英文句子能不能以 but、and 開頭?

經常在讀The Economist 和 The New York Times 還有其他報刊的文章時遇到but和and這類詞開頭的句子,可是好像無論是寫作老師還是寫作書都說不能以他們開頭,那麼到底可不可以?


下面有翻譯:)

When I was in elementary school, I was taught this rule too. I think it was taught this way so we would learn the function of conjunctions - "joining words".

There is no grammatical problem with starting a sentence with "but" or "and". But I would suggest avoiding overusing it in academic writing. You can use "however" or "additionally" instead.

And I hope this is helpful. :)

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

謝謝 @乙也 的翻譯:

這個規則是我上小學時候學的,我認為這樣的目的是讓我們學習連詞的作用。(Joining Words,連接詞,包括連詞與連接性副詞)。

用「但」或「和」開頭沒有語法問題,但我建議避免在學術寫作中過度使用,可以使用「However」或「Additionally」來替換。

希望能有所幫助。 :)


謝邀。

如果您要較簡單單一, 非此即彼,"正確"跟"錯誤"二分的答案, 那麼 ---

至晚在十九世紀, 而且直到廿世紀, 幾個有影響力的英文 規範語法派/prescriptivists, 他們所寫的, 發行量頗大的冊子上, 規定不可以, 規定那是錯誤。仍頗有些人受他們影響, 認為不可以, 因而看到有人用時, 會當成"錯誤"而皺眉頭; 而受到影響的人當中, 有可能會有您的老師, 因而或許會有明顯直接後果 -- 扣分。所以, 尤其使用正式英文時, 特別是一開始使用英文, 在句首不要用but 跟 and。

BUT,

那個"規定", 跟英語母語人士即便在使用在發佈前 可以好整以暇自行目測檢視的英文時, 所呈現

的實際現象不符合, 如同你已有注意到的現象; 遑論是以直覺用口語立即直接反應來使用的英語,

所呈現的語言現象。而那個"規定"也不是所有語法學者均認可是鐵律。見過甚至有認為

那是莫名其妙的"規定"者, 尤其較傾向語言描述派/descriptivist的學者更有認為如此。

想要對這個現象多了解, 可Google: "starting a sentence with but", 便可獲得更多資料, 會讓

您在使用英文英語時, 好像會變更難更複雜的資料(接受並執行黑白分的單一規定, 會似乎較簡單),

但卻可以讓您在這一點的認知上, 跟實際語文現象, 跟英語文這個語言的實際現象符合的資料。


個人拙見,淺薄涉獵,毫無深度,僅供參考。

1. and 和 but 和可以放在句首用,即使在學術文章之內(注意黑體

A conjunction connects sentences, clauses, or words within a clause {My daughter graduated from college in December. And my son will graduate from high school in May.} (and connects two sentences); {I said hello, but no one answered} (but connects two clauses); {we』re making progress slowly but surely} (but joins two adverbs within an adverbial clause). Conjunctions connect pronouns in the same case {he and she are colleagues} {the teacher encouraged her and me}.

摘選自 CMOS 5.192 Conjunctions defined

There is a widespread belief—one with no historical or grammatical foundation—that it is an error to begin a sentence with a conjunction such as and, but, orso. In fact, a substantial percentage (often as many as 10 percent) of the sentences in first-rate writing begin with conjunctions. It has been so for centuries, and even the most conservative grammarians have followed this practice. Charles Allen Lloyd』s 1938 words fairly sum up the situation as it stands even today:

Next to the groundless notion that it is incorrect to end an English sentence with a preposition, perhaps the most wide-spread of the many false beliefs about the use of our language is the equally groundless notion that it is incorrect to begin one with 「but」 or 「and.」 As in the case of the superstition about the prepositional ending, no textbook supports it, but apparently about half of our teachers of English go out of their way to handicap their pupils by inculcating it. One cannot help wondering whether those who teach such a monstrous doctrine ever read any English themselves.[1]

