大部分日本人的英語水平是怎樣的?

由於日語的原因,大部分日本人似乎都有 r,l 不分的情況。

現在,這種情況是否有所改善?

大部分日本人如今的英語水平是怎樣的?

在日語的學習過程中,如何避免日語對於英語發音的影響?


用數據說話的話,首先,沒有比較就沒有嘲笑。

客觀評價日本人的英語水平得拿數據說話。按照出題單位ETS公布的2015年托福成績排名在30個亞洲國家/地區中,日本考生排倒數第5。只稍稍高於阿富汗、柬埔寨和寮國和塔吉克。

(根據ETS公布的2015年托福成績排名,中國排在亞洲第17位,日本排名26)

尤其是口語單項,日本不僅連年亞洲墊底甚至放在全世界都是並列倒數第一。另幾個口語能媲美日本的國家全在非洲分別是(看你認識幾個)馬里、多哥、象牙海岸和赤道幾內亞。

更諷刺的是,日本竟是全世界英語外教配比最高的國家。想不到對不對? 肯在教育上砸錢的日本政府從1987年開始引入外教,簡稱JET計劃。

(從1994年起,每年通過JET計劃來到日本的外教數量都在4000人次以上)

三十年來,JET募來外國教師多達15萬,遍布全國1000個公立中學。讓最普通家庭的日本學生也可以接受最純正的外語教育。

怎奈如此財大氣粗的砸錢,卻打造出媲美阿富汗的英語實力。重視教育投入的日本人英語為什麼缺乏產出?別急,我接著說。

日本人的英語問題直接責任人當屬教育體系。和中國相似,同為東亞國家的日本也是推崇應試教育的老司機。為了進入名校,日本學生寒窗十年只為那最後一考改寫終身。

日本的高考英語應試屬性比中國有過之而無不及:重點考察語法、閱讀理解和翻譯,對口語等交流實用則鮮有涉及,多數大學甚至在入學試題中沒有聽力。

所以,外教口語課淪為可有可無的點綴,搞掂試題才是英語學習的硬道理。如此這般,鑄就了一代代日本國民的啞巴英語。

但是,很難把英語不好的原因都賴給應試教育。因為同樣被應試,搞得死去活來的大陸和台灣照樣憋出來一口好英語。所以英語要學好,關鍵看態度。只要有心,就是朝陽大媽也能張口就來:味兒炕木兔北京兒。

日本人學不好英語根本在於不走心。不同於中國家長從胎教就開始雙語教育,大學裡或明或暗要求四六級。日本民眾對英語似乎從沒有中國人那樣的熱情。 日本的大學和科研院所對英語要求不高,也不像我們的院校動輒要求學者有海外背景。不同於中國外交官員多數學外語出身,日本外交官絕大多數畢業於非外語專業。

現任外務大臣岸田文雄,畢業於早稻田大學法學部。日本近幾十年來,歷任外相均非外語專業出身。

大多數日本公司對員工英語水平沒有要求,跨國企業也很少要求外語流利。即便需要駐外也是入職後公司掏錢安排培訓。

譬如剛在蘋果iphone7發布會上,風光現身的「馬里奧之父」宮本茂虧得故事設定和主角血統全是歐美背景。但這款風靡世界35年的偉大遊戲發明者竟幾乎講不來英語,不過三五分鐘的演講,都得靠翻譯才能搞定。

所以核心問題是:日本人為什麼對學英語不走心?

最簡單的答案是:因為不需要。

多數日本人在日常生活中確實不需要英語。很多人為此分析過日本社會強大的閉環供給。

細想之下,這點其實沒啥特別。哪個非英語國家不都如此?誰會一早起來操著英語去買豆漿油條和蔥油煎餅? 只是,在科研、外貿等領域日本人是如何做到既不學這門世界語言,又不被全球化甩下車去?

很簡單:靠!翻!譯!

