神秘博士中的river song這個名字要怎麼翻譯才好?

不要宋江


我也思攷過好久??

外號版:

宋江(you can"t be serious)

音譯版:

River =

芮弗?(但「弗」正確讀音是fú,fó是誤讀,所以表達不出來最後一箇音節/v??/的正確母音)

瑞雯?(好像近期有好多字幕組這麼翻了,可我完全無法理解啊,「雯」的en韻是哪來的??)

瑞芙兒?(個人最鍾意這箇。加「兒」即可以還原/??/韻還可以增加萌度,用「芙」也可以明顯顯示這是女名)

Song=

?(美式英語裏確實眞的就唸「桑」,但是畢竟還是太有被誤認作日語直呼人名時加予的後綴「さん」)

桑恩?(又一箇有字幕組用過的方案。WTF。嫌「桑」單音節跟前面不平衡也不至於加一箇跟原韻尾完全不符的「恩」吧)

?(最佳方案。本來就是漢語姓氏,發音也足夠接近。簡單方便)

綜上,個人最愛的音譯譯名:瑞芙兒·宋

托爾金式意譯版:

追求意義符合還像漢語姓名的話,應該叫曲江

漢語圈內和Song意思相近的姓氏應該衹有姓。

則是女性普遍可以用的名字,意思也和River相稱。

至於本名(也便是此角色名稱意譯比音譯方便的主要原因),姓氏Pond百分之一百一十得是姓(咦 @磐石小姐 233)。Melody則有些微妙,個人認爲歌、韻、樂皆可。


看了那麼多還是喜歡翻譯成宋江


宋江!


百科裡的翻譯 江謠


最約定俗成的翻譯當然是宋江啦,這個翻譯確實很神乎其神…就是有點穿越…

在翻譯漫畫時一起討論過這個問題,因為翻譯稿上寫宋江真的很穿越…

辭典上River這個名字的正規翻譯是里弗…因為怎麼看都不覺得是個女名所以被我們pass掉了

其他翻譯組的譯名(除宋江外)大概有河·頌、河·宋、宋蕊雯(好民國…)等等

不過我們最後是選的瑞芙·頌:3

不過當時的想法是反正都沒有統一的官方譯名就選一個我們覺得喜歡的就好了【逃

以及…想過惡搞譯名如瑞蚨祥【頂鍋蓋逃


江歌

霸氣側漏又不失優雅,也符合原名Melody Pond的姓名順序。想想那個外星人用River Song來翻譯英文名字,所以我們再用「江歌」翻譯成中文,毫無違和感。

今天看新聞的時候看到的名字,立馬聯想到river了。竟然都沒有人回答這個名字。

另外宋河也比宋江好聽。

——————————

音譯的話,我比較贊成瑞弗·宋,簡潔明了不用考慮太多。

先前比較喜歡瑞芙兒、瑞雯兩種翻譯,但後來想想還是清麗有餘,氣勢不足。

對於last name,翻譯成桑的話,又顯得過於蒼老了。

___________________

《The Legends of River Song》在募讀app上面中文版的名字是《麗芙?索恩傳奇》


河殤…


人人影視字幕組好像在特別篇裡面把她翻譯成宋瑞雯的…


因為river song和melody pond是對應的。所以如果按照這個意思翻譯的話,應該是河流的歌謠,硬翻成中文就是江韻之類的好聽一點吧


我見過 宋河 聽起來像酒


宋河。。。。真的不開玩笑,我沒太見過宋江,倒是見到過宋河這個名字


我們寢通用的翻譯是

river.宋

......


汭芙?頌

汭(rui),河流彎曲之地。對應river。

頌,對應song。


講道理就是宋江好吧。

要麼胡歌也蠻好的。

傳神。

不過,鑒於她真名應該是melody williams,所以按照傳統應該翻譯成梅洛迪·威廉姆斯。

但是你真的覺得不懂英文的人會喜歡看英劇嗎?

