為什麼有些日式 RPG 遊戲中的咒語名字是沒有意義的假名?

最近在玩p4g的時候注意到和DQ一樣,魔法的名字都是意義不明的假名,應該就是咒語本身,而物理技能的名字都是招式的名稱,仔細回憶一下似乎是一個從初代保留的傳統。

而ff的魔法名字又都是正常的,請問這個咒語名字的傳統是從何而來,又為什麼要這樣設計?


@連根塞 的對幾個主流的RPG中咒文意義的回答基本說得很完備了,所以我這裡談一個冷門的但是某種意義上在咒文翻譯難度上是要遠超DQ的RPG好了。

那就是S社良心還在的時候開發的一款名氣不大的冷門單作-魯多拉的秘寶。

之所以說這個遊戲的咒文理解+翻譯難度大,主要是這個遊戲獨特的咒文系統所導致的。

和DQ、FF、SMT、PERSONA等主流RPG所使用的固定咒文不同,魯多拉的秘寶中能夠自由組合82種文字(50假名+32濁音/半濁音)生成最少一字最大六字的「言靈咒文」。

單一文字的言靈同樣具有效果,而由於單一文字的信息含量太少所以在這點上理解創作者的本意就變得非常困難了。有很多時候只能憑著言靈的效果去聯想可能相關的日文辭彙或外文辭彙去硬靠。例如キ言靈附帶的即死效果可能就是斬る這個詞給人帶來的印象而來,而附帶火屬性的メ言靈就是燃燒的擬聲詞メラメラ而來。但即使這樣所能做到的聯想也是有限的,比如ア言靈為什麼會是附帶雷屬性的攻擊效果我至今也很難明白。

相對來說,複數文字的基本言靈和一些預設言靈的理解似乎就要容易一些了。一部分複數文字的言靈可以明顯看出詞源來自於拉丁文和英文,例如火屬性的基本言靈イグ對應拉丁文的ignis,陽屬性的單字ソア對應sol,レフ則對應著有著回復之意的refectio;一部分似乎能感覺到聯繫但實際上似乎又有一些違和的地方存在,例如日站一般認為風屬性的テオ單字對應的tempestas起源,意為嵐,但兩者的發音似乎仍存在差異,而ステッラ很容易聯想到stella這個詞,但其原意和咒文的吸收HP效果很難對應起來;還有一些則是很難考據到相關的詞源。

但是顯然這種程度還不夠體現當年S社員工想盡辦法玩捏他的風采……在魯多拉的秘寶中,很多知名遊戲的咒文魔法放在這裡同樣能起著和原作中類似的效果,並且很多這樣的咒文的實現機制不是通過遊戲內預設咒文組合來實現,例如DQ系很有名的ホイミ放在魯多拉的秘寶里仍然是回復系的魔法,其實現機制是因為咒文中包含了回復咒文的基本言靈ホイ……

順便說下ロリコン這個咒文對應的是強力雷屬性單體攻擊,不要問我為啥試了這個咒文……


絕大多數咒文名都有意義,

其中以DQ最難理解(翻譯)。

DQ是一個從製作開始就純照顧日本人的系列,這個設定思路直接的反映在了咒文名上。

比如最古老的火屬性攻擊咒文メラ系。

設定語源是日語里メラメラ用於形容火焰燃燒的樣子。

為什麼要這麼形容這就是日本人自己的問題了,如果你一定要點對點翻譯。

那這個法術應該翻譯成熊。(對應中文裡火焰「熊熊」燃燒)

一片里艾斯的能力同理,果實名的原文是「メラメラの実」。

日語的形容詞本身就很多+謎,這個追究起來就是語言學問題了。

至少有一半咒文都是憑語感來定的,我們作為外國人很難從本能上瞬間理解。

以中文舉例的話就是這個法術雖然我不告訴你他是幹什麼的,但是這個法術叫咔吧。

就算你是個外行人也能明白這個要麼是致人骨折要麼是打碎什麼東西…

另一部分屬於來源混亂甚至來源不明,

比如爆炸系咒文イオ,名字來源於發現火山的木衛一Io。

睡眠系咒文ラリホー來源於1960年引進日本的動畫スーパースリー的台詞Rally-Ho等。

對於這部分咒文大家的態度是很心寬的,能找到源梗就找,找不到就死記…

DQ是全民遊戲,這種短擬聲詞的咒文方便記也方便用,

隔壁棚的經典秘奧義:殺劇舞荒拳(さつげきぶこうけん)小孩子念怕是都念不對。

後來DQ8復刻版里冒出一個咒文叫「天國への階段」,DQ用戶紛紛表示不能接受。

----------------------------------------------------------------------------------------

Persona的魔法也不是沒有意義的假名堆,

這個系列是真女神轉生的分支,真女系列魔法的命名是混合來源。

早期外來語耍中二系佔一大半

火屬性的マギ,語源是印度火神アグニ。

全體魔法的起頭詞綴マハ來源於梵文的Mahat(大的)。

地屬性的テラ來源於拉丁語的Terra(地球)等等,

剩下有一些比較不那麼高端的命名法跟DQ差不多,

衝擊屬性的ザン就是………………擬聲詞。

冰屬性的ブフ是把吹雪(フブキ)前兩個假名倒過來之類的。

後來出現的法術就沒這麼下腦子了,路線是FF的所見即所得。

核熱:フレア(Flare),水擊:アクア(Aqua),這些詞見太多了吧…


因為《勇者斗惡龍》系列的咒文名稱就是系列製作人堀井雄二靠感覺生造出來的。

這個回答並非沒有根據,它是堀井雄二在去年年底的電視節目——《勇者斗惡龍 30 周年:走向新的傳說》里親自說出來的,可以說是官方答案。相關內容在視頻的 36 分 20 秒,我已截圖放在下面。視頻鏈接如下(感謝 @游研社 製作的字幕):

【中文字幕】NHK《勇者斗惡龍》30周年紀錄片-游研社的秒拍


Persona系列的還是有根據的,請看機核這篇

「閑聊女神轉生及Persona系列技能命名方式 http://www.g-cores.com/originals/19888」


其實遊戲中對於「符文」,「咒語」上的處理大多是沒有講究的。這些是怎麼做出來的呢?其實很簡單,下幾個ps字體然後隨便敲鍵盤就可以了……


推薦閱讀:

為何最近的話題作品都是日本遊戲,日式遊戲真的式微?
.如何評價閃之軌跡3 ps4獨佔?
日式遊戲為什麼衰落?
「魂系列」是否有資格像Rogue一樣,今後開創一個叫Soulslike的系列?

TAG:遊戲 | 單機遊戲 | 日式遊戲 | 角色扮演遊戲RPG | 勇者斗惡龍 |