如何優雅地翻譯 【沒有什麼事情是一頓燒烤不能解決的】?


Rough, with a barbecue, shall be nothing.


如果直譯的話,這裡:

「沒有什麼事情是一頓燒烤不能解決的!

對應:

"Nothing can"t be solved by a barbecue meal."

但是很顯然太過口語化,缺少一種載入雞湯史冊的氣派。問題出在了"barbecue meal"上了,這實在是太低端了,無法體現出東三省的豪情與文化!所以"barbecue meal"應替成"grill"

那麼就變成了:

"Nothing can"t be solved by grill"

此處為突顯「解決」這個詞語所代表的那種人與人之間靠烤肉得來的信任感,換成"handle"更具韻味,那麼就變成了:

"Nothing can"t be handled by grill."

還是不優雅!!!怎麼回事,明明已經將所有low的詞語調整過了啊。

看來我們得從句意的根本上去翻譯才行。

原句「沒有什麼事情是一頓燒烤不能解決的!」充滿了自信,一種任何困難都會遇見燒烤迎刃而解的感覺。

那麼我們是不是可以將燒烤看作是一種平息(conciliate)人間矛盾的象徵,一種符號。

於是這裡運用宗教符號學裡面經常會提及的一個名言的句式比較合理:

"As above, so below."

如其在上,如其在下

運用這個句式將燒烤與人間矛盾的平復並列並營造出一種對這個觀念的符號形式上的象徵性體現,而且既然是象徵性的,我們必須不僅僅局限在燒烤這個字眼上,它包括了很多餐桌上的事情,那就是大家圍著一堆火,吃肉喝酒,此時"toast"更為合適,不僅是「烤」的意思,也有「生火」「乾杯」的意思,所以經過處理,這個句子就變成了:

"As toasting, so conciliation"

沒有什麼是一頓燒烤不能解決的

筆者寫到這裡以為一切都已經結束,但是任何一個道理在中文中都是以一個形態出現的,但是在英文中,卻會很明顯的發現學術與文藝不可兼得,那麼如果說上面那個是對於「沒有什麼事情是一頓燒烤不能解決的!」的文藝翻譯,那麼什麼才能配得上其學術的呢?

為了尋找那種狠,准,一句到位,絕不廢話的句式,筆者嘗試了很多,但是最終都發現上面的那個名言已經精鍊到不能再精鍊了,那句話可是經歷了很多年演化出來的精鍊英文句式,實際上也是原產自古埃及的翡翠石板的外來語,英文本不應該如此精練的。所以筆者打算運用擦邊球,利用一些外來語但是也被英語吸納了的元素不僅僅止於語言,包括符號。

於是找到了"i.e.",這是拉丁文id est的縮寫,是比較正式的「即」的表達。

多麼偉大而又精簡的符號!

既然要學術且優雅,我們需要鎖定具體意義而不是文學上的隱含義,所以這裡我們換回"grill"

並且我們之前討論過了,對於燒烤的那種自信,在這裡用簡單的話語可以將其形容成一種信仰,而且和「即」相配不會違和,我們就選用 "Almighty" (全能;萬能)

這樣,我們就可以開始翻譯了

i.e.是指對前面的說明,表達「也就是」的意思,所以,我們將全能「Almighty」這個晦澀的詞放在前面,而將「grill」放在後面,表達一種「全能?其實就是燒烤!」的豁達還要特意的將形容詞性並列特指這一類事物。

於是乎:

"The almighty (i.e., the grilled)"

「燒烤即全能」


One barbecue a day,keep troubles away,if not,just two.


The grilled is silver bullet for this era

烤肉是這個時代的銀彈~


No moment of life cannot be improved with one BBQ,if not,two.


just do it!


Everything is better with some BBQ in the belly:]


A BBQ can finish off everything.


The only thing we have to barbecue(v.) is barbecue(n.) itself.——沃茲基碩德?羅撕服


推薦閱讀:

請問正宗東北大醬究竟該是什麼味道?

TAG:英語翻譯 | 幽默 | 東北人 | 東北 | 東北美食 |