為什麼歐美有很多城市的名字中帶有「堡」(burgh)這個字?

例如美國的匹茲堡(Pittsburg) 不列顛蘇格蘭的愛丁堡(Edinburgh) 法國的斯特拉斯堡(Strasbourg)和瑟堡(Cherbourg) 俄羅斯的維堡(Vyborg)、柯尼斯堡(K?nigsberg)以及聖彼得堡(St.Petersburg) 德國的漢堡(Hamburg)、紐倫堡(Nurnberg)、海德堡(Heidelberg) 荷蘭的中堡(Middleburg) 盧森堡大公國盧森堡(Luxembourg) 奧地利的薩爾茲堡(Salzburg)等等數不勝數 最後根據Mengxuan Zhu 的答案我把伊斯坦堡(Istanbul)單獨列開,因為伊斯坦堡音譯了且城市名字後綴與前面的城市沒啥關係


原因在於古代築城選擇居高臨下的高地,具有易守難攻的軍事價值,於是這種類型的城市的特稱便成為了泛稱。

題主列舉了如下的城市:

  • 匹茲堡Pittsburgh

  • 愛丁堡Edinburgh

  • 斯特拉斯堡Strasbourg

  • 瑟堡Cherbourg

  • 維堡Vyborg

  • 柯尼斯堡K?nignberg(現名加里寧格勒Kaliningrad)

  • 聖彼得堡St. Petersburg

  • 漢堡Hamburg

  • 葛底斯堡Gettysburg
  • 紐倫堡Nürnberg

  • 海德堡Heidelberg

  • 盧森堡Luxembourg

  • 薩爾茲堡Salzburg

  • 伊斯坦堡Istanbul(舊名君士坦丁堡Constantinopolis、科斯坦丁尼耶Kostantiniyye)

先把最後奇奇怪怪的伊斯坦布爾放一邊,可以注意到burg、burgh、bourg、berg長得好像,其實還有burh、burch、borg、burug也都是他們的親戚,而且fort也算是他們的遠親,而它們的祖先來自於原始印歐語的b?er??,本意有舉高、形容高、高山的意思,希臘的皮爾戈斯Pyrgos的本意是塔,也源於這一詞根,印度北方邦的布倫德赫舍爾Bulandshahr中的buland同樣源於這一詞根。到了原始日耳曼語中,這個詞就演變成了burgz,於是就有了城堡的意思,荷蘭的米德堡Middelburg、西班牙布爾戈斯Burgos、義大利北部山區的博爾戈塞西亞Borgosesia、博爾格馬內羅Borgomareno這些地名也都源於此。另一個衍生的古日耳曼語詞根bergaz,也就是今天德語的berg,與borg同源但是親緣關係稍遠,保留了印歐語的中高山的意思。題主所示的地名裡面的「堡」大多都是有高地、城堡的意思。另一種「堡」英文叫fort,源自拉丁語fortis,例子有美國沃斯堡Fort Worth、蘇格蘭威廉堡Fort William、義大利博爾扎諾自治省福爾泰扎Fortezza。

最後說一下伊斯坦堡的這個「堡」,正規的音譯應該叫伊斯坦布爾,翻譯講求信達雅,地名多為簡短單詞,「達」便無從談起,而「伊斯坦堡」這個譯法便是在雅處多邁一步而信欠缺幾分。bul是土耳其人對當時希臘語polin的音譯, 整個短語eis tèn Pólin意為進城去。說到這個詞,今天常見的politics,police都源於這一詞根π?λι?(拉丁轉寫polis),再往上可以追溯到原始印歐語的詞根pelH-意為築堡,感謝王博暢指出的新加坡singapore源自於梵語si?há-pura。而和希臘語polis、拉丁語politia有關的地名數不勝數,世界各地一抓一大把的某某波利斯:加拿大安娜波利斯Annapolis、巴西圖納波利斯Tunápolis、蒂塔諾波利斯Dianópolis、埃及第十王朝都城赫拉克萊俄波利斯Heracleopolis、保加利亞尼克波爾Nikopol、的黎波里Tripoli(其實武漢也可以叫的黎波里)、美國的明尼阿波利斯、印第安納波利斯。

