為什麼前後鼻音不分的人是正好念反而不是全部念前鼻音或者全部念後鼻音?
姑稱前後鼻音不分的人為愛克斯族。
設標準前鼻音發音位置為A,標準後鼻音發音位置為B,愛克斯族前鼻音發音位置為A1,愛克斯族後鼻音發音位置為B1,則A1與B1重合,且通常位於A和B中間某處。
愛克斯族既不是正好念反,也不是全部念前鼻音或者後鼻音,而是不能區分A與B。發音時自己不能區分,不是原因而是結果,原因是他們聽的時候就分不清。在他們的聽覺系統里,從A到A1-B1(同一位置)到B,通通在一個位置,他們不能聽出別人的區別,自然也就無法習得正確發音。
在能區分清楚的人聽來,愛克斯族說前鼻音是在A1-B1位置,因為不是A,判為發音錯誤,愛克斯族說後鼻音時位置依然為A1-B1,不是B,仍然判發音錯誤。
以上討論的是生活在能分清前後鼻音的人中間依然不能區分的愛克斯族人。當然也有在家鄉全發成後鼻音的瓦艾族人,當他們走出山溝後可以迅速搞清楚前後鼻音。這兩個種族有本質區別,通常瓦艾族人生活區域比愛克斯族人靠北,前者至少掌握其中一種,而後者基本上只能再投胎了。後者的情況很類似某些歐洲人無法區分中文的/七/和/吃/,部分中國人無法區分英語的 /s/ 和 /θ/,以及日本人不能區分/擼/和/乳/,/v/和/b/……說簡單點:
只有他們念錯的時候你才會察覺他們發音有問題,而他們讀音念對的時候你根本沒有意識到他們分不清楚前後鼻音。所以,你會得出他們不是都念前鼻音或後鼻音,而是覺得他們都念反了。不是的,這得分人,比如潮汕人普通話口音比重的人幾乎不會發前鼻音~~「還錢」念「還強」~像是qian和qiang這種的區分度還是相對比較高的~而另外一些像是「進去」和「競去」,這種的,連我都很長一段時間傻傻分不清~大學本科跟北京來的同學一起去看宗族祠堂,祠堂前後共三進,我告訴她這是「三進」的祠堂,她說我念的是「三競」……再加上北方人沒見過祠堂,本身對祠堂三進五進這些東西沒概念,所以我倆雞同鴨講了好半天~~後來自己仔細琢磨琢磨,也搞明白了,現在能準確發出「進」的讀音~~為什麼一開始只發「競」不發「進」呢?其實不是不會,而是沒有意識~當你從幼兒園小學中學再到大學無論誰都教你這字念「競」,你自然不會想到其實它應該念「進」~這是根源於方言里的發音習慣,需要刻意去糾正才能夠準確掌握的,不過也有一些本身對語音不敏感的人,經過糾正也不一定能掌握,那就是另外一回事了~
基本上母語方言里沒有前鼻音的,講普通話就會傾向於都發後鼻音,反之亦然~至於前後不分或者把前發成後或者把後發成前,這種情況我見過的不多~推測是這個人正在經歷一個學習的過程~這個好比說法語和英語一起學,有時候單詞就容易搞混~
總之母語的發音習慣多少一定會被帶到第二門語言裡面去的,對你來說越是陌生的語言,被你帶進去的母語發音習慣就會更多~比如有些母語非北方方言的人,經過學習和練習,已經基本能講一口流利的普通話,口音也比較少,你光聽他講普通話分不清他是哪裡人,可是他一旦開始講英語,你立馬就知道了~哦,這就是一個上海人嘛~~
不同方言區的人講普通話各帶有一套口音特色~~有些北方人認為南方人很多都區分不了「n」和「l"~其實這不過是四川口音的典型特徵而已~不是所有南方人都說不好「牛奶」這個詞~我室友是一個河南妹子,可能在她上大學以前見過南方人都來自四川重慶,所以她堅稱大部分南方人都「n」「l」不分~每次當我完美地給她演示「牛奶」這個詞的發音之時她都會說:「嗯~你刻意這樣讀出來就沒什麼不對,但是你放在一句話里說而且說得比較快的時候,我經常發現你這兩個音是不分的~」……無語之餘,我只能說:「好吧~既然你這麼認為的話~」然而,實際上潮汕人是不可能n、l不分的~因為潮汕話里「你」的聲母就是「l」,「恁」(意思是「你們」)的聲母就是「n」~n和l都是潮汕話里經常出現的音節,說我n、l不分?這簡直睜眼說瞎話~其實是刻板印象~同理,潮汕人不會發前鼻音,也不代表所有南方人都發不了前鼻音~~