Still, but as an adversative conjunction can occasionally be unclear at the beginning of a sentence. Evaluate the contrasting force of the but in question, and see whether the needed word is really and; if and can be substituted, then but is almost certainly the wrong word. Consider this example: He went to school this morning. But he left his lunch box on the kitchen table. Between those sentences is an elliptical idea, since the two actions are in no way contradictory. What is implied is something like this: He went to school, intending to have lunch there, but he left his lunch behind. Because and would have made sense in the passage as originally stated, but is not the right word—the idea for the contrastive but should be explicit. To sum up, then, but is a perfectly proper word to open a sentence, but only if the idea it introduces truly contrasts with what precedes. For that matter, but is often an effective word for introducing a paragraph that develops an idea contrary to the one preceding it.

[1] Charles Allen Lloyd, We Who Speak English: And Our Ignorance of Our Mother Tongue (New York: Thomas Y. Crowell, 1938), 19.

摘選自 CMOS 5.206 Beginning a sentence with a conjunction

簡評:CMOS 定義 conjunction 可以連接兩個句子而不僅僅是分句,所以在大部分符合 Chicago Style 的學術文章中,這不算是錯誤的。且雖然 MLA Handbook,The Publication Manual of the APA,ACS Style Guide,AMA Manual of Style 等這些別的 Style 的規定我沒有看過,但是
在很多 MLA Style 和 APA Style 和別的一些 Style 的學術文章中也多見 But 可以放在句首的情況。CMOS 是所有 Style Guide 裡面對於語法規定最為詳細的一本,所以我覺得如果不細究,那麼 CMOS 中的定義是可以通用的。其次,CMOS 在 5.206 對於 but 的使用做了一些意義上的規定,我已經用黑體標出。可以看出 CMOS 的態度是支持連詞用在句首並且引用了段落嘲諷反對連詞放在段首的人。但是,不是所有情況下的連詞尤其是 But 放在句首都是合理的(雖然語法上不算錯)。

Kai Wang 舉得例子里那些短句子,自然不適合獨立成句然後用連詞連接,用副詞還會更怪,所以只會給人一種連詞放句首會不好的錯覺。

就說 We started to go home. But we ran out of gas. 這一句。改成 We started to go home, however/nevertheless, we ran out of gas. 根本就不如 We started to go home, but we ran out of gas. 要簡潔,要好。兩個分句雖然都可獨立成句,但是意思卻可以直接連成一個句子,直接用 We did"t go home because we ran out of gas. 也是可以的。所以這個例子很牽強。只能說是 But 不適合放在句首的一個例子,而不能代表整體情況。

一般性的學術範圍內以 But 開頭的句子不會是這種句子,而多會是段首轉折上文所講的內容或者因為前一句過長,不宜作為單獨的分句和 but 一句連成一句話。

我舉一段文字的例子,文意還頗具諷刺性:

[But ordinary concepts are notoriously vague; individual conceptions and linguistic

usage varies widely.] Moreover, inquiry often demonstrates that the ordinary

concepts used initially to frame a project are not, as they stand, well-suited

to the theoretical task at hand. (This is one reason why we may shift from a

conceptual project to an analytical one.) {But precisely because our ordinary concepts

are vague} (or it is vague which concept we are expressing by our everyday

use of terms), there is room to stretch, shrink, or refigure what exactly we are

talking about in new and sometimes unexpected directions.

Haslanger, Sally. "Gender and race:(what) are they?(What) do we want them to be?." Nous 34, no. 1 (2000): 31-55.

[……] 部分就是轉折文章將 But 放在段首的例子

{……} 部分就是用來和前文過長的分句斷開的例子,換成是關係副詞一下語氣就降下來了,相比之下,But 在這裡作為句首的是完全合理的

為了避免有人對於該段落的代表性做出質疑,我對本段落作者做個簡單介紹:

Sally Haslanger is a professor in the Department of Linguistics and Philosophy at the Massachusetts Institute of Technology.

