《尼采註疏集》和《尼采全集》,哪個版本的比較好?

想問問這兩個版本,一個是華東師範的,一個是楊恆達的,哪個比較好?比如說《人性的,太人性的》這一本。


都不怎麼樣,建議讀劍橋版的英譯本,Cambridge Texts in the History of Philosophy系列,今年我的德國導師和芝加哥大學前哲學系主任合辦的Summer School用的就是劍橋版譯本。

另外,中文的譯本雖說全集或註疏集,其實都沒出全。華師大的《快樂的科學》,翻譯爛到家了。而且這套書的整個系列都很差,很多翻譯根本沒有潤色,中文都不通順,完全是糊弄和趕工期,翻譯上的豆腐渣工程。

中文的實在要看,我推薦商務印書館的。如果你真的很喜歡讀尼采,不會德語,就讀英文的吧。

《人性的,太人性的》,正好最近在讀這本書的德語原著,隨便找兩段對比一下他們的翻譯。

165節

Das Genie und das Nichtige. — Gerade die originellen, aus sich sch?pfenden K?pfe unter den Künstlern k?nnen unter Umst?nden das ganz Leere und Schaale hervorbringen, w?hrend die abh?ngigeren Naturen, die sogenannten Talente, voller Erinnerungen an alles m?gliche Gute stecken und auch im Zustand der Schw?che etwas Leidliches produciren. Sind die Originellen aber von sich selber verlassen, so giebt die Erinnerung ihnen keine Hülfe: sie werden leer.

華師大譯本

天才與虛無——恰恰藝術家中那些與眾不同的、從自身汲取力量的人有時會造成極度的空虛和乏味,而那些依賴性較大者,即所謂才子,卻沉浸在對一切美好事物的回憶中,即使狀態不佳也能創作出一些還過得去的東西來。與眾不同者一旦離開自身,那麼回憶對他也愛莫能助:他變得空虛了。

楊譯

天才與無能之輩。——正是藝術家中具有原創性的、汲取自我源泉的人,會在某些情況下造成完全的空虛與徒有其表的空殼;而較有依賴性的人,所謂有才華的人,充滿對一切美好事物的回憶,即使在弱態下也能產生某種尚得過去的東西。但是如果有原創性的人自暴自棄,那麼就連回憶對他們也無濟於事:他們變得很空虛。

分析一下原文

Das Genie und das Nichtige

天才 和 無能 (nichtig是無能的、無用的,這裡用das,形容詞名詞化,中性,表示的不是人,所以是無能、無用。而翻譯成「虛無」就更不對了,虛無的德語為das Nichts)

— Gerade die originellen, aus sich sch?pfenden K?pfe unter den Künstlern k?nnen unter

恰恰 那些 原創性的、 從 自身 汲取(源泉,靈感)的 腦袋(指人)在藝術家中 能 在

Umst?nden das ganz Leere und Schaale hervorbringen, w?hrend die abh?ngigeren Naturen, die

某些情況下 完全的空洞之物 和 空殼 創造出, 而 那些 較為不獨立的 天性(指人),

sogenannten Talente, voller Erinnerungen an alles m?gliche Gute stecken und auch im Zustand

所謂的 有天賦的人,插滿 回憶 對 各種各樣 好(善)東西 而且 甚至 在 狀態

der Schw?che etwas Leidliches produciren. Sind die Originellen aber von sich selber verlassen,

虛弱 某些 過得去(差強人意)的 產生。 如果 原創性的人 卻 被 自己 拋棄,

so giebt die Erinnerung ihnen keine Hülfe: sie werden leer.

那麼 給 回憶 他們 沒有 幫助 他們 變 空了。

我的翻譯是

天才與無能。——藝術家中恰恰那些原創性的、從自身汲取靈感的人,在某些情況下會產生出全然空洞之物和空殼,而那些天性較不獨立者、所謂有天賦的人,則充滿了對種種美好事物的回憶,而且甚至在虛弱狀態下也能生產一些差強人意的東西。如果原創性的人為自身所拋棄,那麼回憶給他們不了任何幫助:他們變空了。

這是劍橋的翻譯

165

Genius and nullity. - It is precisely the original heads among the artists,
those who draw on resources that are their own, who can sometimes pro-duce the empty and hollow, while the more dependent natures, the so-
called talents, full of recollections of everything imaginable are able even
when they are at their weakest to produce something tolerable. If the
originals are deserted by themselves recollection renders them no aid:
they become empty.