方言母語里和普通話里都有的音節,母語為方言的人就不太傾向於發不準確~方言里沒有而普通話里有的音節,常常就需要練習一下~來自不同方言區的人,發音盲區也不盡相同~~所以答主說的這種情況,得分人!分不同方言區的人!不不不,在不分的方言里,一般是全部念前鼻音或者全部念後鼻音的。但是在這些人學習普通話的時候,由於分不清楚會用混、亂用。而你在聽的時候不會在意他們蒙中的讀音,只會在意他們蒙錯了的讀音,所以會有「剛好念反」的印象。和「為什麼我需要的時候找不到,不需要的時候偏偏出來了」之類的感覺差不多,因為如果不是這樣,你也不會留意。
我就只是en eng不分啊……全部en。部分字eng會成ong,比如「夢」和「風」
an ang我還覺得區別挺大的……畢竟ang和英語的on感覺差不多,an就要差遠了……雲南多數地區的方言都沒有後鼻音,該發後鼻音的字都發前鼻音。區分「上床」、「上傳」這樣的詞簡直像做噩夢一樣。。
雲南多素地區呢翻言都某得後鼻音,該發後鼻音呢字都發前鼻音。區分「扇傳」、「扇傳」這種詞簡直反(仿,像)做沃夢一樣(雲南話里yang的發音和yan不同,類似普通普通話yang但發音靠前)。。
先問是不是,再問為什麼。
我應該是全部讀成後鼻音的。
在我們浙江寧海方言里有四個鼻音,分別是/m/(雙唇鼻音)、/n/(舌尖中鼻音,即普通話里的前鼻音)、/?/(舌尖後鼻音),/?/(舌面後鼻音,也叫舌根鼻音,即普通話里的後鼻音)。
這四個鼻音都可以做聲母,但是只有 /?/可以做韻尾。
這種習慣遷移到普通話,那聽起來全是後鼻音。
但是讓我指出哪些字是前鼻音,哪些字是後鼻音,這個完全無壓力。我只是發不習慣前鼻音而已。
有趣的是,讓我在英語里區分前後鼻音(ten和bang),完全分得清,也發得清楚。新疆人在北京表示困擾多年 求解救
其實這幾種情況都存在,只是你沒有全都遇見而已。
湖南人,不知道什麼是前後鼻音,平時都是說接近前鼻音的音。還有nlr和hf也不太分得清。艾克斯族求不黑,謝謝!
我就是一個有這個問題的人,後鼻音會發的像前鼻音。
在西安上的大學,當時一直沒有人發現,後來來北京工作,被一個北京同事發現了這個問題,幾年工作下來鬧出了幾個連我自己都覺得NB的笑話,比如:飯島愛 念成 放倒愛逢場作戲 變成 墳場作戲具體原因我自己覺得就是家鄉話發音中本來就有這個傾向,自己習慣了這種發音,其實某些字,我自己刻意去發還是可以的,但是自己會感覺有點彆扭。我就是所有的ing都讀in, 所有的eng都讀en。沒辦法,從小就沒搞懂怎麼讀,考試都是前一天背下來的………
告訴你一件詭異的事情,我老家這裡的人發的既不是普通話里的平舌音也不是後鼻音,比如普通話你好煩啊這句話正常聽起來是ni hao fan na,會把煩字後尾的n和啊結合成吶來念,但是我這邊會說成ni hao fang nga這樣看起來是不是就是會發普通話的後鼻音了?其實也不是,我們在發普通話的ang eng ing的別人聽起來還是像an en in,雖然我們自認為是發的ang eng ing,所以既不是前鼻音也不是後鼻音。
福建人,屬於大家公認普通話比較准,聽不出我是福建的那種,但是前鼻後鼻至今沒懂啥區別,難道是讀音長短問題嗎?
不問是不是就問為什麼是耍流氓喔,我明明就是全部讀成前鼻音。
推薦閱讀: