日語中表示西方人名字中間會用到等號,這個奇怪的用法有無詳細出處?

某些地方日語用片假名表示西方人的名字時,單詞之間會用等號來隔開,這個用法具體有什麼講究嗎?有沒有什麼典故出處?


謝喵

先放一張帥帥的我大米拉鎮樓

ミラ=マクスウェル

在玩兒TOX的時候,就有這麼一個疑問。ミラ=マクスウェル是寫作等號的,而TOX其他的完整姓名的人物都是中點「?」,這是為什麼?

遂去查。

首先等號的這個符號本應是雙重連字元,?(U+30A0)名稱叫double hyphen。在Unicode里緊挨著片假名。形狀上,佔全形的空間,但是兩條線的長度是半形,即比等號短一些。

不過想在輸入法里打出來,一般得先打「ハイフン」然後選,還會告訴你是環境依存文字(說明一些版本的日文編碼或字體里沒有),所以現在多用等號=(U+FF1D)代替。

一般用?來填入人名詞間的空白

現在日文行文時會將外國人的名字轉成片假名書寫,比如Milla Maxwell會寫成「ミラ マクスウェル」。如果僅僅是姓名的話沒有問題,但如果出現在句子中:

私はミラ マクスウェルだから。

啊咧?中間的空白是怎麼一回事兒,看著好難受啊。因為日文是不在詞與詞之間留空白的,所以這樣做顯然不行。但又因為ミラ和マクスウェル是兩個詞,又不能直接寫成ミラマクスウェル。想像一下貝多芬全名要是寫成ルートヴィヒヴァンベートーヴェン,不知道怎麼斷句,念起來會死,而且這樣的名字也根本記不住。

所以一定要有一個東西既不讓句子出現割裂的空白,又能將外語名字的多個單詞分隔開。和中文一樣,日本也採用了中點「?」,而且這個中點專用於片假名單詞,它叫Katakana middle dot。有意思的是,在Unicode中與位於第一個片假名之前的?(U+30A0)相對,片假名中點?(U+30FB)位於最後一個片假名之後。

Ludwig van
Beethoven → ルートヴィヒ?ヴァン?ベートーヴェン

嗯,很好。

カタカナ語中用雙重連字元代替拉丁字母的連字元

不過在出現Jean-Luc Godard這種帶有連字元的人名時,ジャン?リュック?ゴダール會誤表達為三個詞,而此時如果使用-作連字元,ジャン-リュック?ゴダール又易與長音符號混淆。於是就用了一個可以起到hyphen功能,又不與長音符號混淆的double hypen,寫作

ジャン?リュック?ゴダール

加上一開始的原因,?常作=,所以現在一般寫作:

ジャン=リュック?ゴダール

參考ジャン=リュック?ゴダールの「=」は何?

也有其他用法(未確定)

但是在維基ダブルハイフン詞條里,你會看到除了上述用法之外,還有所有的分隔都用?、連接緊密的情況下用?、姓和名之間用?這三種情況。但是例子中無論是維基要求提供出處的三個例子(レオナルド?ダ?ビンチ、チンギス?ハン、モン?ブラン)還是沒有要求出處的例子(ホー?チ‐ミン),這種使用?或=的寫法我都沒在yahoo上搜到。

搜mont
blanc的時候看到了シャモニー=モン=ブラン(霞慕尼,勃朗峰山腳下的一個法國的小鎮)是使用=的,萬寶龍和勃朗峰都不使用=。而霞慕尼法語原文Chamonix-Mont-Blanc是帶hyphen的。所以並不能印證モン?ブラン那個例子的用法(連接緊密的情況下),此處還是用=代替-的用法。

======まとめ======

簡單總結的話,就是因為轉寫成片假名的名字因為出現空格不好看,所以在詞間使用?

因為人名中出現的-直接引入カタカナ語會與長音混淆,所以使用雙重連接符?

因為雙重連接符不好打出來,所以常用等號=代替

也就是使用拉丁字母語言的人名,若有空格,在轉寫成片假名時用中點;若有連接符,在轉寫片假名時用等號。

======米拉問題======

至於我那個為什麼只有米拉用等號,其他人用中點,@wiki還真說這個事兒了

@wiki テイルズオブ用語辭典 ネタページ:ミラ?マクスウェル

ジュードの姓名の區切りが「?」であるのに対して、彼女の區切りは「=」になっている。

レイア、エリーゼ、ローエンと後から公開されたキャラの姓名の區切りは「?」。やはり他のキャラと區別されているのには何らかの意図がありそうだ。

「人間になったマクスウェル」とのことなのでミラ「=」マクスウェルという表記。特に秘密はないのか…?

あくまで「リーゼ?マクシア」という異世界のマクスウェルなので、今までのマクスウェルと違ってもおかしくない。

リーゼ?マクシアにおいてマクスウェルは「世界を作った」神に等しい存在であり、ミラはそのマクスウェルが具現化した現人神のような存在である。

然而並沒有什麼結果,只能說因為她不是人,

是神(認真臉

嘛,就是為了表示特殊吧╮(╯▽╰)╭


很簡單啊,西文名里的短橫杠-, 在日語里就轉寫為=.

比如Lycée Louis-le-Grand:リセ?ルイ=ル=グラン

Pierre Mendès-France: ピエール?マンデス=フランス

Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord:シャルル=モーリス?ド?タレーラン=ペリゴール

短橫杠經常出現在法、西等國的人名中。


先糾正下,那個不是等號,是個雙橫線。

本來在西文里就是個橫線,不過呢片假名里已經把橫線當長音號用了,那就再加一橫了。


推薦閱讀:

從今天的角度看當年美國保留天皇制度,並且不追究裕仁天皇的戰爭責任是否是合理的?
中國古建築(1912年以前)和日本古建築(1868年以前),在發展和演變過程中,有哪些區別和聯繫?
為什麼日本的水果那麼貴?

TAG:日本 | 日語 | 社會心理學 |