可見,他們的翻譯都有一些出入,而且沒有體現出某些詞的細微之處。畢竟,尼采這裡很多是在談哲學,所以有些地方把一些哲學辭彙給含混了。另外就是句子表達問題,例如gerade,雖然在句首,但是直接修飾原創性的人,他們都跟著原文把「恰恰」放在句首,但是後面接著的是「藝術家中」,而不是原文的「原創性的人」,以我的語感,我覺得「恰恰」直接跟著「原創性的人」比較好。當然,這兩段翻譯還過得去。另一個

275

Cyniker und Epikureer. — Der Cyniker erkennt den Zusammenhang zwischen den vermehrten und st?rkeren Schmerzen des h?her cultivirten Menschen und der Fülle von Bedürfnissen; er begreift also, dass die Menge von Meinungen über das Sch?ne, Schickliche, Geziemende, Erfreuende ebenso sehr reiche Genuss-, aber auch Unlustquellen entspringen lassen musste. Gem?ss dieser Einsichtbildet er sich zurück, indem er viele dieser Meinungen aufgiebt und sich gewissen Anforderungen der Cultur entzieht; damit gewinnt er ein Gefühl der Freiheit und der Kr?ftigung; und allm?hlich, wenn die Gewohnheit ihm seine Lebensweise ertr?glich macht, hat er in der That seltnere und schw?chere Unlustempfindungen, als die cultivirten Menschen, und n?hert sich dem Hausthier an; überdiess empfindet er Alles im Reiz des Contrastes und — schimpfen kann er ebenfalls nach Herzenslust; so dass er dadurch wieder hoch über die Empfindungswelt des Thieres hinauskommt. — Der Epikureer hat den selben Gesichtspunct wie der Cyniker; zwischen ihm und Jenem ist gew?hnlich nur ein Unterschied des Temperamentes. Sodann benutzt der Epikureer seine h?here Cultur, um sich von den herrschenden Meinungen unabh?ngig zu machen; er erhebt sich über dieselben, w?hrend der Cyniker nur in der Negation bleibt. Er wandelt gleichsam in windstillen, wohlgeschützten, halbdunkelen G?ngen, w?hrend über ihm, im Winde, die Wipfel der B?ume brausen und ihm verrathen, wie heftig bewegt da draussen die Welt ist. Der Cyniker dagegen geht gleichsam nackt draussen im Windeswehenumher und h?rtet sich bis zur Gefühllosigkeit ab.

楊版

犬儒學派和伊壁鳩魯學派。 犬儒學派認識到了修養較高的人的越來越多、越來越強烈的痛苦和大量需求之間的關係;於是他們明白,關於美、合適、恰如其分、愉悅等的大量看法一定是既產生了豐富的享樂之源,又造成了索然無味之泉。按照這樣的理解,他們放棄了這大量看法中的許多見解,避開了某些文化要求,從而倒退了回去;他們因此而獲得了一種自由感和強健感;漸漸地,當習慣使他們能夠忍受他們的生活方式時,他們事實上比有教養的人更少懷有強烈的反感,從而向家畜靠攏。此外,他們感覺一切都有對照的魅力,而且他們同樣能隨心所欲地罵人,以至於他們因此而重新超越了動物的感覺世界。伊壁鳩魯學派像犬儒學派一樣,有著同樣的觀點;在兩者之間,通常只有氣質的不同。然後伊壁鳩魯學派利用自己更高的文化,來使自己獨立於占統治地位的看法;他們使自己高於這些看法,而犬儒學派只是停留在否定上。他們幾乎是走在風平浪靜、有安全護衛的幽暗通道上,而在他們頭頂上,風在樹梢間呼嘯,向他們透露,外面的世界如何處於激烈的動蕩中。犬儒學派則相反,他們幾乎赤裸裸地走在急風暴雨中,磨鍊自己到了毫無感覺的地步。

華師大版

犬儒主義者和享樂主義者——犬儒主義者認識到了高度文明人越來越多、越來越大的痛苦與其大量需求之間的關係。他知道,在何為美好、得體、適宜、喜人的問題上,大家見仁見智,然而,眾說紛紜必定即是享受的、也是厭惡的豐富源泉。基於這一認識他退避三舍放棄了許多此類眾說,擺脫了某些文化的要求,因而感到了自由和力量。漸漸地,當習慣使他能夠忍受自己的生活方式之後,他的厭惡感確實少於和弱於文明人,他就和家畜相去不遠了。此外,他還覺得萬物皆有反差的魅力——罵人他同樣可以隨心所欲——,這樣他就又遠遠超越了動物的感覺世界。——犬儒主義者和享樂主義者的看法一致,兩者之間通常只有氣質上的差別。享樂主義者利用自己發達的文化,獨立於流行觀點之外,超越於流行觀點之上;而犬儒主義者只是停留在否定之中。犬儒主義者彷彿在沒有一絲微風、銅牆鐵壁般安全的昏黃通道里漫步,只有頭上在狂風中呼嘯的樹梢告訴他,外面的世界是多麼動蕩。享樂主義者則一絲不掛地在外面大風裡奔走鍛煉,不到麻木不仁的地步誓不罷休。

這兩段翻譯都有硬傷,Cyniker「犬儒」,指古希臘的哲學家,以安提斯泰尼和第歐根尼等人為代表,楊翻譯為「犬儒學派」不對,犬儒派是Cynismus。Epikureer指伊壁鳩魯的追隨者,即「伊壁鳩魯主義者」,翻譯成「伊壁鳩魯學派」也不對,不準確,而華師大版翻譯成「享樂主義者」,那就更不對了,雖然伊壁鳩魯主義後來被視為享樂主義,但是尼采這裡比較的是兩種古希臘流派。所以,華師大版後面說享樂主義者利用自己發達的文化,這就讓人不知所云了。