所以這個名字實在沒有太大翻譯的必要。

如有必要,請叫她宋江,謝謝。


Melody Pond


一般來說有三種路線:純音譯、純意譯、音意兼顧

一、純音譯river song

雖然央視有個人名翻譯表,裡面作了詳盡的規定,雖然可以照著翻,用字極其死板單一,但是,那個表裡性別體現不明顯。而且和原單詞差距是有,而且不是專名,像川普,喬丹,夢露,華生這樣的專人專名也通常也不太符合那個表的翻譯要求。

ri-一般採用l聲母來對譯輔音r,因為英語r自帶圓唇色彩,用聲母r+u來對應輔音r,母音用i,有的時候為了展現從r到i的展唇特色,所以會用ei來對譯母音i,所以這個音節有三個翻譯讀音:li/lei/rui,甚至用lie來音譯以展現母音i和漢語韻母i不同。

ver因為普通話里沒有v的輔音,這裡要麼處理成和v相對的清輔音聲母f,要麼用w來代替。英音不像美音,er沒有那麼重的捲舌色彩,ver譯成一個音節的話,所以可以用a/e/ei來對譯er,聲韻組合一下用了fa/fei/wa/wei的音節,偶爾會有人用o來對譯成為fo、wo,但是這兩種圓唇色彩過多,不太合原音,所以用得很少。

ver譯成兩個音節的話,必定是第二個用er(兒)的字來對譯,第一個音節缺少母音,會添加一個音色母音譯成fu/fo,或者直接用wei音節來對譯v,形成fu/fo+er,或者wei+er的形式。

song 一般用s/sh聲母對譯輔音s,ang/ong韻母對譯ong,有的時候為了展現英語-n尾和-ng尾的區別,會再添加一個音節en(恩)來表現-ng結尾,因為on也是會譯成ang/ong的。因為漢語里普通話shong音節沒有對應字,所以共有sang/song/shang三種選擇,或者再加個恩(en)

所以按照這些方式來組合,就是音譯了。

但是,因為漢字自帶文字,文字是有意義的,所以選用不同字會帶來不同的效果。

再考慮到是把姓放在前還是放在後的問題,就會帶來以下一些有趣的效果。

比如

宋雷飛 宋淚飛 宋蕾菲

上壘費 商磊緋

宋麗妃 宋利飛 松莉肥

宋蕤威 宋蕊薇

宋瑞娃

宋列維 商列維 尚列維

利威爾·宋 李維·松

麗芙·宋

瑞福爾·宋

等等不一一列舉,大家可自行對應。

其中,如果追求與角色性格貼切,我還是推薦宋蕤威 葳蕤為水生植物,堅韌貼切品格,植物貼近女性,水生貼合原詞義河流,但是有生僻字;宋蕊薇形成一種反差萌,宋蕊薇略顯少女,嬌柔。

宋瑞雯的wen尾音-n增添不合翻譯原則,我是不會用的。

二、純意譯 river song

沒什麼好說的,選取同意義的字

比如江謠 河歌 江歌 河曲 江曲

三、半意譯+音譯,或者音譯兼顧

比如 大河頌 宋河 宋水 宋江 河殤 松江 等。

我個人推薦河殤,但是這個好多人覺得不好聽。雖然殤字既是曲名又是點出她的結局,但是確實是跟某上世紀某紀錄片現象離不開。

所以推薦我正在使用的 流川宋 同樣是音譯加意譯,但是因為貼合某日本動畫人物而帶來一種獨特感,過目不忘。

四、其他

因為river實在是不是一個好翻譯的名字,所以從西班牙語中同源詞rio(意為河流),譯為宋里奧

但是因為違背了翻譯的採用原詞原則,所以這頂多算是一個昵稱。

還有宋藏布(藏布為藏語的河流)、宋曲(曲也是藏語的小河) 甚至 流歌 流曲 曲曲……但是後面幾個太不像人名,所以我自己用得也不多。

和大家交流的時候,上面N種都有可能出現,但是正式翻譯的場合(字幕),看字幕組的心情啦。

最後,說了這麼多,相信應該有人知道我是誰了。_(:3J∠)_

折騰她名字時不時蹦出一個新詞個個別有風味樂此不疲的全世界就我一個。

樓上某答案的 河殤,先把我的版權費給我交了啊。


就是,river song。。。


歌溪


瑞雯 索恩


胡歌,Huge,river song


宋江

宋河

瑞芙·桑恩/宋

水·歌

江謠

里弗·桑 (標準譯名)

來源:百度百科http://wapbaike.baidu.com/view/8619832.htm?adapt=1fr=aladdin


之前看到過一個蕤葳的翻譯

感覺上還是很贊的

然而還是宋江最順口啦


推薦閱讀:

HERMES 不是愛馬仕的意思嗎?
為什麼雅馬哈在中國不譯為山葉?
翻譯時遇到古代官職名稱應怎麼辦?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 神秘博士 |