「調和級數」到底是該讀作「tiáo和級數」還是「diào和級數」?
01-12
「調和級數」英文是harmonic series,由此來看「調和」似乎應該是指「曲調和諧」,因此該讀「diào和級數」。但是平時大家多讀作「tiáo和級數」。到底哪個讀音才是正確的?
謝邀
調 (diào) 本身就是從「調 (tiáo) 和的音律」得名,「調和」即是harmony,沒有「調 (diào) 和」一說。這個問題涉及翻譯、「調」字所代表的兩個詞和「調和」這個詞的語源,很忙,所以簡單回答一下。題主說「調和級數」英文是harmonic series,由此來看「調和」似乎應該是指「曲調和諧」,因此該讀「diào和級數」。我英語不是很好,這個詞似乎跟音樂有關,所以把「調和」理解成「曲調和諧」看似是可以的。但是請注意:翻譯不是精密對譯,把harmonic分析一番,小心翼翼地找幾個漢語語素把它表現出來。翻譯是拿漢語的詞去對英語的詞,大致上對上就好了,如果漢語沒有對應的詞再想辦法,無法很精確的。比如英語的cup,我們可以翻譯成漢語的杯,但是其實它們的所指是有細微不同的。漢語並沒有「調(diao4)和」這個詞,而調(tiao2)和本身可以對harmonic,那麼調和級數只能念tiao2和。先來看看「調」字,這個字代表了一對同源詞,《廣韻·蕭韻》:「調,和也……徒聊切。」是動詞,現在念tiao2。又《嘯韻》:「調,選也,韻、調也……徒弔切。」這念diao4,是名詞(選也,跟主題無關,這是官員選調的調)。我們可以看到調、和是同義的。這在《說文》中更明確。《說文·言部》:「調,和也。」《說文·龠部》:「龢,調也。」(《說文》的「和」這個字形,代表《廣韻》中念胡卧切的和,是應和的和,念去聲,大徐注音錯了。龢,才是現在的和)這在傳統小學中叫做互訓,互訓的詞一般是很近很近的同義詞,在這裡,與和互訓的調現在念tiao2,不單是這兩本書,歷來訓詁家大都是這麼解釋的,而去聲的調跟和沒有這樣的關係。再來說說「調和」這個詞,從上面對調字的解釋可以理解,調和的詞源,其實是念tiao2的調和念he2的和組成的複合詞,這是順理成章的。讀去聲的調和,曲調和諧,可以有,但是它是片語,它不是詞,是臨時組合,出了語境就沒它了。這個詞作為一個詞,調字都是念tiao2的。《漢語大詞典》所收這個字是念tiao2的,你可以去查查現代漢語詞典和新華字典,我想不會念diao4,否則請告訴我,這很有趣。此外它的兩個語素調、和本身也是跟聲音、音樂有關的,這就更沒有diào和的容身之地了。
再說遠一點,人都喜歡琢磨詞源,尤其是在現代漢語這種有大量複合詞的語言,複合詞跟短語的構造差不多,耐琢磨,也便於理解和掌握新詞。但是詞和短語的區別在於,詞是一個整體,無法分開解釋的,構詞語素配合形成的意義跟詞的意義並不一樣,而詞配合形成的意義和短語的意義是一樣的。而如果缺乏相應知識,琢磨的結果就是很容易走到俗語源的路上去,所以我們請盡量避免瞎琢磨。
語言系統是一種客觀存在,一個詞的音義是一種社會公約,它沒有白紙黑字寫下來,而是存在所有人的大腦中。題主你提到平時大家多讀作「tiáo和級數」,就是這種約定俗稱的體現。在這個問題上,念「tiáo和」不單是約定俗成,它在歷史上也是清清白白,有理可據的。這比下載的載念上聲(最近的事),更沒有爭議。最後,我是站在語言學上對調和做的解釋,而調和級數是個專有名詞,那麼業界自己是否對這個詞的音義是否有專門規定,比如讀diao4,我就不得而知了,這裡說一下,免得鬧笑話,因為這事常有。也可能是調解的含義?
推薦閱讀:
※如何筆算出ln2?
※如果中國一直沒有接觸到西方的科學,而是基於本土傳統學術獨立發展,會發展成什麼樣?
※數學學習中的遺忘?
※時間域麥克斯韋方程組轉換為頻率域麥克斯韋方程組的過程中時間偏微分商的轉換問題?