位於丹莫羅的鐵爐堡,英文原文ironforge,意為打鐵、鍛鐵的地方,稱之為堡是因為其位於丹莫羅山中,具有堡壘的性質,這個「堡」只是翻譯時人為加上去的。


德語burg是城堡的意思,berg是山丘的意思。跟地理有關係吧。


前邊 @Mengxuan Zhu 回答的已經很好了 我再補充幾個有類似地名的城市

德國:

弗萊堡Freiburg

呂訥堡Luneburg

維爾茨堡Würzburg

梅克倫堡Mecklenburg

勃蘭登堡Brandenburg

馬格德堡Magdeburg

奧爾登堡Oldenburg

勞恩堡 Lauenburg

雷根斯堡Regensburg

奧格斯堡Augsburg

符騰堡Württemberg

弗倫斯堡Flensburg

科堡Coburg

貝恩堡Bernburg

阿爾滕堡Altenburg

丹麥:

奧爾堡Aalborg

森訥堡S?nderborg

諾堡Nordborg

斯坎訥堡Skanderborg

錫爾克堡Silkeborg

烏爾夫堡Ulfborg

維堡(丹麥)Viborg

凱隆堡Kalundborg

斯文堡Svendborg

瑞典:

哥德堡Goteborg

赫爾辛堡Helsingborg

特雷勒堡Trelleborg

匈牙利:

塞克什白堡Székesfehérvár(起源於要塞)

羅馬尼亞:

泰梅什堡Timisoara(起源於要塞)

荷蘭:

林堡Limburg


私以為以上答案有些許答非所問。

城堡

大約9世紀,城堡作為一種軍事用途的新產物,其重要性超過同時期任何的新事物產生。最初的城堡是一些小型的方堡(可能還是木質,玩過騎馬與砍殺的同學都見過),這些城堡的選址高票答案說的很明白了,很好的防禦也足以控制周圍的土地(當時主要抵禦維京人)。城堡的擁有者往往擁有自己的騎士,現在又控制了土地,最終都成為貴族並以此城堡為其權利中心。很多貴族也開始用他們的城堡加入自己的名字里,比如法語里的介詞de。

城堡的出現讓這些貴族有了家族感,封地領地也逐漸傾向於世襲,也就是lineage慢慢成為主流而Kinship。男性在外打仗或者無男嗣難免就會出現女繼承人,哈布斯堡王朝就是借著這種聯姻做大。

剛剛參觀完大都會博物館,到了中世紀城堡逐漸由方堡發展,變得輝煌宏大,很多貴族因為會經常更換城堡住所,為體現其尊貴身份的裝飾很多都是大型掛毯

農村和采邑

到了1000年左右開始直到文藝復興前,這兩三百年歐洲社會開始飛速發展,圍繞著城堡或者教堂的集中式居住的村莊逐漸取代了以往那種分散式的居住模式。領地領主通過采邑制度來管理這些農民,為了經營好的自己的領地,有的領主剝削壓迫有的領主允許自由農而有的領主也會僱傭農民。

逐漸隨著戰亂減少,村莊之間的貿易增加,社會逐漸開始飛速發展。

城鎮

中世紀早期的以教堂為中心的舊城鎮往往是從羅馬時代發展而來,與此同時很多新城鎮也興起了,這些新城鎮很多都是那些領主貴族為了增稅而加強貿易興建的,所以很多城鎮就或依傍著修道院或依傍著他們的城堡興起。burg這個詞也就延續使用在這些城鎮的名字里,而中世紀borough就是指這些城鎮,意為設防的城鎮。

總結為為了抵禦維京人或其他外族的入侵而修建了城堡,城堡很好的控制了周圍的土地,農民為了獲得這些擁有騎士的領主保護而聚集過來。隨著社會逐漸穩定,社會發展,圍繞著城堡出現了城鎮,這些城鎮便延續其城堡名。


那你是沒來過東北:

堡(pǔ)子數不勝數!

唐家堡子的人我會亂說?


愛丁堡的前來作答,後綴前面已經有人講過了。Edinburgh翻成愛丁堡主要因為愛丁堡的城市起源於著名的地標愛丁堡城堡。當時是愛丁堡市用來防禦的重要要塞。現在每天下午一點還會有點響炮台的儀式。

其實我們現在都叫它愛寶啦!


