為什麼send sb. to Coventry是排斥某人的意思?

除了這個還有很多類似的,例如for all the tea in China是口語中常用於否定句的無論如何(都)的意思,又或者像when Dover and Calais meet是永不;絕不的意思。和朋友討論時稱作是「有典故」,請問大神這些在英語中都屬於什麼?為什麼會出現這些?又要如何去正確理解它們?


占坑。

----------------------------------------------------

send sb. to Coventry 意思是排斥某人,將某人驅逐出社交圈。這個搭配的歷史其實很簡單,二戰時期,考文垂是英國遭受轟炸破壞最大的城市,戰爭十年間人口銳減,原本是工業中心卻迅速萎靡,一度成為貧困地區的代名詞。所以英國人就用這麼個搭配來表達「送你去這種荒無人煙的地方」的意思,逐漸衍生開來成為排斥的意思。

for all the tea in China是無論如何的意思。來源是:19世紀時期,中國生產供應了全球大部分的茶葉,所以「all the tea in China」代表「一筆巨大的財富」。現在被常用於口語否定句中,表示給我世界上最多的財富,(我也不做某事)。

when Dover and Calais meet意思是絕不,永不,這個也很好理解。知道地理知識的就肯定了解。

英國的東南角,是多佛爾Dover。法國的西北角,是加來Calais。這兩個城市倒是一直很有歷史淵源,就是因為這麼個英吉利海峽。英國人叫他英吉利海峽或者多佛爾海峽,法國人則堅持叫他加來海峽。when Dover and Calais meet這個短語可以理解為:這兩個城市地理上完全不可能相遇,隔海相望,所以是「絕不」。也可以理解為:多佛爾和加來在意見統一上絕不可能達成一致,所以是「絕不」。


謝邀。

這類都是有典故的英語習慣用語,與中國的成語是一樣的。現在有了網路,這麼方便,手勤,多查查 Google 或 Bing, 就什麼都有了。


ud83cudd7e


「朕封你為格拉摩根伯爵」


這是修辭 allusion在英語中的運用。考過SAT或者英文專業的都或多或少的知道,下為英語語文的常見修辭手法:Simile明喻、Metaphor 隱喻,暗喻、Metonymy 借喻,轉喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,聯覺,移覺、Personification 擬人、Hyperbole 誇張、Parallelism 排比, 平行、Euphemism 委婉,婉辭法、Allegory 諷喻,比方、Irony 反語、Pun 雙關、Parody 仿擬、Rhetorical question 修辭疑問、Antithesis 對照,對比,對偶、Paradox 雋語、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 漸進法,層進法、Anticlimax 漸降法


推薦閱讀:

日語和韓語里有哪些中國沒有或不常見的漢字成語?
Bengawan Solo(梭羅河)的Solo一詞何意?
北外在讀,本科專業是馬來西亞語,未來的發展都有什麼方向?
杉山正明真的可以精通16門語言嗎?

TAG:語言 | 典故 | 英語 | 翻譯 |