所以該段落應該還是有一定的代表性的,因為作為一個現代語言學家寫的文章,肯定在語法和形式上都要比一般人嚴謹且應該更符合現代英語語言的整體趨勢。

所以我初步的觀點是,在學術或正式文章之中,連詞可以放在句首或者段首。只要意義上合適即可,不必刻意將本來單獨作為分句更合適的句子獨立成句,也不必逢段首或者句首就必須將本來想用的連詞替換做關係副詞。在使用連詞或者關係副詞之前進行想一下哪種情況更好,如果將轉折部分獨立成句不如作為分句使用,那麼當然要用兩個分句的形式。這時候就不涉及對錯的問題了,而是好壞程度上的問題;合理的運用連詞和關係副詞是對的,不需要用「連詞不適合放在句首或者段首」的規定來框住自己。只要放在句中合適,且相比使用分句或者使用關係副詞,能更加簡潔清晰地表達你所表達的內容,為什麼不用?

2. 具體環境具體參考

普通文章中

Starting a sentence with a conjunction

You might have been taught that it』s not good English to start a sentence with a conjunction such as and or but. It』s not grammatically incorrect to do so, however, and many respected writers use conjunctions at the start of a sentence to create a dramatic or forceful effect. For example:

  • What are the government』s chances of winning in court? And what are the consequences?

Beginning a sentence with a conjunction can also be a useful way of conveying surprise:

And are you really going?

  • But didn』t she tell you?

  • It』s best not to overdo it, but there is no reason for completely avoiding the use of conjunctions at the start of sentences.

Oxford Dictionary Conjunctions

普通文章中或者日常書寫的情況下,當然要求就更少了,不必要糾結於語法細則。當然,大部分權威語法指導書籍都沒有將連詞放句首作為語法上的錯誤現象。

另外根據題主的描述的兩種情況來看:

The New York Times Manual of Style 沒有對於 but 在句首使用的合理性作出規定。

但是:

But 作為句首連詞使用在 The New York Times Manual of Style 幾乎每兩頁就會出現一次,比如:

Google book 上的搜索結果

所以基本上可以說 The New York Times 是默許 But 作為句首或者段首詞出現的,當然,當使用分句更合適的情況也不會刻意要求去讓轉折部分獨立成句。

同樣 The Economist Style Guide 之中也沒有對於 But 是否可以作為句首或者段首詞出現的規定。

但是:

以下是 The Economist Style Guide 中的句子(僅取 A - B 的句子),格式沒有做任何修改:

Some are short and to the point (so prefer lay off to make redundant). But many are unnecessarily long (so use and not additionally, car not automobile, company not corporation, court not courtroom or courthouse, transport not transportation, district not neighbourhood, oblige not obligate, rocket not skyrocket, stocks not inventories unless there is the risk of confusion with stocks and shares).

An should be used before a word beginning with a vowel sound (an egg, an umbrella, an MP) or an h if, and only if, the h is silent (an honorary degree). But a European, a university, a U-turn, a hospital, a hotel. Historical is an exception: it is preceded by an, the h remaining silent.

A Paris-based group may be all right, if, say, that group operates abroad (otherwise just say a group in Paris). But avoid community-based, faith-based, knowledge-based, etc.

If Belarusians (not Belarussians) wish to be known by the Belarusian form of their names (Ihor, Vital, and Life-President Alyaksandr Lukashenka), so be it. But use the familiar, Russian placenames (Minsk not Miensk, Brest not Bryast, Gomel not Homel).