別的不知道,答個有關愛丁堡的吧。在公元十二世紀,蘇格蘭的一代英主大衛一世在蘇格蘭實行了從農奴制轉向封建制的一系列改革。除了招募諾曼底貴族,修鑄貨幣以外,大衛一世還將蘇格蘭的國土劃分為多個區域方便管理。各個burgh都是分散在全國的的行政中心,最有名的就是風景迷人每年遊客絡繹不絕的愛丁堡啦。中文對「堡」一詞作出的翻譯其實是不盡準確的。比如威廉堡(fort)和愛丁堡(burgh)的堡在英語裡面的意思就不一樣。一個是威廉華萊士的休憩處(記得好像是這麼來的),另外一個是王國的行政中心。其實在各個burgh裡面都還是分等級的,有皇家burgh,貴族burgh,次一點的貴族burgh,等等等等。這中間要詳細分起來,還是個大工程。總的來說,burgh與郡或者州的概念差不多,是封建制的產物,但是因為讀音近似中文的「堡」,就取之用之咯。上一張愛丁堡的日落ˊ_&>ˋ


第二學期project恰好在愛丁堡,最近做了很多關於愛丁堡的social mapping。正好來說下關於愛丁堡的。

首先,「堡」(burh)一般為佔領此地王國的古英語。

比如,在公元七世紀Castle Rock地區被稱為Dun Eiden,意思是山坡上的城堡。公元638年,英格蘭東北部的諾思安布雷亞(Northumbria)王國出兵攻佔了這裡,他們保留了凱爾特語中「愛丁」這個詞,把Dun這個詞換成了他們使用的古英語,即burh。愛丁堡(Edinburgh)的名字由此誕生。

來幾張愛丁堡美圖


德語的burg似乎就是城堡的意思,類似於我們的州。

這個詞似乎來源於古日耳曼語,英國,法國,德國等法蘭克一日耳曼體系的國家很常見。同理,在西班牙,義大利等拉丁文化圈,ia或a結尾的地方就很常見,比如瓦倫西亞,亞細亞,利比亞,阿非利加,阿拉伯(arabia),日耳曼尼亞等古羅馬地名。在希臘,更多的是poli,比如君士坦丁堡,constantinopoli,阿德里安堡,adrianopolis等。其實都是音譯而已。

至於題主說的伊斯坦堡,其實來源很滑稽,突厥人第一次蜂擁到安納托利亞半島的時候,聽見當地的希臘人說 is tan poli,這句話的意思是進城,而那座城就是指坐落於博斯普魯斯海峽的君士坦丁堡,於是突厥人就用這個稱呼代替君士坦丁堡,久而久之,當突厥人打下君士坦丁堡的時候,伊斯坦堡就一直沿用至今,其實伊斯坦堡的堡就是poli的意思,關於poli的意思我上文已經解釋了~


金庸的溫家堡也是從歐洲搬過來的吧


來自維基,原意為fortified settlement。berg則不在此列。

The word borough derives from common Germanic*Burg, meaning fort: compare with bury, burgh and brough(England), burgh (Scotland), Burg(Germany), borg (Scandinavia), burcht(Dutch), boarch (West Frisian), and the Germanic borrowing present in neighbouring Indo-european languagessuch as borgo (Italian), bourg (French), burgo (Spanish and Portuguese), burg(Romanian), purg (Kajkavian) and durg(????) (Hindi) and arg ( ) (Persian). The incidence of these words as suffixes to place names (for example, Aldeburgh, Bamburgh, Tilbury, Tilburg, Strasbourg(Strossburi in the local dialect), Luxembourg, Edinburgh, Grundisburgh, Hamburg, Gothenburg) usually indicates that they were once fortified settlements.


