希波戰爭期間的希臘和波斯人可以互相聽懂嗎?

至少一點


現代詞語barbarian來自古希臘語的β?ρβαρο? (barbaros,蠻族)。這個詞再考究的話,來自古希臘人嘲弄他們不懂的語言時發出的聲音,「bar bar」。對他們來說,任何希臘語以外的語言都是不可理解的,都是吧吧,「bar bar」。

希波戰爭後,barbarian這個詞被頻繁地指代波斯人,代表了對他們的敵意和對他們聽不懂的語言的嘲諷,所以似乎大部分希臘人不喜歡非希臘的語言。我猜他們中不會有很多人喜歡學波斯語。

以下回答來自Quora同名問題

Could the Ancient Greeks understand Persians without requiring translation?

Desmond James

看了問題,我自己遲疑了一會兒,然後舉了這個正好比較方便的例子。

在色諾芬(Xenophons)的《遠征記》(Anabasis)中,希臘和波斯的僱傭軍打著一些表面上的的旗號聯合起來,背地裡卻為小居魯士所領導,進行著打倒他的兄長,奪得波斯王位的計劃。希臘人和波斯人各自紮營,不過至少在戰鬥中是多多少少有聯合的(存疑)。或許是希臘人不懂波斯語,所以有一名翻譯幫助將領們進行溝通。

「(小居魯士)趕到所有人前頭,在方陣中央停下馬車,讓翻譯員(το?ν ε?ρμηνε?α)Pigres到希臘將領那邊去,給軍隊下令。」

《遠征記》1.2

我能猜測的就是可能居魯士(Cyrus)和克利爾庫斯(Clearchus)互相可以通話(畢竟沒有兩人之間翻譯員的記載),但是軍隊就不能互相溝通了。


推薦閱讀:

為什麼古希臘劇場里聲音傳播的效果好?
p社為什麼不設計一款古希臘羅馬時代的遊戲?
線形文字 B 的破譯,有怎樣的意義?
希羅多德的『歷史』一書哪個翻譯的版本好一些?
伯羅奔尼撒戰爭是怎樣的?

TAG:古希臘 | 波斯 | 希波戰爭 |