呼嘯山莊傲慢與偏見等名著的英文現在還用嗎?

閑得無聊,想看看書。手頭有呼嘯山莊和傲慢與偏見的中英對譯本。我英文不好,四級水平,工作中不用英語。

想認真看看這個書,發現生詞不少。不過還是考慮讀一讀。

請問,英文原著中的英語還適用嗎?

對話都是長篇大論的,不簡潔,那時候人說話真這麼啰嗦?


實用性不強。傲慢與偏見中主要是中上層人士委婉的說話方式,即使只是表達贊同或反對也要說出好大一長串來。還有很多辭彙太高深了,日常生活中用不到。不少語法現在也很少用了。如果只是想練英語,不建議看1900年之前的名著,就像你不會推薦外國人看四大名著原著一樣。


我4級560,六級二刷的時候535。用kindle看完一本傲慢與偏見一共查了384個單詞。裡面有些單詞其實不查也是可以的,因為根據上下文也能猜個大概。但是既然想看小說的話,我覺得認真看也無妨。比如某些單詞,可能是19世紀的一些流行活動,我記得當時有什麼卡牌之類的。如果有興趣,可以查一下英文版的wiki。整本小說一共需要花費一個月左右的時間(如果像我這種水平,每天看兩三個小時左右)。個人感覺裡面的單詞不是難點,句法才是。很多的時候,我認識句子裡面的每一個單詞,但是句子的意思完全不懂。代詞的具體指代有時把我弄得非常糊塗。比如說到幾個人在一起對話,連續幾段對話內容寫下來,我就不知道是誰說的了。所以,如果想要能夠讀懂文章,最好順便學習一下相應的小說寫作知識(夠用就行)。

我是修的英語雙學位,老師上課的時候也推薦過我們去看19世紀的小說。理由是19世紀文學的句法比較嚴謹,語法比較規則,對寫作有很大的幫助。如果你想學的是口語的話,這顯然是不合適的,因為口語不會這麼正式,小說中很多句子一句就是五六行,從句、插入語到處都是。而這些,對於提升寫作和閱讀能力的幫助非常大。

順便提一下,奧斯汀有幾本小說我都看過。第一次看的時候真的覺得很絕望,幾乎就是一直在查單詞。但是看到第二本的時候就可以在沒有查詞的情況下看懂大概了。因為她的書題材都一樣,所用的詞語也擦不多,那些個生僻辭彙(如19世紀的某種遊戲活動)也差不多都是一樣的。所以不要灰心,只要把第一本看過去了,後面的也不難。

對了,不要"生詞不少"而畏難,對同一個人來說,收穫的東西就是付出東西。你肯定會覺得自己花了一個月的時間才得到的某件東西比自己花上一天就能夠得到的東西要有價值。我讀過《三國演義》,但是讀的時候只求情節,對裡面出現的各種生僻字詞都沒有查字典,結果看完之後給人的感覺就是很空洞。除了知道誰跟誰打了仗之外,現在什麼印象都沒有了。而我讀《儒林外史》的時候,將書下面的註解都讀了一遍,這樣話的時間固然多。但是對小說有了更加深刻的理解,從而理解小說中各種有趣的地方。所以,查生詞固然花費時間,但是都會有相應的回報。


覺得最好懂還是當代小說,像飢餓遊戲什麼的。gone with the wind,還可以。覺得《傲慢與偏見》也不是很難,剛看完英國人1920年翻譯的《西遊記》,也還行(說一個好玩的事,英國翻譯者把「赤腳大仙」翻譯成red-foot immortal,中國人都知道,其實應該是barefoot immortal。他還把「江山」,直接翻譯成rivers and hills,我認為應該是sovereignty更確切。看來,對於不是母語的人來說,一些不起眼的地方,也可能理解上存在很大差距)。《呼嘯山莊》太難了,幾經嘗試,還是有大把的生詞。


很多辭彙還是可以學習的,但是裡面的表達方式,尤其是人物的對話,現在英語已經基本不會用了。


不要以功利的態度來看原著

這樣會很累的。

這本書其實很筆墨簡練,適合細讀。

像冰與火之歌這種快餐小說倒適合看電視劇就OK了。


推薦閱讀:

有哪些查詢英語短語或者俚語的詞典?
想通過讀原版小說來提升英文水平,讀什麼書好?

TAG:傲慢與偏見書籍 | 英語閱讀 | 英文原著 | 呼嘯山莊書籍 |