翻譯軟體的發展對未來小語種就業有多大影響?
在下是應屆畢業生,大學選的是葡萄牙語,但是擔心翻譯軟體會擠壓未來就業空間。請求知友答疑解惑。
這個問題我還真考慮過,老師和我們說,我們一定要有危機意識,不能只停留在學語言,不然早晚有一天會被機器代替。我曾經想過開發一個阿語軟體,能夠提供專業合理的翻譯,或者一個供語言學習者使用的軟體,因為現在網上關於阿語的學習資源還是太少太少,翻譯軟體都很坑爹。
我是幻想機翻達到人翻的效果,但是後來一個學計算機的理工男和我嘮了好久,和我說這個想法不大可能實現,英語翻譯軟體發展了這麼多年也依然達不到人翻,想要達到人翻是需要相當龐大的什麼~還要有反饋機制,反正說了一堆亂七八糟,總之不太可能實現的。
人翻在一定程度上還是不可取代的,但是作為語言學習者來講,只會語言還是遠遠不夠的。謝邀
怎麼說機器也不會在短時間之內取代人的,而人所作的工作絕不是簡單的機械翻譯而已。不要這麼輕視自己未來的職業哦翻譯軟體再發達 也達不到專業翻譯員 水平
軟體永遠不能取代人呀。但是,我覺得純語言是沒有什麼前途的。要附著在語言上又更多非語言業務,才是牛逼。不怕淘汰。我現在的文書初稿全部是機器翻譯了。英文,葡萄牙文也都可以
影響不大,機器翻譯取代的是中低端的翻譯範疇,中高端的翻譯範疇仍需人類翻譯。不過,機器翻譯可以促進翻譯的效率。每個譯者的效率都相應地提高了,其實仍然是人人都有好處,因為那些需要簡單重複的工作被機器承擔了。
影響不大,或者可以說完沒有影響,除非這些翻譯小語種的軟體可以做到像翻譯英語一樣準確和方便。
翻譯要講一個變通,學習外語的朋友都知道,其他語言翻譯到中文的時候會出現很多的多義詞,而這個詞在此處的解釋要聯繫上下文根據語境來翻譯。這還是需要有經驗的外語工作者來幫忙。因為畢竟翻譯小語種的軟體還是少數,而且錯誤漏洞很多。
我用過很多西語翻譯的,只有兩個比較不錯的: 西班牙語助手和google翻譯。但這兩個軟體在翻譯整句話或整篇文章的時候譯出來的不通。人畢竟不是機器,所以在變通方面要比這些軟體好很多。
但如果是要查單個詞或固定語句的意思的話,這些軟體還是可以用的,但這不叫翻譯,這只是替代了字典的功能。
我可能屬於比較短視的,軟體輔助翻譯的時代估計還會很長。我覺得等機器人可以取代大廚了,翻譯還得依賴人。因為語言太複雜了,怎麼教會機器人隨機應變是個問題。
機器翻譯需要大量現成的數據做訓練,而小語種恰恰沒有這種條件還得靠人工。
機翻有時候根本不通順
老師提到過這個問題,自己也仔細想過……
文字翻譯:現有的技術可以通過VR直接實時翻譯平面上的文字,就是在手機屏幕上把原有文字覆蓋,直接翻譯成目標語種。
語音翻譯:微軟曾經展示過基於Skype的實時語音翻譯,準確率還不錯。 現在機翻已經能搞定大多數情況下的簡單翻譯,例如一般的問候語、術語、簡單句型,但是對於複雜句、引申意等還是會顯得力不從心,也就是所謂的機翻。
同時這兩種形式現階段對於中文的支持還不太良好。所以我認為,在未來5年內,機器可以取代人工從事一些簡單翻譯,例如旅遊、普通交談、大批量標準文檔翻譯等,至於正式會議、文獻書籍等邏輯性較強的翻譯,還是需要人工翻譯的。
但是但是但是,未來說不準,基於量子計算機和大數據、雲端的應用,電子產品終有一天會取代人工從事複雜、大量的工作,例如翻譯:)推薦閱讀:
※學習西語對你的思維方式(或者性格、職業生涯等)產生了哪些影響?
※吉大,東北師大,大外。去哪所大學讀日語系最好?
※如何查詢壯語翻譯?
※有旁友能翻譯這個語句嗎?