原來我濟南七里堡走的是歐美風


樓上那些不懂德語的答案我看得眼都要瞎了。

就簡單點評幾點。

1. -berg 和以 -burg 為首的其它那些後綴不是一碼事。-berg 是山。Berg 和 Burg 詞性都不一樣,莫論同源。把 -berg 翻成堡是典型的翻譯錯誤,我後面細說。

2. 如果問你中文地名里的堡什麼意思,你能說上來嗎?堡字的解釋---在線新華字典 事實上,-burg 的幾種釋義和漢語堡字出奇地相似,一個是真有那麼個堡(如奧地利王族哈布斯堡),一個是有城牆防禦的城鎮(如法國斯特拉斯堡),再一個,據德語維基解釋,在北歐語言里也可以是有定居點的小高地。

3. 其它如 -burgh、-borough、-burch、-bori、-borg 等等都是各日耳曼方言里的轉寫。現代英語里沒有與之相對的日耳曼源後綴,只有拉丁源的 castle。法語里則是 chatel / chateau。

4. 中西交流之初把 -burg 翻譯成堡本來是想,這倆字既同義,音又近,多好啊。所以其實這個外語地名的堡,其實應該取三聲「補」,跟原音(德語)很像對不對?你比如現代人吃的那個快餐,正確的讀音是漢「補」包。正如柏林按照譯者原意其實應該讀作「百」林。當然一開始翻譯的水平非常差,比如像翻譯地名盡量不要用同音字這種淺顯易見的道理,他們就不知道。但話又說回來了,那會兒中華人民國和國教育部他老母還不知道在哪呢,普通話讀音的勘定更根本沒個影,所以那個時代就無所謂啥是多音字。主要是國家後來未對外國地名讀音和翻譯做統一規定,被老百姓讀白字讀亂了。

5. 既然地名怎麼翻怎麼讀國家沒空管,後來自然有越來越多的白字先生亂來,這就造成了不懂任何除英語以外的日耳曼語言的人以為 -berg 和 -burg 是一回事,在接觸這類地名最初的那段時間裡,把那些 -berg 也一股腦翻成堡。「代表作」有紐倫堡、巴登符騰堡、海德堡等。當然到了現代人們開始明白了,所以一些不太有名的 -berg 地名和人名都被正確地翻成其它。例子:班貝格、施陶芬貝格、斯皮爾伯格、扎克伯格。可見,德語譯名有德音痕迹,德裔美國人譯名有英音痕迹。但是,那些帶 -berg 的德國大城市的錯誤譯名,實在是約定俗成改不過來了。

6. 在知乎一些答案里老見有美留裝逼說什麼一看人家名字帶 -berg 就知是猶太人。-berg 跟猶太人有什麼必然聯繫?看施主姓崔,就必是從東土大韓來的嗎?

7. 想到現代漢語里地名翻譯之爛吐槽之心就停不下來。同樣的還有美因河畔的法蘭克福。請問你會說長江畔的上海這樣的漢語嗎,假設還有另外一個重名城市的話?再如慕尼黑,這又是取的哪種語言的讀音啊。


我是你老姑

老姑?

啊,咱倆原來一個堡子的,父老鄉親,小米飯把你養大,鬍子里長滿故事,想沒想起來?

你是那家來的?

東頭老高家,把門第一家,三間大瓦房,我爹高滿堂。

外號高大毛子!


瓦窯堡

可惜念pù


相應的還有land和斯坦stan


就像中國很多地名帶著「州」字一樣


因為很多城市都是以城堡,要塞為中心建立起來的。另外德語里burg和berg,一個是堡,一個是山,但中文都翻成堡,導致很多應該叫XX山的地方變成XX堡,無形中增加了XX堡的數量。


對比中國的名字,什麼山,什麼海,什麼河,什麼湖之類的就知道,那是因為他們的地界太小了。


關於「堡」,在中國明代的九邊一直存在,而在之前的宋代河湟地區則多稱城寨,究其原因,大概就是因為九邊的堡多數以磚石結構為主並依附於全世界最大的堡壘長城而建,並為衛所軍屯駐地,基本屬於軍事存在,如吳忠堡;而宋代的城寨則多位於山谷河谷等交通要道,為了便利於龐大的轉運系統,多為軍民兩用,如永樂城。所以說其並非西方獨有,至少明代的很多軍屯堡都流傳下來,並沿用名稱至今。


推薦閱讀:

如何分析一個城市的房價走勢,需要哪些數據?
以「美食」和「城市」為主題的的電影或者紀錄片有哪些?
一線城市二流大學、二線城市一流大學,你怎麼選?

TAG:城市 | 地理 | 歐洲歷史 | 歐美文化 |