聊古典音樂時,應該如何說曲目名稱才能準確表達自己在說哪個曲子,同時又不會顯得在掉書袋?
說一下自己和自己身邊的人的習慣吧
貝多芬第五交響曲=貝五
貝多芬第五鋼琴協奏曲=貝五鋼協(在特定環境下也可能直接簡稱貝五)貝多芬第17號鋼琴奏鳴曲=貝17鋼奏莫扎特第一號圓號協奏曲=莫一圓協
小提琴協奏曲=小協中提琴協奏曲=中協大提琴協奏曲=大協其他同理對於浪漫主義時期大部分固定曲式的作品我們是這麼叫的像拉赫馬尼諾夫這類鋼協比交響曲出名的 一般拉一拉二就直接指鋼協了
還有些名字不太適合簡稱的 比如埃爾加這種 叫成埃一聽起來總覺得哪裡不對
至於nickname 悲愴 四季這種比較多 命運 英雄之類的不太說
再說說作曲家簡稱 大部分都是取中文首字 比如馬=馬勒 布=布魯克納不過也有少數撞車的
比如舒伯特和舒曼 肖邦和肖斯塔科維奇肖斯塔科維奇我們一般叫老肖 肖邦叫小肖舒伯特和舒曼的話 就拿交響曲來說 因為舒曼只有四首 而舒伯特編號到九 所以舒五開始的簡稱就沒歧義了 至於舒一-舒四 有時候就直接說作品編號 因為舒伯特有專門的D開頭的作品目錄 所以很容易區分至於碰到簡稱比較麻煩的 有時候就直接叫作品編號(看多了自然記住了)
比如莫扎特單簧管協奏曲K622我就不太喜歡叫單協還有一些別的格式化的簡稱 例如
莫安魂=莫扎特安魂曲威安魂=威爾第安魂曲海變奏=海頓主題變奏曲(勃拉姆斯作)此外還有大量自帶名字/標題的作品 有些也有簡稱
縮寫類:圖展=圖畫展覽會(穆索爾斯基)懶癌類(誤):哥德堡=哥德堡變奏曲(巴赫)內涵類:十字箴言=音樂的奉獻+賦格的藝術(巴赫)最後來個餘興節目 說說那些音樂家們的綽號
卡廚=拉麵=卡帝=卡拉揚切利=大嘴=噴子(劃掉)=羅馬尼亞老爺爺=切利比達克紅太陽=阿爹多=阿巴多阿姐=放鴿子狂魔(誤)=阿格里奇內田阿姨=顏藝大媽(誤)=內田光子芭比蘿莉=蘿莉=爵爺=巴比羅利
大熊=蒂勒曼墓地=穆蒂香腸嘴=比契科夫毒打妹兒=杜達梅爾殭屍=客輪=克倫佩勒姨母=巴倫勃依姆剃鬚刀=吉列爾斯李禿=李赫特岳父母=約胡姆思維=斯韋特蘭諾夫
費力拆=弗里喬伊砍呆狸=坎泰利伯母=伯姆裂紋=普列文/列文疼死太特=騰斯泰特基佬=伯基佬=伯恩斯坦洋蔥=楊送死=蔥絲=楊松斯最後的最後這些簡稱純粹是圖方便 如果有人認為掉書袋 那我只能說書讀太少想太多 另外 這些起的綽號也是出於尊敬+喜愛 外加一些娛樂成分 絕無惡意以上
這種問題,我就閑聊白扯一下。正而八經地答只需一個人就夠了(@Lawrence Li )。@采銅不是說要答非所問么。
好像九一年還是九二年,世界女子足球錦標賽在廣州舉行,那時候廣州街頭有一些表示歡迎和預祝的大廣告牌。有一個香港的親戚過來玩,問:為什麼到處都在歡迎女人的腳?原來是女子足球的簡稱「女足」他沒搞懂。
什麼叫「消防三合一」懂么?聽起來好像是正確的事情,以為是三種措施。結果發現是壞東西,是三種不符合消防規範的做法。鬱悶的是,「消防三合一」是一個常識了,見於各大消防教育知識競賽中。只有我這種落後分子天天在電視上聽到什麼「打擊消防三合一行為」還要納悶半天,洗髮香波了還。
「拉柴」在粵語里是死掉的意思。我大學下鄉的時候,團隊里遇上一個古典音樂愛好者,因此跟他大聊特聊。大家都是廣州人,當然是講粵語了。結果旁邊有個人忍不住插話說,你們怎麼整天「拉柴拉柴」,還要重重複復地倒數三二一?原來我們整天「拉三」、「柴一」的說多了,旁邊的人聽不全,直接就聽成「三!二!一!拉柴!~~」
很大一部分常聽的古典音樂其實是「應用文寫作」,主要是體裁作文。少數命題作文(如舒曼的那些),就大大地省去了提問者的煩惱。也有一些是後人加的,雖私下不同意,但也直接用了例如「命運」、「田園」這種,否則明明放著「田園」不說非要說什麼「第六交響曲」,還真擺脫不了掉書袋之嫌了,誰讓這些小引號這麼流行呢。但還是有很多部分沒辦法省。體裁到底要說到多完整才行?以前有很長一段時間我以為聖·桑只有一個小提琴協奏曲,後來發現我聽的是第三。後來跟跟別人提的時候,我說聖·桑第三小提琴協奏曲,別人恰好也以為他只有一首,聽到了還反問我:哦?那還有第一和第二嗎?當時,我只能說「想必是有的」,可我都沒聽過。那就很尷尬:好吧,就你知道還有第一和第二。你聽都沒聽過就顯擺了,在那兒強調什麼第三,掉書袋……當然,現在我是聽過了,有一個很冷門的人拉過,那CD是大橙顏色的。