AP Style 中也沒有對於 But 的使用作出任何規定。

從上面的例子中可以推斷,連詞可用在句首被默認是語法正確的一種合理的形式。然而運用過程中,大多數情況都是段首轉義或者是因為前一個分句過於冗長;少數情況下是為了加強語氣。

對於另外的英文媒體來說,英國很多媒體的 Style Guide 和美國有不同的規定。

美國直接參考 The New York Times Manual of Style 和 AP Style 就大致可以了,英國參考 BBC,Guardian and Observer 還有 The Economist 各自的 Style Guide,衛報的比較全面一些。

反正我粗略一看都是沒有關於 But 是否可以用在句首的規定。

結論:

連詞可以放在句首使用,包括 and,but,so 等等,語法上來講都不算錯誤。所以不必要用「but 不適合放在句首」這種規矩框住自己的寫作。但是如果所寫的句子作為兩個分句來說更加合適,則適合直接用兩個分句;其他情況下,當使用 but 作為一個句子的開頭不會使得表意不明,不必硬要將連詞換成關係副詞。其次還需要參考你發稿的媒體的相關規定,或者論文發表的一些相關標準。就我目前看到的情況,還沒有任何規定說正式文章使用 But 作為句首是一種不合適的行為,說這種形式不適合出現在學術文章或者正式文章中不過都是個人的偏好罷了。當然,如果你有一個刻板的導師或者說審閱你文章的人,那麼最好還是隨著他的套路走。現在還有很多人覺得 get 表達獲得這個意義時還必須改為 gain,所有第一人稱跟隨 w 開頭的助動詞必須換成 sh 開頭,表達要求允許必須用 may/might 而不能用 can/could。遇到這種人,就不要拿出各類 Style Manual 來駁他了,隨他來吧。


這時候請參考投稿處的style guide,法無禁止即允


我認為可以。

有些人認為,出現and或but在句子開頭的情況時,要麼把and或but前面的逗號改成句號,使得它與前面的句子連成一句話;要麼就把and或but改成moreover或however之類的副詞。

但是有這麼一種情況,就是and或but前的句子已經很長了,遞進或轉折後的部分有必要另起一句(比如本句以及下一句)。過多地使用moreover或however之類的副詞,會讓人感覺語氣很奇怪、很墨跡,尤其會有一種故作客觀的感覺。相信也一定有些人會給出「不要過度使用moreover、however等副詞」這樣的寫作風格建議。

我覺得,在比較正式的文體中,遇到在句子開頭需要使用and或but的情況時,可以把適量的and或but換成moreover或however之類的副詞;在非正式的文體中,但用無妨。

================

在網上看了一些討論之後,我發現有些人提出「不能在句子開頭使用and和but」的原因是,有些人會把本該放在一句中的兩層意思(都比較簡短)拆成兩句,使得行文顯得不連貫。對於英文寫作尚不熟練的人來說,這的確是應該注意避免的。但是,把它推廣成為鐵律,則矯枉過正了。


But actually you start a sentence with anything you like.

And thanks for inviting.


口語和非正式場合下隨便你這麼說,我甚至不止一次在netflix上看到「but……blablabla……though」這種明顯違反標準語法的句子。

學術以及相對正式的寫作里,句子開頭不可以用fanboys---for, and, nor, but, or, yet, so。

不過這些東西也一直在微調,再加上不同style要求不一樣,我用得最多的是apa,其他諸如ama或者Chicago我就不完全清楚了。


先回答問題: But,And 作為連詞的時候,可以放在句首,但是其使用有一定的限制。

下詳述。

(1)But, And 都是連詞。 連詞的作用是連接同一個句子的兩個組成部分,並表示這兩個組成部分的邏輯關係。在這一個用法上,大家都沒有疑問,我舉一例:

We started to go home, but we ran out of gas.

在這樣的用法中,but,and都放在逗號後面,其後接一個句子。問題是,我們能不能把but,and放在句號後面,其後跟一個句子。換句話說,上面的句子能不能寫成

We started to go home. But we ran out of gas.

