如何評價東北林業大學出版的《阿萊克修斯傳》?
1月10日更新
漢譯本在安娜的自序第一句翻譯到「他們出生並成長在波爾菲爾(Порфир)」,但是「波爾菲爾」具體是什麼意思並未給出任何的解釋。簡單的音譯。
===========================================================================
原文如下:
托朋友給我帶了一本《阿萊克修斯傳》,但在很早之前我就買過一本Penguin Classics系列出版的英文譯本《The Alexiad》(原著是用希臘語阿提卡方言寫成)
我沒有閱讀過原著(希臘語本),所以無法說哪一種譯本更貼近原著,但是漢譯本是翻譯自俄文本,所以某些人名、地名帶有俄語翻譯味,我讀著感覺挺奇怪。
其次,原作者是拜占庭長公主安娜·科穆寧,從小接受七藝和古典希臘著作的熏陶,故其原著的文筆是可見一般的,我個人認為漢譯本過度重視翻譯的流暢,而把原著的文學價值有所忽略。
漢譯本和英譯本比較也有一定差距,像這樣一本近1000年前具有很大史學價值的著作對於21世紀今天的人來說是需要一定的註解才能真正領會到當時長公主所身處的環境,漢譯本全書不到150條注釋,並且某些注釋非常短;而英譯本則將所有注釋全部集中到整書末尾,整整50餘頁。
讓我最為吐槽的還是配圖了,英譯本的配圖如下,各種城市地區名一目了然,書上談到的地區名都能從地圖中找到,給讀者一個大致的地理位置方向;而漢譯本則完全沒有,都是些諸如拜占庭士兵裝備圖、拜占庭建築遺址圖等,看漢譯本的時候談到某個城市名字,本身這名字還是從俄語翻譯來的還不給配圖,你這讓我怎麼知道這是哪兒?
英譯本還給了家族家譜,這讓很多本身不是很了解這段歷史的人能夠知道誰誰誰是怎麼樣的關係,誰是誰的父親,誰是誰的私生子,誰是誰的情人blah blah..... 漢譯本則經常讀著讀著,唉,這人和阿萊克修斯什麼關係哎?
雖然槽點挺多,但是這本書是國內目前為止唯一一本漢譯本,從譯者的前言也可得知其醞釀該書的翻譯到完成花了數年時間,我還是對譯者付出的辛苦和堅持很欣賞。望以後有其他更好的出版社能夠參與譯制這部歷史著作。
我訂這本書兩個月了,根本不理我。
瀉藥··
剛入手··最近在看拿破崙傳還沒開始讀···
書質量感覺還不錯··但是物流真心慢···
我覺得如果改個名字更合適——《他改變了拜占庭》
出版社的區別不清楚。單就《阿傳》本身而言,在世界史學發展上是一個里程碑,由拜占庭中興皇帝阿萊克修斯的女兒,西方最早的女歷史學家安娜·科穆寧撰寫。由於是父女關係,加上公主的身份,估計安娜手頭的資料也相當豐富,細節很多(當然吹nb,杜撰成分也不少,畢竟是自己爹啊)。看著玩玩不錯,不能完全當史料去看,還是需要結合其他資料自我判斷
不知為啥,看到這個題目我就想到了《鷹揚拜占庭》裡面女主安娜....
前面那個小故事略羞恥,別的還行
可以參見豆瓣的一篇書評。。
版權歸作者所有,任何形式轉載請聯繫作者。作者:Σ(來自豆瓣)來源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/review/8994685/
《阿萊克修斯傳》的書評:【翻譯中世紀史料是十分辛苦的,不論怎樣,此類工作都值得被鼓勵、支持。】…全文:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/review/8994685/ (@豆瓣App) https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/review/8994685/第一時間買了,這本書補充了很多細節上的東西,需要左圖右史,另外,長公主的很多名言已經被瘋狂玩梗了2333(阿萊克修斯「讓馬蹲下者」)
@安娜科穆寧 長公主殿下
看著這個莫名的想起了蘇拉的《鷹揚拜占庭》。
推薦閱讀:
※西方人對《三體》的書評反映了怎樣的文化差異?
※有哪些讓你分分鐘想掐死女主的小說?
※《塔希里亞故事集》放到日本漫畫作品當中是什麼水平?
※怎麼閱讀《沉思錄》?你對這本書的理解、建議、意見有哪些?