計算機輔助翻譯(CAT)在翻譯行業內的普及率如何?

關於CAT軟體在翻譯行業中的應用,是否有較為詳細的調查數據證實?如果普及率較低,又有可能是因為哪些原因呢?


CAT Tool在國外的普及度很高,至少在歐洲,甚至一個在台灣的朋友也已經用Trados很多年了,而我只有在2015年出國後才接觸到CAT Tool。歸結原因,首先是國內本科教育對這方面沒有很重視,雖然已經有一些學校在碩士教育階段加強了普及,但是並沒有太多人能夠達到那個階段,也就沒有人太多人用了。同時,購買正版軟體的費用非常大,就我在英國學校學習的經驗看,學校為一台電腦上裝Trados professional版本要花3000英鎊,如果是freelance版本也要700鎊,這個花銷可能是國內大學無法承擔的,畢竟文科在國內不受重視,經費申請會很困難,加之國內對翻譯行業很輕視,很少有學校會選擇重金投資這些。而國外對翻譯行業的尊重和歡迎,使翻譯軟體得到了很大的普及。有一個論壇叫proz,在網站上可以看到大部分的譯者都多少掌握一種CAT Tool的使用技巧,很多人都是有 SDL Trados證書的。大致原因就歸結於此吧。


《中國企業「走出去」語言服務藍皮書(2016)》裡面,對213加機構使用CAT工具的情況作了調查。統計數據可參考報告。

這裡摘取部分調查結果:

數據顯示被調查機構使用CAT工具的情況很不樂觀。70.4%沒有使用CAT。63家機構使用CAT工具類型,占前三的是SDL Trados、成都優譯的Transmate,還有韓國的Visualtran。部分企業使用內部開發的CAT工具。國際市場上應用較廣的工具memoq,wordfast,Dejavu memsorce等未得到國內企業的廣泛應用。

CAT工具應用還有很大的增長空間。

應用率較低的原因可能有:

1.翻譯並非行業企業額核心業務,對翻譯和語言服務的專業性投入不足;語言服務在企業價值和地位沒有得到應有的重視。

例如,沒有專門的機構,沒有牽頭翻譯業務的負責人等。但不是說行業客戶沒有錢,錢給大型的專業的語言服務機構賺取了,那些能提供完整解決方案的機構(國外和國內的)。當然,翻譯公司是沒錢的。

2.CAT軟體基本靠兩條腿走路:翻譯記憶和術語(現在加個協同翻譯),但是受自身無翻譯記憶庫的限制,軟體的體驗性大打折扣,導致軟體推廣難、使用持續性低。這也是國內做翻譯記憶管理和交易平台的 ,像上海的Tmxmall;國內做術語管理的,像北京的語帆術語能起來的原因。

3.有小夥伴提到教育問題。高校MTI專業基本清一色的Trados,中國的MTI高校給SDL賺了不少錢。一個專業購一套trados,伺服器加單機,要大幾十萬。而且,CAT在高校會不斷普及,206所的MTI進度還會有所加快。300多所的翻譯本科也會布置CAT系統。這背後,有工具商,有語言服務企業,有協會,有科研項目,有個人在後面推。但是,硬體在高校的普及,不代表CAT應用的普及。箇中原因和語言服務整個行業有關,本地化全球化業務在國內沒普及開來,翻譯在價值鏈條處下游,做翻譯的人巨大多數擠在這可憐的價值末端。所以,培養的人能夠直接跨到做本地化業務,CAT自然能普及開。現在朝陽已經露出霞光了。


調查數據我沒有,但CAT近幾年在國內發展非常迅速,很多翻譯大會上都包含CAT相關的話題。因為這是全球數字化的趨勢。

我2014年研究生的時候,學校就已經開設相關課程了,學校語音室安裝了trados等相關翻譯軟體,供我們平時自主學習。畢業後進入翻譯領域,發現大部分的翻譯公司都會用到CAT tools,尤其是專業領域比較分明的企業,身邊的譯員也會積累自己的翻譯語料庫資源,應用到CAT tools輔助自身翻譯。不過我了解的主要是東部地區,其他地方不是特別清楚了。


推薦閱讀:

翻譯記憶庫(TMX)的下載?
國外的知名軟體是怎麼漢化的,自己公司有漢化部門嗎還是找第三方公司?

TAG:英語 | 計算機 | 翻譯軟體 | 機器輔翻譯系統CAT | 計算機輔助翻譯 |