(2) 要回答這個問題,我們先看語法。語法分兩種:一種是prescriptive,即即相信語法是固定的,成規矩的,這個規矩必須要遵守,不然就是錯;另一種是descriptive,這相當於是grammar in action,只要是大家普遍接受的用法,就是對的。你持有哪一種信念我覺得不重要,但是從發展來看,我個人鼓勵大家採用第二種,因為語言一直在變,你讀200年前的英語和讀現在的英語,感覺是完全不一樣的。

(3)這個問題的回答恰恰是prescriptive和descriptive有分歧的。老規則告訴我們Conjunctions should never start a sentence.但是各式各樣的報紙中,訪談中都會有把and,but作為句子開頭的用法。

(4)既然語法不能自證哪種用法是合理的,那麼我們應該訴求於style,即在哪種場合下使用哪種形式是合理的。

(5)一些思路不清楚的人,對於事物間的邏輯關係的判斷要慢一拍,或者判斷有失精準。如果你去生活中觀察,思路不清楚的人往往說話時連詞濫用(但是、然後、還有就是等等)或者定語從句濫用。邏輯關係中最常用的兩種,無非是並列和轉折,表示這兩個意思最不正式的兩個詞是And 和 But。所以很多人思考的時候,會在腦中高頻率得把所想的東西用and 和 but連接起來。

我們說寫作,無非是書面的思考,是把我們所想的東西寫到紙上。如果想的邏輯混亂,寫得必然不清楚。這一點無一例外。我們判斷一個人是不是思路清楚,是就是看他說出來的是什麼,他如何選擇語言,如何把思維中的無關的、錯誤的信息去除。

有些人(尤其是思路不清晰的人),因為and,but存在於他們的思考過程中,就把and和but放在書面文字里。

這樣(不符合語法的用法)好嗎?

(6)好和不好,我有幾個判斷標準:第一,邏輯上是不是必要;第二,有沒有更好alternative;第三,用於環境上是否容得下。我一一解釋一下。

(7)所謂邏輯上是否必要,是問兩個問題:第一,用but、and連接的兩個部分之間到底是不是需要表達轉折或者並列的關係;第二,如果是,那麼如果省略but或者and,轉折或者並列的關係是否依然存在。我們還是用剛才的例句。

請比較

(a) We started to go home, but we ran out of gas. (原句)

(b) We started to go home, and we ran out of gas.

(c) We ran out of gas after we started to go home.

(d) We started to go home. But we ran out of gas.

三句語法都正確,但是你作為作者來說到底想表達什麼?為什麼一定要用but來連接?這取決於作者想強調什麼。如果作者想強調的是ran out of gas出乎意料,那麼應該用轉折。如果作者想強調時間的先後順序,那麼應該用(c);如果作者想強調的東西還沒寫出來,那麼可能(b)更合適。(d)和(a)其實是一樣的邏輯。但我們的問題是一樣的,這個轉折是不是作者想要的意思,作者真實的意思能不能更好得通過(b)(c)來反映?如果是,那麼(d)的用法就該被排除。

(8)有沒有更好的alternative,是問自己有沒有更精確的並且符合語法的表述方法。

請比較

(a) We started to go home. But we ran out of gas.

(b) We started to go home. However, we ran out of gas.

(c) We started to go home. Unluckily, we ran out of gas.

(d) We really need some blessing. After we started to go home,we ran out of gas.

如 @Gavin Liu所說,其實每個連詞都對應了至少一個副詞,譬如but 對應however;and 對應additionally (in addition)等等。稍作修改,其實是可以讓句子符合語法的。上述的句子如果從(a)改到(b)就符合語法規則了。那問題就來了,既然可以符合語法規則,為什麼不改得符合語法規則?其中一個原因我們已經說了,是因為but作為不正式的轉折用法已經存在在腦中,我不挑了。所以就用but來代替更正式的however。(這樣其實不好)。當然,也有可能有其他原因。我會在(9)中講這些其他原因是什麼。

要找到更精確的詞,就要去深究,作者為什麼要用轉折的邏輯。作者是想表達憤怒,還是失望,還是其他什麼?寫作優秀的人,描寫一定是具體的。想表達什麼,就要用最精確的詞。所以,如果你把(a)改成(c),那麼至少可以體現出作者的心態了。這就是所謂更好的alternative - 既符合語法,又更精確。再爛,至少可以改成跟(d)那樣。

