「竜が我が敵を喰らう」中的「我」是古日語嗎?這句話的語法是什麼?
問了過了N1的朋友,他也不知道這個「我」(wa)是什麼。沒說清楚抱歉,問的時候是單獨抽出來一個「我」 wa 問的,所以題主朋友也沒有反應過來。
不好意思......我就是諸位答主口中的水貨N1持證人=。=
我學日語的動機和現在的水平在這個回答里已經說過了:
真的有為了玩日本成人遊戲而去學日語這種人嗎? - 大紳士獨孤求敗的回答總而言之,和諸君學日語的目的完全不同,我是為了玩秋之回憶7生肉才去自學的日語=。=和職業規劃,專業素養,學術研究什麼的沒有任何關係,現在工作中也根本用不上日語=。=學習過程中也是各種摸魚,能通過考試真是老天無眼=。=
雖然我已經把各種語法詞性忘得一乾二淨,但是日常中還是可以學習一個的~
例如題主提出的這一句「竜が我が敵を喰らう」中的「わが」的用法,除了課本上,在我記憶中還有很多地方接觸過:
1.北斗神拳看北斗神拳的凍鰻,會有這麼一幕:被擊敗的拉奧臨死前咆哮出的一句:當然也可以翻譯成:我が生涯に一片の悔い無し
洒家這輩子值了
這部劇,我前前後後看了三遍,非常有意思......要扒出來可以單獨寫一篇文章了=。=わが家の歴史
3.Fate大坑中的貞德寶具
喜歡Fate系列的盆友應該知道貞德這個有著神似saber臉的角色吧=。=如果你看過Fate/zero的凍鰻,你可以在Caster吉爾德雷的回憶中看到貞德的驚鴻一瞥:我が神はここにありて
直譯就是:我的神在此......其實就是貞德拿著她的大旗杵在原地=。=
這寶具的塑料小人造型在此~
4.南丁格爾誓言因為某些原因,我去看過南丁格爾誓言日文版=。=其中有一句:われはわが力の限り、わが務めのしるしを高くせんことを努むべし
對應的英文版是:
I will do all in my power to maintain and elevate the standard of my profession,
所以「我が」用法類似於英文中的『my』,就是這麼簡單~
5.各種中二主角
我不止一次聽到遊戲中和凍鰻中的中二主角們用「我が」開頭了=。=例如岡部倫太郎多次稱呼橋田至「我が友よ」
例如露乳羞也說過「我が國 blah blah」等等等等=。=最後我想說的就是:
「我が」這個用法十分常見,就算歸屬於古日語,也應該屬於那種應用頻繁的古語,尤其在那些十分嚴肅和中二(咦)的場合;但是就算不知道這個,也並不能說明題主朋友沒有通過N1嘛=。=
畢竟連我這麼水的人,都過了_(:зゝ∠)_
利益相關:沒吸過屁股,不認識題主和題主基友,和其他答主無嫌隙,絕對獨立的第三方(正經臉わ-が [1] 【我が?吾が】 (連體)
〔文章や演説などに使う〕(1)わたくしの?自分の??―國??―子?(2)自分たちに共通のものであることを表す?われわれの??―日本の前途?
わ [1] 【我?吾】一 (代)(1)一人稱?男女ともに用いる?われ?わたくし??寢もと―は思ふ汝はあどか思ふ/萬葉 3494?(2)(反照代名詞)その人自身?自分自身??宇津の山に至りて,―が入らむとする道は,いと暗う細きに/伊勢 9?(3)二人稱?親しみをもって相手に呼びかける?また,軽んじ卑しめていう場合もある?おまえ??或ル時シャント,イソポニ,―ガ第一ト思ワウ珍物ヲ買イ求メテ來イ,ト下知セラルルニ/天草本伊曾保?二 (接頭)名詞?代名詞に付く?(ア)親愛の情を表す??なほ―翁の年こそ聞かまほしけれ/大鏡(序)?(イ)相手に対する軽いあなどりの気持ちを表す??まことに―男は,宣旨とはなんぞ,とて斬たりけるか/平家 4?が
一 (格助)體言および體言に相當するものに付く?(4)連體修飾格を表す??の?と同じ?現代語では文語的表現のみに用いる?多く,所有?所屬?同格などの関係を表す??我―校の名譽??梅―香??己(オノ)―分を知りて/徒然 131?
