再寫一遍?給中國人還是外國人看?

我真心覺得中國廣告上或書上那些用拼音寫的廣告標語,給中國人看,中國人放著上面大大的漢字不看去看下面的拼音?給外國人看,外國人看不懂漢字,看得懂拼音?求正解。


漢語拼音是輔助漢字讀音的工具,標註在哪裡就是為了幫助看不懂那些字的人讀出那個字的發音。

別以為認字是理所當然的啊,僅僅在幾十年前,我們國家識字的人口還是絕對少數啊。

而漢語拼音在這些場合的使用是有標準的,不同場合使用漢語拼音除了輔助讀音外還有便於信息管理的作用。

先說書名

標準名稱為《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》,標準號: GB/T 3259-1992

書名下為啥要用拼音拼寫一遍呢?

標準一開頭是這麼說的

看紅線,明白了吧?

書名用拼音再寫一遍就是為了便於統一管理和國際交流,國內出版的書籍按本規定必須在規定地方加註漢語拼音書名。

在說地名標牌

也有標準

標準名稱《地名 標誌》,標準號GB 17733-2008

也是明確規定

還是上標準截圖

看紅線。

這個我覺得好理解啊,咱基礎教育就是從拼音開始的,有不認識的字,有拼音輔助就很簡單了。

這些拼音是給中國人輔助辨識用的,不是給老外用的,自己的道路考慮老外作甚?至於題目中說廣告語用拼音拼寫一遍,這個情況貌似不常見,應該是很罕見。

你看鴻星爾克以前的廣告語就是土鱉NO.1,絕不是什麼拼音啊。

但是如果你說的是商品名稱和商標的話,那還是需要拼音的。應為漢語拼音本來就是漢字輔助讀音工具,在名稱處標上漢語拼音是理所當然無可厚非的,倒是標註上英語,竊以為才莫名其妙。


我也總是有這麼一種錯覺,用拼音很土。但是人家日本人用羅馬音就看著很舒服,比如三菱Mitsubishi,豐田Toyota,東芝Toshiba。大概全世界都有這種外來文字顯逼格的感覺。


Alibaba Baidu Huawei xiaomi 不覺得土欸


這叫拉丁化。好比你身在阿拉伯,不懂阿拉伯文,但是如果街上的標識只有阿拉伯文,你會不會覺得想找懂英語的人問都問不出來。拉丁化以後,雖然你照樣不識得意思,但是至少你能用一種國際通行的辦法讀出來。


書名,路牌,商品包裝上有拼音不是改革開放之後的產物,在改革開放前就很普遍。個人猜想加註拼音應該是為了推廣漢語拼音的考慮,同時還是可能為了附和漢字拉丁化的風潮。在八十年代改文字改革委員會為國家語委以前,走拉丁化一直是改革方向,漢字簡化只是過渡時期的特殊辦法。在以前漢語拼音實際上是具有半文字的地位的,雖然現在已經弱化,但是很多習慣依然保留。


這是個好問題。十年之前,曾與答主一樣有類似疑問,後來通過種種經歷,終於琢磨透了。

文字下標註拼音是有用的,只不過你還沒碰到用它的時候。讓不認識銘牌、路牌上漢字的人能讀出其發音是有很重要的作用的,主要是針對以下人群或情況:

一:拉丁字母為語言基礎的外國人,這樣的情況很多,比較好理解,大家都知道世界上有近60%的國家是使用拉丁字母的。狹義上的外國人讀個拼音很輕鬆的事。有了讀音找路與地方會很方便。下面是我遇到的真實經歷:

三年前在陝西西安,火車站遇到兩個瑞典人,他們就是通過拼音問我西安鐘樓(zhonglou)在哪裡?我立刻會意並給他們指了路。

二:國內生僻字的注音。現實生活中,很多人的語文學的並不好,即使5000個常用字,在你看來很好讀的字也可能是別人眼裡的生僻字,不會讀音也很正常,萬一人家是個兒童呢?萬一人家語文學的不是那麼好呢?具體的例子我講一個我遇到的故事吧:

六年前,我們三個人駕駛一輛車,由於山寨導航器不給力,在湖南高速公路上走暈了方向,路旁的耒(lei)陽牌子上有拼音,第一次來湖南,地名不認識,但通過拼音迅速打聽到了如何走。方法很簡單,車靠暫停區打個電話:「老郭我們在lei陽,車頭朝南,現在怎麼走才能去你那裡?」

希望對各位有幫助。

That"s all!


就是裝逼


為什麼日本韓國的店鋪街道牌下面都要拿羅馬音再寫一遍?是給日本韓國人看還是給外國人看吶?


地名或者logo名為了方便查找和識別標註拼音是有現實意義的(尤其當含有一些生僻字、多音字時 ),拉丁文語言背景的外國人或者漢字水平較低的兒童等人群可通過「聲」的途徑表達自己的意思(比如問路或購物),從而避開對「形」解讀,因為漢語的字形和讀音是相對分離的。

當然,我認為現在的廣告牌、logo中濫用拼音的現象是客觀存在的,很多版面設計者為了讓排版所謂的」多元化「(其本質是創意匱乏),在不需要拼音註解的地方使用拼音,曾經看到某本微積分的書的封面幾乎每個字下面都有拼音,但這不是兒童拼音識記的讀物。


當然是給老外看的啦,特別是對於西歐北美的老外,他們對於拉丁字母的識別能力遠強於漢字的圖形。試想路牌和地圖上面如果只有漢字,你讓老外怎麼查怎麼搜?(類似的,中國人到韓國也會很痛苦,因為那些韓文圖形都長差不多啊,記都記不住)


其實外國人比很多人想像中的更需要拼音。

因為漢字對他們而言真的很難。

我碰到一些初學中文的外國人,他們能熟練使用的還只有拼音。

我說我的名字是XX,他寫下來的就是拼音。

如果沒有在中國長期居住的打算,多學口語而不是漢字對他們來說更實在。


推薦閱讀:

在學校和柬埔寨的同學打交道的時候,為什麼會抱有內疚?
被醫生誤診是一種什麼體驗?
為什麼中國作家很喜歡寫以上世紀50—80年代為背景的作品?
我國古代是否是文明禮儀大國?當今的文明禮儀是否在倒退? 如果是,如何解決?
目前中國的房地產問題,養老醫保危機,國企問題,國資流失等問題,朱鎔基在其中負有什麼樣的責任?

TAG:語言文化 | 漢語拼音 | 中國 | 外國人 |