為什麼塞爾達傳說中文版叫《塞爾達傳說 曠野之息》而不是翻譯過來一直叫的《塞爾達傳說 荒野之息》?

如題 : 曠 和 荒 到底哪一個更準確,更貼合遊戲的實際內容。


以前做過漢化的看著你們瑟瑟發抖

還好當年沒遇到過你們這批觀眾,不然按你們這一個字一個字咬的節奏,就我搞過的意譯都可以讓我在你們的唾沫星子上划船了

第一次看到曠野之息這名字我的想法就是「喔,這樣也行嘛」,結果微博知乎看一圈,真慶幸自己沒繼續做漢化,和這批觀眾錯開了…………


野曠天低樹,江清月近人

山隨平野盡,江入大荒流

你覺得哪個意境更符合本作呢?

還真有朋友喜歡我這個答案,索性把兩首詩的全文都打上

宿建德江

[ 唐·孟浩然 ]

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

野曠天低樹,江清月近人。

渡荊門送別

[ 唐·李白 ]

渡遠荊門外,來從楚國游。

山隨平野盡,江入大荒流。

月下飛天鏡,雲生結海樓。

仍憐故鄉水,萬里送行舟。


更新:因為有不少朋友覺得海拉爾大陸斷壁殘垣隨處可見,因此更支持荒的,所以這裡集中說一說我的看法吧。

雖然經過了加農的入侵,海拉爾城繁華不在,取而代之的是斷壁殘垣,但是我並不覺得這片大陸是荒涼的,無論是大自然還是那些村子,繁華不在,生氣仍存。

當失憶的林克醒來,開場那一段令人心潮澎湃的開場,果然,還是曠這個字非常適合那時的景象和心境。

失憶的「我」依靠那些沒有太多實感似乎並不是自己經歷一樣的講述和回憶走在這片大陸上,悲愴蒼涼的感受卻被對探險的勇氣與好奇所取代。

不過本來每個人的感受就都有所不同,無意冒犯那些覺得另一種精妙的玩家,畢竟無論如何,我們都是無比喜愛這部遊戲。

但是恕我直言,某位上來就噴任天堂漢化無知的,麻煩先買張日月的卡帶,買個3ds玩一玩,你要玩過了再來噴老任翻譯水平差也不遲,對吧。

----------------------------------------------------

曠是非常傳神的翻譯,荒這個字非常糟糕

先看單字解釋:

荒:

(1)年成不好,收成不好

(2)長滿野草,或無人耕種

(3)廢棄

(4)冷落偏僻

(5)嚴重缺乏,不夠用

(6)不實在的,不正確的

(7)放縱,迷亂

(8)遠,邊遠的地方

(9)擴大

(10)包有

(11)工業上指沒有經過精細加工的

曠:

(1)空闊

(2)開朗,心境闊大

(3)相互配合的東西之間空隙過大

(4)荒廢,耽誤

(5)長時間所無

相比之下,還是很好辨別的吧。

bow中的世界廣大而又充滿生機,雖然是遊戲中的世界,但是在和各種元素的交互之中,玩家會覺得這是個真實的世界。無論是地圖本身的大而廣,還是整個環境帶給人的那種獨而不孤的感受,「曠」這個詞都可以很好的形容。

地曠,心曠。


其實在任天派爆光會有中文塞爾達之後,就有其他舅舅說過日本總部那邊,不喜歡荒野之息這個名字,認為其表達不夠準確,港任和總部也有開會討論過標題名字。

應該來說海拉爾的世界都很寧靜,並且強大的敵人一定會出現,這片土地並不荒,充滿著各種各樣的生物與挑戰。強大的敵人與寧靜的世界是塞爾達的特色,曠野這個詞則更能表達出這樣的世界。



為什麼?因為人家任天堂愛這麼叫。

荒野之息,這麼翻譯很符合直覺,一點毛病都沒有。

曠野之息,意境更積極點,但是破壞和再生的對立沒那麼明顯了。

從習慣上來說,遊戲譯名肯定還是「荒野」這個詞用得多,不過也讓「曠野」的辨識度更高了。

反正這兩個名字都沒問題,官方愛怎麼叫就怎麼叫唄。


書記,這就有點監介了呀。


你說的一直叫荒野的是誰叫的?

擺明了還是民間翻譯比較隨便唄.


不是很懂你們,民間漢化本來就不統一,官方更不可能完全按照民間來,寶可夢你們要撕我都不說什麼了,本身翻起來就難,最終敲定版本也不能說不微妙,官方和玩家的苦衷55開吧。問題人家翻個曠野一不尷尬二不拗口三很貼切四有詩意,唯一美中不足的就是不是你們喊慣了的荒野覺得改口不習慣,so what?就算你現在加入漢化組也來不及改了啊?唯一有點希望的就是成為任天堂有絕對話語權的大股東,加油哈╮( ̄▽ ̄"")╭

說點現實的,官方翻譯出來跟民間翻譯只差一個字已經很好很好、很照顧玩家情緒了,不然你想怎樣?叫「原野的呼吸」你也不能說翻錯了啊?


