應如何翻譯《黑暗騎士》中的「Whatever doesnt kill you simply makes you stranger」?

除了類似「殺不死你的東西只會讓你變得更奇怪」的譯法之外,是否有在句子結構和成分上更貼近漢語口語習慣的翻譯?


很明顯,這句話是對尼采名言「whatever doesn"t kill you makes you stronger」的改寫。這句出自《偶像的黃昏》的話是尼采瀕臨瘋狂之前寫下的。深刻體現了尼采哲學思想的精髓。在尼采看來,當今的善惡都是弱者提出來的道德準則,他們因自身弱小,便乞求人人皆善,而共同抨擊「惡人」,也就是那種自身強大,不斷進取的人。要超越就需要揚棄,而這正是弱者最不願看到的。

因此尼採的這句話其實是對強者的鼓勵,而改寫之後的話,可譯為「但凡不能殺死你的,都會使你更加孤僻」。這也很好解釋,你越是超然於世,卓爾不群,你便愈發離群索居,形單影隻。夫夷以近,則游者眾,險以遠,則至者少。正因此,隨著你不斷地提高自己,你便也更加孤寂。「與惡龍纏鬥過久,自身亦成惡龍」!與君共勉。


謝謝邀請。

看了在另一個問題的討論。這大家都是沒看過以前的電影版和漫畫版的節奏吧?不過可以有那些解讀的話,也難怪小丑被神化成這樣啊。。。

這句話怎麼解釋呢?不知道大家有沒有留意過從前的電影版裏的反派是怎麼獲得超能力/變瘋癲的?

第一部裡面Jack Nicholson掉進一個化學池,沒有死。面部神經受損,變成了永遠笑面人;

第二部企鵝人本來是被父母遺棄到下水道,被一群生活在污水裏的企鵝救了,不見天日地長大,變成企鵝人。貓女本來是個宅女秘書,被老闆從高樓上推下樓,被一群貓圍住然後有了九條命。

第三部雙面人原來是普通市民,被蝙蝠俠誤傷,後遺症成了雙面人,謎語人原本是bruce手下的普通員工,後來大概是發明了一個什麼,然後。。。記不清了,這一部好久沒重看。

第四部急凍人原來是科學家,但意外讓他只能靠機器維持生命。毒藤女是宅女科學家,結果跌進化學試劑裡面沒死變帶了毒性。

看到了嗎?Whatever doesn"t kill you simply makes you stranger.

所以在片子裏,小丑這句話是可以有很多解讀的,但無需上升到什麼高度。那是一句很有趣味的話,說深了就無趣了。對他來說,人命不是人命,可他也不是普通的暴徒。而是一種報復,因為他們覺得,讓我變成這樣的東西,發生在你們身上時,你就知道厲害了。相比較之下,我取你的性命根本不算得什麼。如果你不死,那你就會和我一樣。所以大概是既鄙視,又好笑,又希望認同吧。


推薦閱讀:

為什麼科幻片、恐怖片中的怪獸大多是全身深色的?
《V字仇殺隊》中的方形煎蛋是怎麼做的?
血腥、暴力、噁心、鬼魂等題材的重口味電影的價值在那裡?如何欣賞它們?
為什麼《捉妖記》請了外國的特效團隊也達不到好萊塢大片的特效水平?

TAG:電影 | 克里斯托弗·諾蘭ChristopherNolan | 翻譯 | 蝙蝠俠:黑暗騎士電影 | 蝙蝠俠 |