按照大辭林現代日語優先的原則,一個詞的例句都是古文的話,這個詞是文言辭彙基本就沒跑了。古代日語中「が」和「の」做屬格助詞的用法非常常見,這點和現代日語中が主要作主格助詞不一樣。
啊,對了,這句話的語氣其實很像Kerrigan說的「敵人將變成我們的資源」。我第一次聽這句話的時候也愣了一下,它的語法沒有任何問題,怪異之處在於使用了陳述句而不是祈使句。通常來講這種必殺技應該用命令形結尾,喊成「竜よ、我が敵を喰らえ!」(龍啊,去吞噬我的敵人吧!)才更符合語境;而「竜が我が敵を喰らう」給人的感覺大概是「The dragon eats my(our) enemy」(龍吃我的敵人),只是單純說明情況,聽起來就怪怪的。
日本玩家對這個問題也有討論,有一些人認為「喰らえ」太中二太幼稚、「喰らう」顯得更加成熟冷酷。
我倒是也贊同這一點,但是成熟冷酷的你能不能不要叫得那麼熱血沸騰啊?
想想人家拳四郎說的「お前はもう死んでいる」,那是要冷冰冰地說出來才顯得牛逼,要是改成像半藏這種吼出來的,簡直完全變味了啊。你想想看這個場景,留著莫西幹頭的壞蛋在夕陽下向著甲子園奔跑,拳四郎在後面一邊追一邊大喊:「お~~い!待ってよ!お前はもう死んでいる!」……
扯遠了……總之暴雪似乎也意識到了這個問題,於是在狼皮膚上使用了修正版本的台詞「狼よ、我が敵を喰らえ!」,結果這個版本反倒是沒喊得那麼用力了,兩個版本語氣滿擰。看來是沒救了。
最後說一下題主疑惑的語法問題。「我が」在現代日語中是一個單詞,意思就是「我的」或者「我們的」,可以用來替代「俺の」或「我々の」。「我が」的語氣比較正式嚴肅,通常用於慷慨激昂的演講中,用來修飾的體言大多是宏偉的東西(國家、民族之類),或者令講者自豪的人和物(例如兒子)。
例句:「もちろん我が決定権もかなり重要だぞ!」
(我從沒試過日語考級,以上解說僅供參考)贊成 @雨宮観鈴 的回答。「が」並不僅僅表示陳述狀態。
之所以用「竜が我が敵を喰らう」而非「竜よ、我が敵を喰らえ!」,在於半藏和龍之間的關係。使用「が」的時候想要突出的並非是語氣和情緒,而是狀態和關係。翻譯為「巨龍會將吾之敵人吞噬的!」更容易理解一些,如果用「よ」的話,則變成了「巨龍啊!去把我的敵人吞噬掉吧!」這樣的命令語氣。看過守望先鋒關於島田兄弟背景的CG動畫「雙龍」的玩家應該知道,島田家信奉著北風神龍和南風神龍,並一直使用神龍給予的力量。半藏和龍神關係應該是信仰而非使用,如果用「よ」,又不在龍神或祈使句前使用敬語,完全就變成使役使魔的語氣了。
另外一點,大家可以自行對比一下兩種用法的語氣,如果用「竜よ、我が敵を喰らえ!」不停頓的話和原句氣勢幾乎沒什麼區別,停頓的話,後半句的說法很奇怪,台詞太長也和遊戲節奏不符,幾個攻擊類大招的英雄(死神、麥克雷、島田兄弟等等)台詞都需要爆發和氣勢,半藏大招的語速稍快也是這個原因。
回歸題主的問題,「我が」比起其他的自稱歷史要長,但是現在也依然沿用所以嚴格說不算古語。日常交談中多半不會使用這種用法,一般在這兩種情況里出現:一是演講和文章等正式場合;二是說話人此時是作為集體代表講話。第二種情況更為常見,在這裡其實理解成「我等、吾等」更合適,比如我が國、我が軍等等…半藏的這句台詞兩種情況都符合,放大用「我が」也明顯要比「俺」有氣勢多了。我第一次聽這句話的時候也愣了一下,它的語法沒有任何問題,怪異之處在於使用了陳述句而不是祈使句。通常來講這種必殺技應該用命令形結尾,喊成「竜よ、我が敵を喰らえ!」(龍啊,去吞噬我的敵人吧!)才更符合語境;而「竜が我が敵を喰らう」給人的感覺大概是「The dragon eats my(our) enemy」(龍吃我的敵人),只是單純說明情況,聽起來就怪怪的。
鏈接:「竜が我が敵を喰らう」中的「我」是古日語嗎?這句話的語法是什麼? - Thinkraft 的回答
明顯是沒有能夠理解日語,才說出如此無腦的話。盡然還得到高票。
動詞原形,在句末可以表示將來和意志。例:同時需要注意的是「が」,這裡刻意不使用「は」,意義何在?過N5的都知道,「が」可以表示未知情報。(這裡是考點)因此會為這句話增添如下感情色彩:A:私がします。(我來做。我將會做。)
B:そうか。それはありがたい。(是嘛,這可真是幫了我的大忙了,我的老夥計)
那麼請嘗試對比以下兩句:是龍(而不是其他)!它將會吞噬我的敵人!