剛看到最初發布的遊戲英文名的時候,心裡想哇好厲害,這一版居然叫野外的呼吸,肯定做得好!後來看見網友翻的荒野之息,果然還是比我有才啊。最後官方宣布叫曠野之息……哦。(居然沒人討論為什麼一個以林克為主角的遊戲會叫塞爾達……)


其一,荒野這個詞,雖然很準確,但是簡稱的時候有點不那麼高大上,太平民了。

啥?有人說不是因為這個?

信,達都有了,不夠雅而已。

而且我嚴重懷疑tm翻譯就是百度了一下wild就用了……

其二,其實翻譯不光要好看,還要好聽。

念起來押韻上口是最好的。

加上這一條,其實荒野曠野是不分高下的

其三,和大部分翻譯一樣,官方更傾向於雅。

其實要展開來說,wild這個詞最準確的翻譯就是荒野了,可能任天堂表達的不是這個意思。

那你自己起的名......

但是,尊重官方翻譯。


荒野是民間翻譯,曠野是官譯,ACG組一直是叫「曠野之息」的。


曠野肯定是比荒野更準確的翻譯,民間漢化錯誤多了去了,覺得好聽的,除了先入為主也沒啥別的原因了。

比如精靈寶可夢這是個兼顧了音譯和意譯的用心翻譯,卻一直被人吐槽,而口袋妖怪這種盜版商按poke(口袋)mon(妖怪)的字面意思直譯的成了經典。

槍彈辯駁是近年來少見的優秀官方譯名,但是沒人叫,都去叫彈丸論破或者彈丸輪舞這種狗屁不通的民間譯名。

當然近年最搞笑的民間翻譯還是最後生還者被翻譯成美國末日了,這都哪跟哪啊!

只能說感謝現在最新大作的官方漢化越來越多,越來越快,不然這些民間翻譯又會成為所謂的經典了,到時候連官方想出漢化都得按錯誤的民間翻譯走了


看到這個翻譯我很感動,感慨任天堂真的是不做就不做,要做就用心做到極致。

翻翻其他遊戲名字,發現不管官方還是民間,翻譯荒野是思維定勢,隨便說幾個遊戲名字幽靈行動荒野、荒野大鏢客、荒野永恆、荒野之槍、荒野的呼喚、荒野星球等等不計其數,搜索帶「曠野」的遊戲名字只有塞爾達曠野之息,說明不管怎樣,這個名字都是經過官方認真考慮的,對翻譯質量不需要任何擔心。


其實曠更準確…曠是描述空間之大的詞

荒則是描述自然物多不多的詞

bow作為開放世界又是超大的地圖,用曠很點題的


先看看英文/日文名好了,Breath of the Wild很好理解,但日文名ブレス オブ ザ ワイルド實在是無比詭異的存在,「オブ·ザ」這種用法貌似只在翻譯魔戒(ロード オブ ザ リング)時才用過。ワイルド到是流行的說法,不過通常難道不是形容性格很狂野的嗎?還求大神指點。

中文翻譯里這個「曠」不管是Wild還是ワイルド都不能體現。不過考慮到日文明明有「荒野」這種說法卻沒有採用,可能任天堂確實對「荒」這個說法不太認同。就遊戲內容而言,我倒認為「曠野」沒有「荒野」那樣強烈的冒險感覺。

英文裡面習主席愛讀的書The Call of the Wild被翻譯成《荒野(野性)的呼喚》,換成「曠野的呼喚」還有那種感覺么?電影Into the Wild譯作《荒野生存》,要是改成「曠野生存」估計結局至少會不一樣吧。

任天堂在語言上玩梗是出名的,在英/日語對方面表現非常不錯。九十年代任天堂在北美風靡後,很多遊戲命名的時候就考慮了英語和日語版的統一。

早期任天堂的美版遊戲基本上是選擇重譯。

比如塞爾達傳說:神的三角力量(神々のトライフォース)美版被翻譯成 A Link to the Past,一方面看來,為了玩 Link 這個梗不顧一切,另一方面Trinity 這種宗教背景太深的東西,也就老美做遊戲敢碰,任天堂選擇遠遠避開絕對是明智的。

在馬里奧、塞爾達成為世界級IP後,任天堂開始非常慎重的試圖找到在英文和日文中共通的譯名。

最好的例子是3D化塞爾達首作,當時影響力絕不亞於荒野之息的塞爾達傳說:時之笛(時のオカリナ)。標題這件樂器實在巧妙:一方面是和N64手柄神似,另一方面陶笛(Ocarina)可以說是個跨文化彌母,中國人說陶笛來自樂器塤,南美洲阿茲特克遺址出土過這種樂器,而Ocarina這個英文名背後,是傳說一位中世紀的義大利麵包師首次燒制了陶笛。

