韓國為什麼給日本動漫人名改名字?

在微博看到有人吐槽韓國的柯南劇場版里飛過的五萬元是韓幣 就想到其實工藤新一在韓國叫南道一(???)小蘭叫柳美蘭(???)好像在韓國日本的動漫人物都被本土化了?


不答不知道,一答嚇一跳。

這和南韓當局禁止日本文化有關。

動漫是勞動密集型產業,製作成本高。對初期的韓國來說,從日本、美國引進動漫,比自己製作便宜得多。1968年,TBC放映《????(黃金蝙蝠)》大獲成功,隨後,KBS、MBC也開始引進日本動漫。

60年代的南韓社會,仇日情緒嚴重;當局更是為了維穩,強推愚民政策。1968年,南韓實行漫畫審查制度,對色情、暴力、政治批判等進行過濾;對日本漫畫,則去除「倭色」(??)。「去倭色」就是強行修改原漫畫,刪除原作含日本色彩的背景,並用韓國的東西填補

1998年,韓國開放日本大眾文化,逐步對日本電影、歌曲、漫畫解禁。

但是,為了鼓舞民族自尊心,韓國還在對少兒頻道的日本動漫強制實施「去倭色」政策,把所有日本貨翻譯成韓國貨,進行「本土化」(localizing),例如:

日本的地名

東京——翻譯為首爾

大阪——翻譯為釜山

京都——翻譯為慶州

沖繩——翻譯為濟州島

北海道——翻譯為江原道

富士山——翻譯為漢拿山

日本的武術和體育

空手道——翻譯為跆拳道

相撲——翻譯為摔跤

日本的方言

關西弁——翻譯為慶尚道口音

土佐弁——翻譯為忠清道口音

沖繩語——翻譯為濟州島方言

日本的飲食

納豆——翻譯為清麹醬

拉麵——翻譯為速食麵

Pocky——翻譯為???

其它

日本國旗——塗掉或改為太極旗

自衛軍——翻譯為韓國國軍

就這樣瞞天過海,把日本漫畫包裝成韓國漫畫,在國內銷售、放映。

據說,當時出版商連作者都不敢寫成日式名字,因為害怕當局高壓和民間情緒。韓國人購買《龍珠》版權時,日本集英社提出的惟一條件,竟然是「必須在封面印上原作者Toriyama Akira(鳥山 明)的名字」。

竟然真有「化腐朽為神奇」的例子。比如《灌籃高手》,登場人物的名字悉數遭到塗改,但韓式名字太優美,以至於韓國基本沒人知道櫻木花道、流川楓,卻熟知對應的???, ???。

韓國雖掩耳盜鈴,但方方面面學日本,卻是不爭的事實。韓國最著名的高中教輔??? ??,就是抄襲了日本書。紫菜包飯、現代圍棋、棒球等,都是從日本傳來。

然而看人均GDP。

1980年,韓國1704美元,日本9313美元,

2014年,韓國28101美元,日本36332美元。

我是不知道以前差這麼多,驚詫於現在差這麼少。


我們也干過:中華小當家。

截圖來自百度百科:「中華一番!」詞條

——————————分割線————————

現在是凌晨2:23。回答完這個問題後,我上網找了漫畫來看。結果看到流口水了!


別忘記韓國在戰後很長一段時間都是軍事獨裁國家。在這段時期,韓國的媒體自由被嚴格限制,對日本媒體的限制更是嚴格,倒是和戰後的台灣比較相似。對普通韓國人,海外旅行直到1989年才全面開放。韓國三十年以來第一個非軍人總統金泳三,是1992年才當選。

柯南是1994年開始連載的,算是比較老的漫畫了吧。在當時日本文化還是屬於比較敏感的領域,另外民眾對音譯的日本人名接受程度也不高。考慮到這樣的時代背景,把日本動畫重新配音並且取一個韓文名字也算可以理解了。