就更不用說那些調性了。也許有些彈琴的,習慣記調性。你說的是他的哪首奏鳴曲?——b minor那首!彈起來超彆扭。掉書袋極了。
人名,我覺得麻煩的都是俄國人。或者說錯不在俄國,而是在於坑爹的外國人名普通話譯法慣例。明明英語念起來很快完成的詞,譯成中文之後一板一眼吐出來一大串。肖斯塔科維奇,維尼亞夫斯基,普羅科菲耶夫,拉赫瑪尼諾夫,羅斯特羅波維奇,奧依斯特拉赫……於是相比之下感覺肖邦、巴赫、李斯特等名字好使,至少長得像中國人名。瑞典的首都,普通話譯成斯德哥爾摩,英語就是Stockholm。梁啟超把這個地方記為「士多貢」,粵語念起來,跟英語極為相似,又十分簡練。
最掉書袋的要數那種像古龍小說那樣在人名前面加一堆帽子的,有交響曲之父稱號、圓舞曲之王稱號、小提琴中的肖邦稱號的誰誰誰。有一些完全是國內不靠譜媒體杜撰之後以訛傳訛流行起來的謬稱(還「之父」,那我還是交響曲他表舅舅呢)。
說了這麼多,總結一下吧:1. 這完全是看受眾和場合的。同樣的說法不同聽眾的效果就不一樣。
2. 你也控制不了別人怎麼看你。你簡寫了別人也可以說你故意講「黑話」。你因為別人不知道的原因說得很清楚,別人只會覺得你多餘。3. 自己沒有掉書袋的心態就好,自己真誠就好。也確實有自己想掉書袋的情況,這個不排除。就直接說啊,我覺得沒什麼。我比較不喜歡「拉三」這類的簡稱。
有一種辦法是在不會產生歧義的前提下省略某個環節,通常是樂器。例如不說「普羅科菲耶夫第八鋼琴奏鳴曲」而說「普羅科菲耶夫第八奏鳴曲」。不過我真沒覺得說全稱會顯得掉書袋。話說聊天一方是白丁的話你掉書袋也得有人聽得出來啊。如果談論的是耳熟能詳的曲目,,面對白丁,你可以直接哼唱一段,比說曲目名靠譜多了。如果面對愛好者,最好能把編號說出來,不容易混淆,比如巴赫的無伴奏大提琴組曲,你可以說我在聽巴赫的大無,BWV1007(請注意不是BMW,謝謝!)
如果是其實在學校的古典圈的話我們一般都用【外號】的,越接地氣越好。比如說拉赫瑪尼諾夫的g小調前奏曲(op.23-5)我們都心照不宣地稱之為"咚噹噹當"。作曲家與鋼琴家名字同理。
有些矯情了
如果聊天對象和你一樣聽古典音樂的話,就直接說曲子名稱
如果對方不聽,你覺得直接說曲子名稱可能讓對方你是炫耀的話,那就直接說「有首曲子」,因為如果對方對這方面不是很了解的話,說不說具體的曲名對於他是一樣的如果裝逼點就說英文》。。開掛了的話,就開始用俄文說Rach 2, 用法文說Faure..用英文說Copland。。etc...
報號碼。
這問題太好解決了~
和有同樣愛好的人聊,愛怎麼說就怎麼說,即使你說簡稱,對方也能聽懂並且不會覺得你掉書袋。
對於不了解的人,不過你怎麼說,對方都不會太明白。舉個例子,不管你是說「柴可夫斯基 D 大調小提琴協奏曲」還是說「柴小協」,對方都不會太清楚到底是哪一段旋律。
至於是否覺得你在掉書袋,是對方心態的問題,和你沒有關係。
我一般會這樣說:「這首曲子是柴可夫斯基的小提琴協奏曲,旋律大概是這樣的……」,然後輕聲哼一段旋律。
不用在意別人怎麼評價,套用情感類問答爛大街的評語之一:想吊,你得先有個書袋才行。
真正想聊古典音樂的人才不會在乎你怎麼稱呼呢,人注意力在你說的具體內容上。
一般我上課時會非常正式的說原文,德國人名字就說德語,因為大陸翻譯的太惡了,bach(重音是ba,ch是清嗓子的那種聲音,帶過就好,明明是巴哈,卻翻譯巴赫。)更誇張的是chopin剛翻譯過來時不是肖邦,是血盆!後來才改的哈哈哈哈哈哈~
所以本來翻譯就不靠譜,就上課時裝裝蘿蔔就好了,聊天時想叫啥叫啥。
比如柴一勃一肖一貝一h1n1什麼的。
人命我最愛黑話,阿格里奇叫阿姐大家都知道了,霍羅維茨叫老霍,還有老拉,老肖什麼的。
李雲迪呢,當然就是李姐姐啦嚶嚶嚶o(`ω′ )o推薦閱讀: