韓國為什麼給日本動漫人名改名字?
在微博看到有人吐槽韓國的柯南劇場版里飛過的五萬元是韓幣 就想到其實工藤新一在韓國叫南道一(???)小蘭叫柳美蘭(???)好像在韓國日本的動漫人物都被本土化了?
不答不知道,一答嚇一跳。
這和南韓當局禁止日本文化有關。動漫是勞動密集型產業,製作成本高。對初期的韓國來說,從日本、美國引進動漫,比自己製作便宜得多。1968年,TBC放映《????(黃金蝙蝠)》大獲成功,隨後,KBS、MBC也開始引進日本動漫。60年代的南韓社會,仇日情緒嚴重;當局更是為了維穩,強推愚民政策。1968年,南韓實行漫畫審查制度,對色情、暴力、政治批判等進行過濾;對日本漫畫,則去除「倭色」(??)。「去倭色」就是強行修改原漫畫,刪除原作含日本色彩的背景,並用韓國的東西填補。1998年,韓國開放日本大眾文化,逐步對日本電影、歌曲、漫畫解禁。
但是,為了鼓舞民族自尊心,韓國還在對少兒頻道的日本動漫強制實施「去倭色」政策,把所有日本貨翻譯成韓國貨,進行「本土化」(localizing),例如:日本的地名
東京——翻譯為首爾大阪——翻譯為釜山京都——翻譯為慶州沖繩——翻譯為濟州島北海道——翻譯為江原道富士山——翻譯為漢拿山日本的武術和體育空手道——翻譯為跆拳道
相撲——翻譯為摔跤日本的方言關西弁——翻譯為慶尚道口音土佐弁——翻譯為忠清道口音沖繩語——翻譯為濟州島方言日本的飲食納豆——翻譯為清麹醬拉麵——翻譯為速食麵Pocky——翻譯為???其它
日本國旗——塗掉或改為太極旗自衛軍——翻譯為韓國國軍就這樣瞞天過海,把日本漫畫包裝成韓國漫畫,在國內銷售、放映。
據說,當時出版商連作者都不敢寫成日式名字,因為害怕當局高壓和民間情緒。韓國人購買《龍珠》版權時,日本集英社提出的惟一條件,竟然是「必須在封面印上原作者Toriyama Akira(鳥山 明)的名字」。竟然真有「化腐朽為神奇」的例子。比如《灌籃高手》,登場人物的名字悉數遭到塗改,但韓式名字太優美,以至於韓國基本沒人知道櫻木花道、流川楓,卻熟知對應的???, ???。韓國雖掩耳盜鈴,但方方面面學日本,卻是不爭的事實。韓國最著名的高中教輔??? ??,就是抄襲了日本書。紫菜包飯、現代圍棋、棒球等,都是從日本傳來。然而看人均GDP。1980年,韓國1704美元,日本9313美元,2014年,韓國28101美元,日本36332美元。我是不知道以前差這麼多,驚詫於現在差這麼少。
我們也干過:中華小當家。
截圖來自百度百科:「中華一番!」詞條
——————————分割線————————現在是凌晨2:23。回答完這個問題後,我上網找了漫畫來看。結果看到流口水了!別忘記韓國在戰後很長一段時間都是軍事獨裁國家。在這段時期,韓國的媒體自由被嚴格限制,對日本媒體的限制更是嚴格,倒是和戰後的台灣比較相似。對普通韓國人,海外旅行直到1989年才全面開放。韓國三十年以來第一個非軍人總統金泳三,是1992年才當選。
柯南是1994年開始連載的,算是比較老的漫畫了吧。在當時日本文化還是屬於比較敏感的領域,另外民眾對音譯的日本人名接受程度也不高。考慮到這樣的時代背景,把日本動畫重新配音並且取一個韓文名字也算可以理解了。
後來日本流行文化慢慢地韓國普及起來,所以我記得大概2000年左右的漫畫,比如火影忍者,BLEACH, 死亡筆記之類的,都是直接音譯日本人名了。另外當年的動畫都是電視台引進,才有這個閑心重新配音播放。今天大部分年輕人看日本動畫都是直接在網上看新番的字幕版的,自然是想改編都沒辦法了。李小狼被改成王小明人家都沒說啥←_←
前兩天同學發來的柯南最新劇場版(大概)截圖,因為我們都在韓國,所以看了看韓語版的……
字幕是「人名+韓國blabla美術館館長」原本是日元給P成了大韓民幣……
看過世界地圖的都知道……不想解釋了………………然後我說了一句:「C8」矮油美國也改啊,聽說海賊王被美國改成人物無論如何廝打就是不出血,哆啦A夢裡的銅鑼燒全變成了三明治,前者是為了避免血腥場景給小朋友看到,後者是為了讓朋友更好理解他們吃的東西(畢竟美國小孩不知道銅鑼燒是什麼東西嘛)
╮(╯▽╰)╭這個邏輯下來,改個韓國小朋友可以理解的名字也正常,畢竟動畫片受眾的確主要是小孩,原版配音人家又看不懂字幕……咕政策啥的我也不懂有答主已經解釋啦,不過我認為改名字絕對不是「這樣就可以說柯南就是韓國的了」「厚顏無恥」這類的早年間我看到中國引進的《城市獵人》的漫畫,除了男女主角之外所有角色的名字都改成了中式名,而且露點都塗上了顏色
本土化嘛……大空翼叫戴志偉。犽羽獠叫孟波
這種事情我們也在干,比如葉大雄與王聰明,紀曼迪與楊天娜。
對擁有世界的他們來說這不叫改叫糾正
瞬間想到了港版的高達,李阿寶 林有德 湯大基 湯小美 馬沙馬茜兄妹
原來是韓國的習慣不是刻意的阿
其實怎麼翻都無所謂,人家自己國家的人能接受就行了 本來翻譯和引進就是為了服務於傳播而已還有韓國人其實骨子裡的反日情緒比中國人還重,中國國內現在媚日情緒有點過了。還有就是1L的回答直接扯GDP有點過了
這樣看起來像國產。
有人記得宮亂馬,唐小茜,向良牙,仇天刃嗎
還有城市獵人孟波,iq博士中的主角叫小雪珠,福星小子裡面堂叫唐太宗。。。咱們在把日本名字本土化方面也很專業哈哈哈,歪個樓~想起幾年前看的一個帖子(其實就是惡搞帖,但當時我當真了!),說是中國要引進《火影》,還要把裡面的人物名字漢化,逐個看下那真是各種雷翻!到了最喜歡的我愛羅時,直接被雷暈了——羅愛國是個什麼鬼!!!還想嘮叨一下曾經看過的日本動畫《一騎當千》,直接套用三國人物但名字是本名加字型大小的組合,什麼劉備玄德,張飛益德,關羽雲長,曹操孟德,夏侯淵妙才,作為大天朝人這名字剛看時真覺得有點兒怪,但好處就是慢慢的我能記住挺多三國人物的字型大小,也挺不錯~
突然想到前幾天看劇場版19的時候裡面人物說的好像是韓語(゜◇゜)剛開始還覺得奇怪有一瞬間以為柯南是韓國的(′?×?`)
給大韓民國人名方言叫法改成正規叫法怎麼能叫改名呢
推薦閱讀:
※韓國人有哪些令人敬佩或恐懼的細節?
※什麼東西是韓國人發明的?
※韓國代購的化妝品主要有哪些,他們的定位如何?韓國人會買哪些化妝品?
※韓國女人在稱呼男人時是不是都稱呼為「君」?