以後去拉美是不是不能說 soy chino/china 這是不是針對中國人? 還是巧合???


所以我說不推薦大家依賴西班牙語助手,因為語言這東西不是一一對應的(A語言的a辭彙完全對應B語言的b辭彙這件事是很難的),哪怕是名詞。

chino本身在西語里不算有貶義的,但是確實有一些語境下(約定俗成的俚語)有一些其他的意思。

比如西班牙人說son trabajos de chinos(這是中國人的工作),實際上是說「都是些機械繁雜的工作」(自己沒那個耐心和細心做)。既是對中國勞動密集型產業大國的「稱讚」,也是一種刻板印象。這是種歧視嗎?

但這不是chino本意的原因,是contexto下出現的衍生義。

最後,真的,多用rae的西西字典,少用西漢字典。

還沒懂單詞本意的時候,更不要老想著記那些衍生義。


這句話本身其實是沒問題的。就是我是中國人的意思。

可能會產生歧義的是chino/china這個詞本身,拉丁美人會把眼睛長得小小的人叫作chino/china,也沒有歧視的意思,同樣的例子會把皮膚黑黑的人起外號negro/negra,金色頭髮的人不管是來自哪個國家取外號rubio/rubia,這些只是根據人外貌特徵起外號而已。

起初看到電視上一個廣告里一群朋友聚會,一個男孩被朋友叫作chino,我還以為有貶義詞的意思。後來見多了也就發現並沒有這種意思了。

當然啦,如果一個陌生人上來直接喊我china我還是覺得這人不太有禮貌的,一般正常的情況下應該叫人seniorita或者dama好嘛!

哦對了補充一下,不知道其他拉美國家怎麼說,在智利他們把七星瓢蟲也叫chinita...


我認為方言如同網路語言一樣,很多時候是隨著時代的變化其含義也是在不斷改變的。有的單詞可能歷史上確實有詞典上的意思,但是詞典上過時的釋義未必就是當下社會的人想表達的。比如說數學成績出來之後,同學看到中國學生成績,感嘆一聲:"Qué chino!", 那麼這個時候. chino: 擅長數學的 (adj.)。

以後會不會有歧義不知道,但是,至少目前你在智利這麼說不會產生歧義。


這麼說沒有問題,chino/a本身是中性的,在古代拉美甚至是褒義的,就跟lindo/linda差不多,產生貶義是在現代某些特定的上下文中。

就跟英文Chinese基本一樣,有些黑人區黑話裡面用Chinese來罵任何不喜歡的人,這沒有普遍意義。

你如果實在自己心理上感覺不喜歡,可以變著花樣說,soy de China, naci en China, 等等。


大概相當於黑人/非洲人在中文(網路語言)里有運氣不好的人的意思


如果是自我介紹soy chino或者soy de China沒有任何問題

在秘魯,一般遇到中國人都會親切的說paisano(老鄉),或者chinito

所以,個人認為拉美人對於中國人普遍還是友好的。聽到的更多歧視中國人的都是在西班牙


從語法來說女生說soy china沒問題啊,男生應該說soy de China

我猜就是個陰陽性的問題


在拉美呆過四年的表示,這麼說沒問題。雖然有這麼多其他含義,但是語言是活的~大家都是通過上下文理解的。


只去過委內瑞拉,其他拉美國家的情況不是很了解。

在委內瑞拉被叫chino很正常,就是一般關係好一點的也會說chino。舉個例子,大街上乞討的人,過來找你要東西,會直接喊你chino,又或者你和一個委內瑞拉朋友在喝酒,你兩個的共同朋友C打電話給他了,問他在幹嘛,他也有可能會說estoy con el chino/los chinos

因為我特別討厭別人直接呼叫我為chino,所以問過他們這裡對chino是不是有什麼貶義,他們的回答是沒有貶義,只是用來表示你是中國人而已。所以我覺得你直接說soy chino應該是沒有問題的。

關於這個詞貶義的來源,沒有研究過,但是我覺得應該和之前華人勞工到國外去做苦力的歷史有關吧,以後有空的時候再查證查證。


推薦閱讀:

智利和敘利亞以及敘利亞危機有什麼關係?智利應該如何應對敘利亞局勢?
如何評價阿連德和皮諾切特?
推薦性價比高的智利紅酒?
關於太平軍兵敗後在智利參加對戰秘魯玻利維亞聯軍,是否確有其事?
打算畢業後去選一個南美洲國家的大學學習一年西班牙語,有什麼推薦的國家嗎?

TAG:外語 | 西班牙語 | 西班牙 | 拉丁美洲 | 智利 |