竜が我が敵を喰らう!
竜よ、我が敵を喰らえ!
顯然,後者把我和龍的地位赤裸裸的展示了出來。
後者是我和龍的對話,我對龍的嚴肅命令,譯成中文是:龍啊!TM的給老子消滅敵人!
這是嚴重貶低龍的說法,不應當採用。
若是你想要中二,可以使用以下說法:尊き紅蓮なる竜よ、我が敵を喰らいたまえ!
你看,加一個(古語中的)敬語,中二度明顯就上去了。
有顯示出人類祈求龍的氣氛,滿滿的中二感。不行了,我的中二魂要爆發了……我最近在看的動漫里,有這句話:ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり
這逼格,我服……
====================================關於題主的問題?我偷偷告訴你,我一開始也想岔了。一不小心讀成:竜が我(われ)が敵を喰らう。
確認他們真的過了n2n1?不知道 我が軍、我が國?好吧……我覺得這個語法點還是特別基礎的。是的,還有わがまま、我が輩(雖然現在意思已經改變了)。日語中並不是只有の表示從屬關係的,日語表示從屬關係的用法很多
龍が我が敵を喰らう。龍:主語,龍が:助詞,提示前面的龍為主語我が(わが):古日語第一人稱「我」(われ)以及古日語中可以和の(這個你們都知道用法)混用的表示從屬的助詞が合起來讀音略為わが,表示我的,現代日語很少使用「我」作為第一人稱,但是我が則作為慣用用法用在一些搭配中,比如我が家、我が校。敵:敵人を:提示賓語的助詞喰らう:動詞,吞噬
が
連體修飾格を表す。「の」と同じ。現代語では文語的表現のみに用いる。多く,所有?所屬?同格などの関係を表す。
前面幾位的答案已經說的很清楚了。
PS:看來JLPT還需要改革,加強助詞及古典文法的考核,再加個口語考試就更好了,杜絕半瓶水N1 N2。「竜が我が敵を喰らう」 的正確斷句方式是 「竜が 我が敵を 喰らう」(龍為主語,我的敵人為賓語,吃掉為動詞)。這句話奇怪的地方並不在於 「我が敵」 這種用法不常見,而是在於它與其說是一個放大招時常用的霸氣祈使句(龍喲,吃掉我的敵人吧)更像一個陳述句(龍吃掉了我的敵人),然而卻偏偏在一個熱血的情景下說出來了……
「我がXX」 在現代日語中也是頗常用的,意為 「我的XX」,而且很強調 「我方XX」 這種正式感(中二病)很強的感覺。這裡用 「が」 而不用常用來表示所屬關係的 「の」 有一種可以使句子更連貫的效果。
第一次對日語中的 「我」 有印象是來自艦娘蒼龍的台詞 「我が機動艦隊、出撃します」(我方機動部隊,出擊) 。有一段時間練蒼龍的時候總能聽到 「わが」 這兩個音感覺非常奇妙就查了一下……首先這不屬於古日語,現在日本人也很常用,但是屬於比較正式的說法,比如「火の粉」中有一句台詞「ようこそ。わが家へ」
=========關於這個詞的語法點===========わが?【我が】1 ((自分の)) 我的wǒ de.? ?校 我校.? ?事のように熱心にやる 像對待自己的事情一樣認真.2 ((われわれの)) 我們wǒmen的.? ?軍の戦績をたたえる 稱讚我軍的戰績.【慣用句】◆?意を得る正合我意.小學館日中第二版
===============わ?が 1 【我が?吾が】 (連體)〔文章や演説などに使う〕①わたくしの。自分の。「—國」「—子」②自分たちに共通のものであることを表す。われわれの。「—日本の前途」三省堂スーパー大辭林