這段太長,我就不逐句分析了。

des h?her cultivirten Menschen 一個翻譯為「修養較高」,一個是「高度文明」,這裡的關鍵詞是cultiivieren意為 使文雅、培養,這裡指的是犬儒看到文化越高的人需求也越多,所以痛苦就越多。這裡我覺得翻譯為「文化較高」比較好,在德語中「文化」和「文明」是兩個不同的概念。

Meinung指人的意見、看法,翻譯成「見仁見智」就過了,「意見」不是「智慧」,差的很大。

Einsicht,「洞見,洞識」,是一種積極意義上的深刻見解,所以翻譯成「意見」和「認識」都偏了。

bildet er sich zurück,意為「倒退,返回原狀」,指的是某種發展過程倒退到原初階段,這裡指犬儒從文化中返歸自然,過著動物一樣的生活,將欲求還原到最低。翻譯成退避三舍,將原本的意義給掩蓋了,而且「退避三舍」用在這本來就不合適。

gewissen Anforderungen der Cultur 「文化的某些要求」,不是某些文化的要求,「文化」是單數,「要求」是複數。

hoch 「高」 即「高高地超出」,楊譯沒有,漏詞。

h?her 「高」的比較級,「更高的」文化,翻譯成發達的不好,尼采喜歡用低級文化和高級文化進行比較。而「發達的」的德語一般是entwickelt

er指的是伊壁鳩魯主義者,這裡華師大版翻譯成「犬儒」,後面犬儒翻譯成「享樂主義者」,弄反了,硬傷。

wohlgeschützt 「庇護很好的,庇護舒適的」。伊壁鳩魯住在花園內,與外界完全隔絕,他被稱為 花園哲學家。他的哲學追求的是生活舒適,享受快樂。所以翻譯成 銅牆鐵壁 沒把他們的哲學表達出來。尼採用詞大多時候很精確,這樣翻譯走味了。而後面的halbdunkel 「朦朧的」,「半明半暗的」,也就明了了,花園裡的路當然是半明半暗。

die Wipfel der B?ume brausen 按德語原文,是樹梢在風中呼嘯。

draussen副詞,「在外面」,不是形容詞「外面的」

下面那句中draussen 楊譯又缺詞了

Windeswehen Wind「風」,wehen「吹」,合成詞,「風吹」。翻譯成「疾風暴雨」,多了雨。

umhergehen 溜達,閑逛,散步。一個翻譯成「走在」,缺了「溜達、閑逛」的意蘊,一個翻譯成「奔走」,又過了。這裡指的是犬儒像動物一樣,穿的衣服很少,幾乎是光著身子的,即便冷天他們也無所謂,像平常一樣在外面閑逛。而華東師大版也少了gleichsam「幾乎,彷彿」。

劍橋版譯文

Cynic and Epicurean. - The Cynic recognizes the connection between the
augmented and enhanced sufferings of the more highly cultivated man
and the abundance of his needs; he grasps, that is to say, that the host of
opinions that exists as regards the beautiful, appropriate, becoming,
pleasurable must give rise not only to sources of enjoyment but also of
repugnance. In accordance with this insight he reverses his develop-ment, inasmuch as he gives up many of these opinions and evades cer-tain of the demands of culture; he therewith gains a feeling of freedom
and invigoration, and, once habit has rendered his mode of life endurable
to him, he gradually in fact comes to feel sensations of repugnance less
often and less acutely and to approach the condition of the domestic
animal; in addition, however, he feels all that lies in the charm of contrast
and can in any event scold and grumble to his heart"s content: so that in
this way he again raises himself high above the world of sensations of the
animal. - The Epicurean has the same viewpoint as the Cynic; between
the two there usually exists only a difference of temperament. The Epicu-rean likewise employs his higher culture to make himself independent of
dominating opinions; only he lifts himself above them, while the Cynic
remains at the stage of negation. It is as though he wanders along still, sheltered, twilight pathways, while above him the tops of the trees whirl
about in the wind and betray to him how violently buffetted the world
outside is. In the case of the Cynic, on the other hand, it is as though he
walks abroad naked in the teeth of the wind and hardens himself to the
point of feeling nothing.

對比一下英文版,可以看出,英文幾乎是按著尼採的文風和句法進行翻譯的,所以保留了很多原味。中文翻譯就太差了,不是缺詞,就是把詞語的程度誇大或縮小。而且有時盲目追求用四字成語,也把尼採的文風毀掉了。很多地方都有或多或少的翻譯問題,100分的話,這兩個譯本充其量70分就不錯了。所以還是看英文吧。


推薦閱讀:

為什麼看了那麼多書卻依然寫不出優美的句子?
下載英文電子書哪裡好?
中國去年消耗多少樹木用來造紙?
王小波讀過的書都有哪些?
這本《哪吒傳》是哪個版本?

TAG:哲學 | 書籍 | 尼采Nietzsche | 翻譯 | 版本 |