如何評價《樂高蝙蝠俠大電影》的中文配音?

題主買票的時候沒看清


特意陪兒子看了場中文配音版。我覺得不盡如人意。

《樂高蝙蝠俠》是我見過的多年來引進片中語速最高、「點」最密集的喜劇。這種片子不論是畫面還是台詞信息量都非常大,對譯制的難度是很高的。然而中配版幾乎把它的神髓丟失太多。

1.蝙蝠俠那種假裝深沉實則傲嬌、「一本正經地扯淡」的賤格,幾乎沒有表演出來。另外,片中他一會兒B-BOX,一會兒唱歌,這些都沒有配好——彷彿這個譯制項目太「小」,很廉價。

2.感覺譯制團隊對這部電影本身就沒get到點。一個最簡單的例子,原版「計算機」的配音是蘋果的siri,那麼中配版本最直接的做法就是用中文的siri來充當它的聲音。但是沒有。

3.翻譯且不論,就配音員對台本的理解也很浮淺,咬字吐字經常沒在節奏上。大量台詞的吐槽、自黑意味都損失掉了,甚至不少地方連邏輯重音都念不對——這對話癆喜劇是毀滅性的。比如開場第一段「華納兄弟——為什麼不是華納哥們。」本該是嘲諷的語氣;「DC全靠蝙蝠俠撐到今天——怎麼了,超人。」後半句是挑釁的語氣,都太正經念得好像問句。這種事情翻譯和配音都有責任,當然也是整個項目的責任。

我想再次表達一個觀點,我不認為中國觀眾對於這種機關槍耍嘴皮子喜劇天然無法接受,像《十萬個冷笑話》《萬萬沒想到》也有其受眾在。我不禁想像如果真有熟知蝙蝠俠以及美國脫口秀喜劇的翻譯,加上類似日和、十冷的團隊來做配音,也許有可能配出一個能看的版本。


最近看過的國配電影只有獨立日3 樂高這個比獨立日好多了 雖然原聲是墜吼的

配音演員的聲音都很熟悉 小時候不少電視上看過的譯製片也都是他們的配音 其實感覺也不錯


沒看哦中文版哦,但是英文版很多梗能夠想像國語配音是很難表達出來的。其實《樂高蝙蝠俠》裡面有太多梗,需要較大的閱片量才能看懂,不提華納旗下經典影片的反派。超人家的門鈴聲是1978年《超人》的配樂,蝙蝠車出車多次使用了60年代《蝙蝠俠》電視劇的音樂,阿福細數蝙蝠俠人生中的波折,其實每一幅畫面都是各年代蝙蝠俠電影的畫面修改的,諸如此類你對DC的故事,至少是核心人物的相關影視作品了解的越深,越是有會心一笑的感覺,這些都不是說一個小朋友能夠理解的,所以總的來說,這部動畫還是漫迷、影迷向的,原汁原味的英文配音才是觀看該片的最佳選擇。


不算糟糕,但是確實埋沒了不少梗,英文預告片里的感覺確實比不上。


我只是想問問,是落後一點的小城市都排的中文嗎?我們這十八線城市沒一場原聲,強忍著沒去看


看的英文,羅賓說孤兒院里其他孩子都叫我dick,這句英版的字幕翻譯是小鳥,國語不知道怎麼翻譯的


當時拖著女朋友看的,坐到座位上了才感覺不對,怎麼前後左右都是家長帶著小孩子來的!?果然掏票一看買成中文了,當時購票只顧時間點和大廳了:-I 最後還是硬著頭皮看完了,配音沒問題,就是周圍小朋友的笑聲讓我覺得很尷尬…


看的國語版,覺得可以接受,有點超出期待值。本身就不是老爺粉,對梗的了解也不多,中午翻譯算及格了吧。

我也是沒看清就買了。。。看完第二天電影院下架了


推薦閱讀:

樂高蝙蝠俠3有哪些彩蛋?
為什麼樂高玩具在中國賣的這麼貴?

TAG:蝙蝠俠 | 樂高LEGO | 華語配音 | 配音演員 | 樂高蝙蝠俠大電影電影 |