(9)雖然從prescriptive的角度來說用連詞不對,但是正因為這是錯誤的使用方法,使得其比起書面語言來說有了一些特別的長處和短處。

首先,這種「錯誤」的用法更隨意,不正式。如果你跟好兄弟在酒吧喝酒,一張口就是"in addition", "however"那麼人家會聽起來很累。但如果正式場合整天but,and,人家覺得你口碎,思維不嚴密。

緊接著上一條,因為聽起來方便,所以代入感強,對話感強,這在文學作品中就很大的作用,譬如你要反應一個人思維不嚴密,那麼你就可以這樣巧妙得使用這種「錯誤」的方式;如果你是意識流,這樣寫也能讓讀者更容易跟著你的思維走;當然,這樣也有代價,那就是文章不客觀。

因為這樣錯誤的用法有上述的長處和短處,在什麼樣的情況下使用就特別重要。我們一定是希望其使用環境能夠發揮其長處,並且容得下其短處。這就要具體情況具體分析了。

有些同學說法學醫學不適用連詞開頭的句子。並不全然。這樣的句式在判決中很常見。有些法官寫作是學院派,就不會用這樣的寫法。有些法官則比較平和(沒架子),甚至會在判決中開玩笑,那麼用這樣不正式的寫法也能接受。這是一個style的問題。當然style肯定有好壞。個人風格好的法官,寫作風格不一定好。在我看來,論述性的文章,是不適合用這樣用法的。

論述性的文章講究一個客觀。要說服人,不能強加自己的觀點,要讓論據說話。本題所描述的不正式的用法本身就更注重思考過程,而不是思考的嚴密。好的論文,要允許讀者思考,而不是把讀者牽著走。

給公司寫求職信,最好也不要用不正式的用法,不然容易留下輕浮的印象。

試比較

「Dear Mr. Smith,

I hope this letter finds you great. My name is __ , and I am writing to seek the opportunity..."

"Hey, man,

How you doing? People call me xx. And I want a JOB!! I"m goooood at driving. But don"t panic. I go slow..."

但是入職以後,和同事見的email往來,可能可以根據情況用不正式的語氣以防同事之間關係疏遠。

哪怕是小說這種風格占很大分的書面作品,如果過於頻繁得使用連詞開句,也會使文章無聊,因為不夠具體。

(10)總結: 連詞開句是不正式的用法,但是不是錯誤的用法。這一點上我非常同意 @秋夕慕白 的結論。因此,連詞開句,作為一種style,問題不在於對錯,而只在於是否合適 - 或者要求更高一點,是不是好的寫作方式。如果想好好練習英語寫作,最好的是要明白style和style之間的區別,而不僅僅把目標放在對錯上。

對於他的回答,我完全贊同。但是為了讓大家覺得我的這個回答也有一些微不足道的作用,我必須要再多說一句。一種style適合寫style guide,不一定適合用來寫一切其他東西。就像如果你讀餐廳經營指南,作者是米其林廚師,他告訴你,餐包是可以上冷的。但是如果你去追尋他自己開的餐館,你會發現他從來不上冷麵包。There is a difference between acceptable and better.


but

b?t/

conjunction

1.

  • used to introduce something contrasting with what has already been mentioned.

  • synonyms:yet, nevertheless, nonetheless, even so, however, still,notwithstanding, despite that, in spite of that, for all that, all the same,just the same; More

2.

  • used to indicate the impossibility of anything other than what is being stated.

  • "one cannot but sympathize"

preposition

1.

  • except; apart from; other than.

  • "in Texas, we were never anything but poor"

  • synonyms:except (for), apart from, other than, besides, aside from, with the exception of, bar, excepting, excluding, leaving out, save (for), saving

    "everyone but him"

adverb

1.

  • no more than; only.

  • "he is but a shadow of his former self"

  • synonyms:only, just, simply, merely, no more than, nothing but;

    a mere

    "he is but a shadow of his former self"

  • noun

1.

  • an argument against something; an objection.