後來日本流行文化慢慢地韓國普及起來,所以我記得大概2000年左右的漫畫,比如火影忍者,BLEACH, 死亡筆記之類的,都是直接音譯日本人名了。另外當年的動畫都是電視台引進,才有這個閑心重新配音播放。今天大部分年輕人看日本動畫都是直接在網上看新番的字幕版的,自然是想改編都沒辦法了。


李小狼被改成王小明人家都沒說啥←_←


前兩天同學發來的柯南最新劇場版(大概)截圖,因為我們都在韓國,所以看了看韓語版的……

字幕是「人名+韓國blabla美術館館長」

原本是日元給P成了大韓民幣……

看過世界地圖的都知道……不想解釋了………………

然後我說了一句:「C8」


矮油美國也改啊,聽說海賊王被美國改成人物無論如何廝打就是不出血,哆啦A夢裡的銅鑼燒全變成了三明治,前者是為了避免血腥場景給小朋友看到,後者是為了讓朋友更好理解他們吃的東西(畢竟美國小孩不知道銅鑼燒是什麼東西嘛)

╮(╯▽╰)╭這個邏輯下來,改個韓國小朋友可以理解的名字也正常,畢竟動畫片受眾的確主要是小孩,原版配音人家又看不懂字幕……

咕政策啥的我也不懂有答主已經解釋啦,不過我認為改名字絕對不是「這樣就可以說柯南就是韓國的了」「厚顏無恥」這類的


早年間我看到中國引進的《城市獵人》的漫畫,除了男女主角之外所有角色的名字都改成了中式名,而且露點都塗上了顏色


本土化嘛……大空翼叫戴志偉。犽羽獠叫孟波


這種事情我們也在干,比如葉大雄與王聰明,紀曼迪與楊天娜。


對擁有世界的他們來說這不叫改叫糾正


瞬間想到了港版的高達,李阿寶 林有德 湯大基 湯小美 馬沙馬茜兄妹


原來是韓國的習慣不是刻意的阿


其實怎麼翻都無所謂,人家自己國家的人能接受就行了 本來翻譯和引進就是為了服務於傳播而已

還有韓國人其實骨子裡的反日情緒比中國人還重,中國國內現在媚日情緒有點過了。

還有就是1L的回答直接扯GDP有點過了



這樣看起來像國產。


有人記得宮亂馬,唐小茜,向良牙,仇天刃嗎

還有城市獵人孟波,iq博士中的主角叫小雪珠,福星小子裡面堂叫唐太宗。。。咱們在把日本名字本土化方面也很專業


哈哈哈,歪個樓~想起幾年前看的一個帖子(其實就是惡搞帖,但當時我當真了!),說是中國要引進《火影》,還要把裡面的人物名字漢化,逐個看下那真是各種雷翻!到了最喜歡的我愛羅時,直接被雷暈了——羅愛國是個什麼鬼!!!還想嘮叨一下曾經看過的日本動畫《一騎當千》,直接套用三國人物但名字是本名加字型大小的組合,什麼劉備玄德,張飛益德,關羽雲長,曹操孟德,夏侯淵妙才,作為大天朝人這名字剛看時真覺得有點兒怪,但好處就是慢慢的我能記住挺多三國人物的字型大小,也挺不錯~


突然想到前幾天看劇場版19的時候裡面人物說的好像是韓語(゜◇゜)剛開始還覺得奇怪

有一瞬間以為柯南是韓國的(′?×?`)


給大韓民國人名方言叫法改成正規叫法怎麼能叫改名呢


推薦閱讀:

韓國人有哪些令人敬佩或恐懼的細節?
什麼東西是韓國人發明的?
韓國代購的化妝品主要有哪些,他們的定位如何?韓國人會買哪些化妝品?
韓國女人在稱呼男人時是不是都稱呼為「君」?

TAG:韓國 | 韓國人 | 日本動漫 | 韓語 | 動漫 |