有哪些外國樂隊名字幾乎無法翻譯為漢語,即使勉強翻譯過來也失去了原文中的含義?
01-12
相關問題:
- 有沒有哪些著名樂隊,名字取得很差,但依然偉大?http://www.zhihu.com/question/19945060
- 有哪些樂隊純粹是因為名字取的好才從一大堆同質樂隊中脫穎而出的?http://www.zhihu.com/question/19945136
- 有哪些外國樂隊名字的漢語譯名是直接音譯過來的?http://www.zhihu.com/question/19945168
翻譯過來問題很多,親身碰上的:
「有買他里卡的盤么?」「沒有,但是有金屬樂隊的,這個也不錯」
「哥們兒你是聽激流金屬的么?」「不是,我是聽敲擊的。」
可見翻譯是個多耽誤事兒的事。
The The 完全沒法翻譯!
Radiohead--廣電總局
green day 不管是綠日還是青蔥歲月都不太靠譜…… 因為green day本意是抽大麻的一天,但是這麼翻譯就更。。。
把GLAY翻譯成「灰色樂隊」
雖然原名確實取自「灰色」之意,即:生活往往不是非黑即白,更多是居於兩者間的中間狀態;而他們的音樂也是如此,介於黑(ROCK)與白(POP)之間。但翻譯過來感覺就是不太對……。
想像一下,一幫打扮得花枝招展(霧)的大叔在一座裝潢得五光十色花里胡哨的現代化大舞台上很HIGH地亂跑亂跳又彈又唱,還要自稱「灰色」,你不覺得自己的人生立馬就灰色了咩一 一把ONE OK ROCK翻譯成「一首好搖滾」?
雖然他們的ROCK是很OK,但這麼一叫整個就弱爆了……雖然俺私下愛稱其為「一好團」w 而且該團名其實取自「ONE O"CLOCK」的諧音。…………
不勝枚舉= =u2
radiohead 收音機頭
Def Leppard
本來就是自造詞,出自Deaf Leopard,聾豹。翻譯竟成了威豹,不知威從何來。。。
把 Maroon 5 翻譯成「魔力紅」??好奇怪??
The XX 這個怎麼翻譯
Chumbawamba曾經被翻譯成蠢吧王八,但這個樂隊在中國沒什麼擁躉,所以這個翻譯並沒有引起太多轟動,也沒有留在人們的記憶中。
Busted 霸子.....
還有這個,The Pretty Reckless,漂亮魯莽?簡直不像名字
HIM 原意應該指的是閻王吧,his infernal majesty。有翻譯成「就是他」的,太雷了。
The The = 結巴AC/DC=跳閘
一直搞不懂Gorillaz為什麼要叫街頭霸王?
Coldplay. 酷玩?開什麼玩笑。。個人認為""冷劇""倒還不錯。
第一反應是Evanescence。當然還有The XX,The D?,Green Day,Joy Division,Keane,Kasabian,Metallica,The Who等等,都翻譯無力。
Coldplay被譯為「酷玩樂隊」已經被大多數人接受了,雖然離樂隊的本質略有差距;Radiohead現有的眾多翻譯也都不盡如人意;Linkin Park被翻譯為「林肯公園」真是翻譯界一大謬誤;而第一次聽到Maroon 5被譯為「魔力紅」的時候覺得還能說出點道理,但「馬龍老五」這翻譯直接讓我把昨天吃的吐出來了。
個人對此的看法是:乾脆不譯。能聽這些樂隊的,估計英語水平也都保證在IELTS中考個6.0以上,看懂樂隊名字綽綽有餘。如果是引進唱片,愛怎麼翻就怎麼翻,眼不見心為凈。MONO——單聲道放音(當然還是有點符合後搖特別重音質的特點)
joy division——快樂小分隊(其實jd風格真的特別苦逼,二戰當初德國納粹把集中營里的猶太婦女單獨編隊,充做妓女,稱為「joy division」)R.E.M——快轉眼球期(是潛意識和夢境最為活躍的時間,好意識流的樂隊名啊)AC/DC——交流直流(和樂隊的金屬風格有關吧)Bauhaus——包豪斯,只能音譯,德國領導了現代主義建築風格的學院,德語意為「造房子」,是不是樂隊要做搖滾上的哥特風格領導者所以叫這個名字?
Sun city girls
日城裡妹子Neil Young
聶洋(我操這個真是神作)John Zorn囧總推薦閱讀:
※IT 男一般上些什麼網站?
※為何另一隻襪子等大神對魯大師如此痛恨?
※大家買電腦時都被怎樣坑過?
※南方人和東北人打雪仗是一種怎樣的體驗?
※你收到最棒的一條拜年簡訊是什麼?