mango和芒果,哪個是音譯?或者只是個巧合?

芒果,形似麥芒的水果,如此恰到好處的名字,會是音譯嗎?

這個問題困擾我很久了(因為愛吃= =)!


自問自答,歡迎批評指正

----------------------------------------------------------------------------

mango和芒果同根同源,但二者並非相互翻譯而來

芒果產自印度,六世紀傳入中國,初次記載音譯為阿摩落伽,後譯為杧果

1498年達伽馬到達印度西南,隨船帶回了音譯自 Malayalam(馬拉亞拉姆語,印度南部喀拉拉邦的官方語言) word mā??a的葡萄牙語manga一詞,後被轉譯為mango、Mangues、манго 等等

----------------------------------------------------------------------------

芒果(古稱杧果)又名檬果、漭果、悶果、蜜望、望果(聽上去差不多)和庵波羅果

芒果是怎麼來的:

Mangoes have been cultivated in South Asia for thousands of years

and reachedEast Asia between the fifth and fourth centuries BC. By the 10th century AD, cultivation had begun in East Africa.

The 14th-century Moroccan traveler Ibn Battuta reported it at Mogadishu.

Cultivation came later to Brazil, the West Indies, and Mexico, where an appropriate climate allows its growth.(維基百科)

好吃的芒果是從印度傳到我朝的,具體傳入時間不得而知。目前已知對芒果的最早記載來源於

  1. ^玄奘《大唐西域記》:「名阿摩落伽者。印度葯果之名也。無憂王構疾彌留。知命不濟。欲舍珍寶。崇樹福田。權臣執政。誡勿從欲。其後因食。留阿摩落果。玩之半爛。握果長息。問諸臣曰。贍部洲主。今是何人。諸臣對曰。唯獨大王。王曰。不然。我今非主。唯此半果。而得自在。嗟乎。世間富貴。危甚風燭。位據區宇。名高稱謂。臨終匱乏。見逼強臣。天下非己。半果斯在。乃命侍臣。而告之曰。持此半果。詣彼雞園。施諸眾僧。」

我國最早在公元六世紀就對芒果有所了解

《本草拾遺》(741年)杧果:微寒,無毒

芒果原產東南亞。公元632-642年,唐代著名法師玄奘到印度取經帶回了芒果種子,然後種植在廣東、海南、廣西、福建、台灣、雲南等地。 農博網

《罕見的千年野生芒果樹》《雲南林業》2005年第03期

再看西方:

各語言中的芒果:

英語:mango 法語:Mangues 德語:Mango

南歐(在拉美、非洲種芒果):西班牙語:mango 葡萄牙語:manga

竟然都一樣!

我們看看mango這個詞是怎麼來的

The English word "mango" (plural "mangoes" or "mangos") originated from the Malayalam(印度南部喀拉拉邦的官方語言) word mā??a via Portuguese (also manga) during spice trade with Kerala in 1498.The word"s first recorded attestation in a European language was a text by Ludovico di Varthema in Italian in 1510, as mango

歷史背景:1498年,達伽馬到達印度西南部滿載香料而歸


推薦閱讀:

原始日語的面貌可能是怎樣的?
你所學的小語裡面,方位詞「右」,與短語「一直走」是否有聯繫?是否很多語言裡面,「右」與「直」是有某種聯繫的?

TAG:英語 | 翻譯 | 語言學 |