  • "no buts —just get out of her

and

[and; unstressed uh nd, uh n, or, esp. after a homorganic consonant, n]

  • Examples
  • Word Origin

conjunction

1.

(used to connect grammatically coordinate words, phrases, orclauses) along or together with; as well as; in addition to; besides;also; moreover:

pens and pencils.

2.

added to; plus:

2 and 2 are 4.

3.

then:

He read for an hour and went to bed.

4.

also, at the same time:

to sleep and dream.

5.

then again; repeatedly:

He coughed and coughed.

6.

(used to imply different qualities in things having the same name):

There are bargains and bargains, so watch out.

7.

(used to introduce a sentence, implying continuation) also; then:

And then it happened.

noun

14.

an added condition, stipulation, detail, or particular:

He accepted the job, no ands or buts about it.

15.

conjunction (def 5b).

根據現在的定義:But 是副詞,也是連詞;但是 And 是連詞而不是副詞。

跟 @sapereaude 提到的理由無關——在一般寫作的範圍之內沒有人會去否定韋伯斯特,也不會去可以營造和突破英語語法的氛圍——因此 But 開頭是對的,And 開頭是錯的。

小說是屬於2,語言學研究是屬於1.

就這樣


現實說明but和and已經副詞化狀語化,語言在歷史演變中,詞性轉換真不是個多大個事


不可以,原來在美國讀高中的時候老師義正言辭地跟我們說過這個問題。

No conjunction can start a sentence.

用一些副詞替換and或but開頭吧!

however, nevertheless,可以替換but

additionally,可以替換and

這些副詞的意思更加準確。


And god said,let there be light.


最近在看賴世雄老師的《賴氏經典英語語法》,裡面剛好有講到這個問題,貼上來,以供參考:


嚴格的標準的最經典的英語:絕對不可以。

目前普通的寫作:絕對沒問題。

因為英語在進化,沒多少人嚴格執行經典標準了,已經成為古板標準了。

再舉兩個例子:經典標準英語寫作里,介詞不能用在句尾,比如「this is what I was talking about」,是錯誤的。但現在沒太多人理會。在經典標準英語里,比如有人名字結尾是「s」,但你要說他的什麼什麼,如果這個人出生在20世紀前,那麼s依然要加,比如蘇格拉底的,就是Socrates『s,但如果這個人出生在20世紀或之後,就不加,比如Boss的,就是Boss"。


可以啊!

最恨語法了,怎麼開心怎麼寫,別錯得太離譜就行了。


正巧今天看賴世雄語法書看到這個問題的解答,摘錄如下,希望對樓主有所幫助。

and、or、but通常置於兩個對等的句子之間,以發揮鏈接詞的功能。但有時,我們亦可見到and、or、but變成大寫,置於單句句首,形成獨立的用法,唯此類用法必須有上下文才成立。

例如:

無上下文:And he took my advice(x)

有上下文:He was not sure how to handle the problem, but I told him not to worry about it until his father came. And he took my advice(√)


19世紀的時候有些老師(我讀的書里沒說是哪的老師但是作者是英國人所以假設是英國老師吧)注意到小盆友們在寫作的時候有些過分的在句首使用but/and,於是就明令禁止這種用法的出現。But實際上這種用法並沒有語法上的不恰當,是完全正確的。And早在莎士比亞的著作里這種句式就被使用過啦~


And I love so, the people ask me how……

歌曲名 Don McLean 《And I love so》

http://music.baidu.com/song/797456


當然可以。如果在一個段落中間進一步地表達論證該段的中心意思,或以轉折的形式表達該段中心意思,可以另起一句用And或But。


如果前後兩個句子較短,以but或and作為句首難免顯得突兀,如果連接的都是長句則是可以的,還起到了強調作用。比如基辛格先生的博士論文,正文第二段直接以but起句,也是一種意蘊:


推薦閱讀:

英語成績突然變差怎麼辦?
英語中,although和but為什麼不能連用?

TAG:英語 | 英語學習 |