===================わが【我が?吾が】我(的) wǒ (de);自己(的) zìjǐ (de);我們(的) wǒmen (de).~國/我國 wǒ guó/我們國家 wǒmen guójiā.~道を行く/我走我的路 wǒ zǒu wǒ de lù/我行我素 wǒ xíng wǒ sù.~子をかわいがる/寵愛自己的孩子 chǒng』ài zìjǐ de háizi.講談社日中
=================另外我記得這詞是n2考試內容,你確定你朋友過了n2?其實意思是 來!吃我的龍根
「我が」這種用法雖然自古有之,但現在還不算少見,不宜算古語。
「我が」=「私の」上古日語中「我(わ)」有時可以做第一人稱,不過更常用的是「我(われ)」這種形式。「我(わ)」和表示從屬關係的「が」組合成「我が」,表示「我的」、「我們的」之意。附:日本ACG中很多涉及中二要素的詠唱里,第一人稱都會用「我(われ)」。但即使是在這些作品中,這種第一人稱也極少作為角色個人習慣用於口語。連初級的教材上都有我が家、我々這樣的單詞,雖然除了歲數大的的確沒什麼人用來自稱,但是絕對不可能沒聽過,題主同學過n1(買答案之類的不算)我吃翔三斤
注意,現代日語中 我が 是一個詞,不是由わ+が組成的。
這是我們理解這句話的關鍵。
我が 這個詞是一個連體詞,何為連體詞,簡單來說就是這個詞後面可以直接加體言修飾,不需要變成別的形式,也不需要加任何助詞就可以直接修飾體言。比如動詞形容詞形容動詞修飾體言要用連體形,名詞要加の,而連體詞統統不需要。
這個詞是什麼意思呢?就是我的,廣辭苑給的解釋是 自分の 。
所以這句話不算是古日語,而是十分符合現代日語的語法
【竜が[主語]】【我が[連體修飾敵人]敵を】[賓語]喰らう!
句子層次大概是這樣的。側面說明了N1有多水= =
我が還是一個挺常用的固定用法。
當然N1不(一定)會考。N2真題都有
「我」代名詞として考えられる。
または、このような使い方常に、格助詞「が」がついている。よく現れる表現として、我が國 我が家などが存在しておる、ここで一つニュアンスとして、主語、つまり話し手と関係深く、または誇りを示すような使い方である。不好意思打成了日語....這種用法最初在平家物語 萬葉集中出現過 說是古典語法也勉勉強強算吧。不過現在這種用法也有 用在我國 我家這樣的詞裡面另外還有一種比較常見的讀音wareware(我々一定就是日本軍國的口氣(應該不會被和諧吧)在比較正式的場合比如政治家演講的時候也會常聽到。唔 還是就是寫文章想耍帥的時候也嘗嘗開始或者結尾適當加一句我々は〇〇とともに歩んでいこう這類的中二句子.不是好習慣大家不要學.雖然我第一眼就知道這是個守望先鋒的問題但是我沒看懂這問題下所有超過20個字的回答
凍住 不許裝b~
[代]一人稱の人代名詞。われ。わたくし。
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/237262/meaning/m0u/出自goo至於語法中出現的兩個「が」、龍が的「が」是提示主語無實意,我が的「が」意同「の」、例如「我が國」意為的,即我(的)國(家)。因此句子的中文意思是:神龍吞噬我的敵人。推薦閱讀:
※《守望先鋒》小美短片中製冰的原理有可能實現嗎?
※守望先鋒起一個什麼樣的昵稱會讓人覺得你很厲害?
※守望先鋒世界盃各個參賽隊伍實力評估?
※老孟的實力有目共睹,但為什麼一直沒進500強?500強里到底是怎樣一群人?
※守望先鋒中詹米森法爾克斯(狂鼠)的魅力體現在哪裡?