怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集?

這個問題已經崩壞了╮(╯▽╰)╭

在此,我對我的態度致歉:

我錯了,對不起!

每個答主都不是萬能無所不知的。

但他們能有解答我疑惑的心,我很感謝他們。

並且這是一道主觀題,也許有人偏激。

但也是我不夠寬容一再揪著不放。

ps:收了錢就得把事做好,這就是職業道德。


就是嫁到地球來的意思。銀魂無官配。我覺得是字幕組是為了自保吧,翻譯模糊一點總比被別的cp黨罵的要好。這確實有悖於翻譯的原則。

雖然我是沖神黨,但是我覺得翻譯應當尊重原著。——

和總悟沒關係啊。

神樂是個總想當大人小丫頭,在萬事屋這種對他來說似於家庭的環境里,她總喜歡把自己定位為媽媽這樣的成熟女性(其實媽媽怎麼看都是新吧唧),所以才會說出「我從外星嫁到地球」這種話。就跟偷穿媽媽高跟鞋的小朋友一樣。在牛郎篇里神樂也是想證明自己女人的定位,而不是小孩子。而「嫁到地球」這個用法觸動了其他cp黨的神經。「明顯就是說嫁給銀時嘛,我們沖神黨/雙神黨不樂意!」我覺得是字幕組為了避免以上畫面,所以善意改變了原意,換成了不容易引起爭議的說法。

我覺得這只是神樂可愛之處的體現而已,和誰跟誰cp沒關係。


題主這個問題問得不清不楚

土豆是官方翻譯,lac才是字幕組

所以你到底是在說土豆亂翻譯還是lac亂翻譯?

而且不要什麼都跟CP扯上關係好嗎?!

作為受眾,有權利去追究翻譯人員的錯誤呢?

土豆你可以去追究,因為它是官方字幕

字幕組本來就是義務勞動,你可以提建議,追究還是免了吧,憑什麼,憑你是個伸手黨?


…說什麼職業道德的我就笑了,伸手黨你也好意思說你這麼厲害不去翻譯?


沖神,雙神,新神不服

銀神福利


推薦閱讀:

音譯和意譯在翻譯時有哪些規則?
如何看待谷歌最新推出的翻譯技術?
微軟推出同步翻譯有何重大意義?
在哪下載Trados和怎樣利用它?
朋友請你幫TA翻譯應該如何拒絕?

TAG:翻譯 | 職業道德 |