怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集?
01-12
這個問題已經崩壞了╮(╯▽╰)╭
在此,我對我的態度致歉:我錯了,對不起!每個答主都不是萬能無所不知的。 但他們能有解答我疑惑的心,我很感謝他們。並且這是一道主觀題,也許有人偏激。 但也是我不夠寬容一再揪著不放。
ps:收了錢就得把事做好,這就是職業道德。
神樂是個總想當大人小丫頭,在萬事屋這種對他來說似於家庭的環境里,她總喜歡把自己定位為媽媽這樣的成熟女性(其實媽媽怎麼看都是新吧唧),所以才會說出「我從外星嫁到地球」這種話。就跟偷穿媽媽高跟鞋的小朋友一樣。在牛郎篇里神樂也是想證明自己女人的定位,而不是小孩子。而「嫁到地球」這個用法觸動了其他cp黨的神經。「明顯就是說嫁給銀時嘛,我們沖神黨/雙神黨不樂意!」我覺得是字幕組為了避免以上畫面,所以善意改變了原意,換成了不容易引起爭議的說法。
我覺得這只是神樂可愛之處的體現而已,和誰跟誰cp沒關係。題主這個問題問得不清不楚
土豆是官方翻譯,lac才是字幕組所以你到底是在說土豆亂翻譯還是lac亂翻譯?而且不要什麼都跟CP扯上關係好嗎?!作為受眾,有權利去追究翻譯人員的錯誤呢?
土豆你可以去追究,因為它是官方字幕
字幕組本來就是義務勞動,你可以提建議,追究還是免了吧,憑什麼,憑你是個伸手黨?…說什麼職業道德的我就笑了,伸手黨你也好意思說你這麼厲害不去翻譯?
沖神,雙神,新神不服銀神福利
推薦閱讀:
※音譯和意譯在翻譯時有哪些規則?
※如何看待谷歌最新推出的翻譯技術?
※微軟推出同步翻譯有何重大意義?
※在哪下載Trados和怎樣利用它?
※朋友請你幫TA翻譯應該如何拒絕?