在日本,オカリナ也是廣為人知的演奏樂器,因為樂聲悠揚婉轉,很多日本人自己都認為這是種和風樂器。實際上日本傳統吹奏樂器是竹笛「尺八」(しゃくはち),オカリナ才是舶來品。

即將發售的馬里奧奧德賽和此前的馬里奧銀河,都是為了突出「旅行」的概念,完全用了英文中的Galaxy(ギャラクシー)和Odyssey(オデッセイ)概念。但是前者「銀河」在日語中早就是各種企業名、書名、遊戲名用濫的概念,家喻戶曉。

而後者「奧德賽」則是本田公司1994年起推出的全球最成功的車系之一。當然在日本也是家喻戶曉。更不用說Odyssey根本也是一個全球化的彌母,大約相當於西遊記在中國的地位。

另一種命名風格在比較近的遊戲Splatoon和Arms當中體現更加明顯:徹底的英文化。Splat原本是英文的擬聲詞,被遊戲用作動詞代替「擊殺(Kill)」後綴toon大約來自cartoon,表達遊戲多彩激萌的畫風。

Arms則純粹是英語雙關,有點點致敬海明威A Farewell to Arms的意味,Arms既是雙臂又是武器。這些說法在日文中雖然找不到明確對應,但考慮到遊戲名根本就只有一個詞而已,非常好記好念,不用理解意思也沒關係。

在漢化方面,就我的感受而言,馬力歐,薩爾達,森喜剛,密特羅德都算不上是信達雅的翻譯。更不用說本次塞爾達中文化信息公開時,在對大陸的官方新聞稿上塞/薩混淆,義大利語寫作台灣譯名「義大利語」這些問題。這都是翻譯工作中絕對不該出現的,說實話,這個團隊的走心程度讓人擔憂。


嗯,我發現很多朋友陷入了過度解讀的誤區。

待過日本企業的人就會懂,可能只是某個高層不喜歡荒這個字,或者對荒野這個詞有某些誤解。只認識日文漢字卻自以為李白再世的人在日本ACG界多得滿坑滿谷,於是下面的中國人就得屁顛屁顛地去找一個意思差不多,然後又不會讓老闆想歪的詞。

最能說明問題的是《大金剛》,任天堂對大金剛這個名字不爽已經很久了,首先有可能跟華納的電影出現衝突,80年代雙方已經鬧過一次了,其次跟原意《倔金剛》不太沾邊。

所以神遊就幫忙起了一個驚天地泣鬼神的名字——《森喜剛》。每次看到這個譯名,我都好像被日本鬼子的嘔吐物噴了一臉,繼而也就沒興趣扯信達雅之類的屁話了

森,猩猩住在森林裡

喜,你看他們一直很歡樂

剛,對應KONG

但是以我的小人之心猜測,怕不是當時有人想蹭森喜郎的名號吧?


個人認為還是 荒 更貼切。

故事背景是在海拉爾王國被加農毀滅之後。各種荒廢的遺迹遍地。

而 曠 總有種空曠的感覺,但這個遊戲最與眾不同的就是沙盒中及其豐富的各類元素。絕不會讓人有空曠的感覺。


為啥不叫狂野之息呢


要我說,曠野是一點都不曠,說荒野任天堂又不喜歡,要不就狂野吧


為啥總是覺得官方就是更好的呢。。

南琴梨、矢澤日香:我倆有話要說。。

大家真的玩過荒野之息么,整個地圖除了幾個村子其他地方充滿了廢土氣息,荒廢之地,到處都是破爛守護者,殘垣斷壁。荒顯得無比貼切,是信和達的巔峰。

另外整個地圖根本沒有什麼地方是一望無際的,除了城堡前面一片。其他地方基本都是走兩步就是一個起伏,多走一點就是懸崖或者山谷。如此一來,曠這個詞根本不符合遊戲意境,因為遊戲整個地圖沒有幾個地方是空曠的。

就算空曠指的是生物密度,也是假的。走幾步路就是野怪,密度根本不低。

不管怎麼解釋都是荒更勝一籌,除了這個字本身看上去不太好之外,雖然我覺得用不好的字顯得更完美。


推薦閱讀:

如何看待任天堂出了塞爾達曠野之息中文版?並以補丁的形式為其他版本添加中文?(9月27日)?
如何看待《時代》雜誌公布的2017十大數碼產品ns排名第一?
為什麼Switch沒有像樣的sim RAC 遊戲?
主機遊戲為什麼那麼貴,是國外消費高嗎?

TAG:塞爾達傳說TheLegendofZelda | 任天堂Switch |