職業翻譯們是否會用到類似google translate之類的輔助工具?
可能這是一個很外行的問題...麻煩請教一下這裡的(職業)翻譯或了解這個行業的人士。
我這幾年偶爾會翻譯一些公司文件和網路新聞,向來都是嘔心瀝血一字一句的摳哧。昨日認識一位同行,他跟我說他們都是用google translate直接大段翻譯,然後再把不合理的句子改順口。想請問一下,這樣做是否是很普遍的?謝謝。
我來告訴你吧!
當然會啦!翻譯輔助軟體很多噠!
專業點兒的用翻譯輔助軟體,如Trados(主要用於本地化),它會把你翻譯過的每句話都放入語料庫中,當源語言里反覆出現同樣的內容,就能自動匹配對應的翻譯。
不專業點兒的就用google translate這種自動翻譯,然後潤潤筆,但這條不適用於專業辭彙太多的材料。(ps:google也有面向專業譯者的Translator Toolkit,沒深入用過,不敢評價。)
像你這樣,不用任何輔助軟體的翻譯當然也有啦,主要集中在出版領域(雜誌、書),因為文學性比較高,厭惡重複,也需要譯者有獨特的語言風格。
當然,以上說法已經排除了那些根本不知道翻譯軟體為何物的人群。
簡而言之,商業領域(各種合同、說明書、軟體遊戲本地化等)的翻譯,因為重複率高、文學性低且要求上下文絕對一致,使用輔助軟體是非常重要且必須的。
針對你的情況呢,如果只是翻譯公司文件和新聞,是可以適當用用google噠!我根本不知道有翻譯軟體……我只是用網上字典……
也不知前面用Google translate等翻譯軟體大段翻譯出來的翻譯質量如何,我所接觸到的很多公司是反對用翻譯軟體翻然後順的。且不說是否真順,順這件事真的能比自己翻速度快?合同等稿件雖然重複率高,但一句話就是一大段,中間大量插入語,軟體能做到這樣?Trados很好啊,不過它屬於記憶功能,跟谷歌翻譯這樣的不一樣。
補充說一下:
翻譯工具方面要注意區分 google translation/必應翻譯以及如今火熱的神經元翻譯等等通常是被劃為 Machine translation 也就是機器翻譯。而其他的各種CAT工具則是劃分到翻譯輔助工具裡面。
通常來說,客戶都要求禁止使用機器翻譯,所以類似 google translate 的一般不會應用。當然現在越來越多的客戶為了節省成本和增加收益等考慮,也會要求採用機器翻譯+人工編輯的方式。採用這種方式的前提是客戶自己已經積攢了足夠多的語料庫用於相應的領域或這方面的內容。
實際經驗來看,翻譯過程中採用 google 翻譯+人工編輯,最終輸出質量並不算很好。
用過trados和memsource還有譯馬網,個人目前用最多的是譯馬網,界面簡單好操作,也能載入術語庫和記憶庫,最重要的是,因為是在線的,所以不限時間地點,哪哪都能用,對電腦要求也低,而且可以即時保存,不用擔心做好了之後白費功夫。
iCAT Trados SDLX Deja Vu
我的做法是熟悉的領域就跟題主同行一樣,google translate大段翻譯,然後自己順一遍就好。不太熟悉的領域就藉助各種網路字典辭典翻譯論壇專業論壇理解專有名詞和表達在各語境下的用法和含義。
需要,特別是專業領域的單詞。需要通過google找到詞源
我是以口譯為主的,翻譯為輔。主翻業務是日英,日英。google translate只在緊急不重要的情況下使用查單詞,做翻譯的時候,如果使用它做整段翻,一般是要重新翻的。我只使用權威字典電子版。我經常做日本大公司的宣傳冊翻譯,日本式的表達方式是需要經過層層推敲,很費腦力的過程。前段時間公司來了新員工,翻譯使用了google translate 整段翻,沒多久就被請走了。
你知道有一種東西叫做「計算機輔助翻譯」嗎?可以google一下。這就是所有低端翻譯人員產生危機感的根源,也是transform未來翻譯領域的一大利器,個人認為會對翻譯行業實現一次結構調整。
推薦閱讀:
※google翻譯技術是怎麼實現的?
※谷歌服務框架內都有哪些應用?
※為什麼谷歌不能用谷歌翻譯卻可以?
※谷歌翻譯這幾個月的進化速度突然加快是什麼原因?
※如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?