日本的翻譯業悠久而繁榮。打從明治維新那會兒起,大和民族最上手的拿來主義就是快速而批量地譯介西方先進文明。我們現在高頻使用的幹部、警察、法人等概念,無不是志士先輩們從日本人的翻譯成果里撿來的現成。

在日本,大學之大不僅在於大師,更在於大而全的譯作。圖書館裡總能找到日文版的最新科研成果,讓英語一般般的學者也能緊跟專業動向。

最新一期自然雜誌,日文版幾乎同步上市

正是憑藉翻譯給力,讓日本成為極少數不以英語作為主要科研語言的頂尖科技強國。 因為沒有語言障礙,且科研條件與西方先進看齊,絕大多數日本人更願意留在國內讀書或科研,出國留學率在發達國家中算是極低。

日本人口超過1.2億,每年去海外讀書的學生只有5-6萬,這個數字遠低於8000萬人口的德國和6000萬的法國

日本22位物化生諾貝爾獎得主,有20位都是本土出品並且多數人英語並不咋滴。

除了學術,翻譯在日本遍及各行各業,機構多達數千家,從各國新聞到法律合同,從出國談判到外賓到訪,只要需要,翻譯就在你身旁!另外,不同於其他國家的無名綠葉,翻譯在日本社會享有獨特榮譽! 我在日本電影院就留意到,如果是外文電影,正片放映前總會特意黑屏,然後打上譯者姓名。讓一個字幕譯員,享受導演級的霸屏待遇,或許是這個靠翻譯闖世界的國家對外語工作者獨有的敬意。

但是,翻譯只是超脫外語的外部條件,仍不能從內因解釋日本人對外語為何不愛。 其實,歷史上的日本一度也對英語萬般寵溺。為理解這個複雜民族的內心戲,需要用兩分鐘時間回放這段中國人民並不熟悉的經歷。兩百年的英語愛恨史,道盡日本現代化過程中複雜的內心戲:

在1871年明治維新初期被美國人叩開大門的日本自上而下引爆了學習英語的熱情。剛剛成立的日本文部省把英語列入全國中小學的教學大綱,當中國孩子還在搖頭晃腦四書五經,日本中學生已經每周6小時死磕外語。

明治天皇關於教育改革的詔書

新式高考當中,英語是必考科目,難度和題型跟今天的高考幾乎無異。新學標杆東京大學甚至在課堂上改用全英語。

但是(重點轉折來了),外語新政僅僅過了十年,日本輿論的抨擊就已鋪天蓋地,認為西方語言侵佔了傳統文化領地。重壓之下,政府的外語教育政策進退維谷,一改再改。 1883年,東京大學的課堂回歸日語。 1884年,全國小學的英語課被叫停。 1889年,備受伊藤博文器重的文部大臣森有禮,因為堅持把英語教育推向國民,竟被極端民族主義者刺殺殞命。

森有禮畢業於倫敦大學學院,是日本第一任教育部長,遇刺時年僅41歲

特別是進入20世紀日本國力上升,接連完勝俄中朝後,民族主義情緒空前高漲,反西化和反英語成為了日本社會的主流聲音。在當時,反感洋涇浜的日本人甚至給操習英語的同胞取了個包含輕蔑的叫法「eigo-zukai」,類似中文的「假洋鬼子」。 直到二戰以後,美國人全面接管,日本人的反英語情緒才隨著帝國的覆滅化塵散去。 但是,在內心深處對傳統語言純潔性的秉持日本人延續至今。日本著名的民族學者石田英一郎曾明確表示:不相信一個社會可容下所謂「雙語」。

日本經濟新聞記者村山宏還認為,學英語雖在短期內幫助跟英語國家走近,但會讓美國人喪失學習日語和了解該國文化的動力。所以,不學外語,美國人才會主動向你靠近。日本人一方面不願意學英語,另一方面又與世俱進。要理解這兩面,我們必須廓清教科書留給國人的誤區。一說到近代以來日本民族的復興之路,我們學到的說法是「全盤西化」。實際上,這個國家的西化從來沒有全盤過,這就是為什麼今天的我們去日本會看到現代化和傳統性的驚人並存。 日本的現代化是這樣的現代化:器物和制度層面絕對的拿來主義,但在文化層面對大和民族的優越感從未降低。這就解釋了日本人為什麼重視譯介但輕視英語,或者說,為什麼在外語學習中重視閱讀翻譯而輕視聽力口語。 因為背後的根本邏輯是:通過翻譯我能把別人的東西看明白,引進來,至於口語嘛,我看交流融合這事大可不必。所以西方學者眼中的日本,就是一個單向引入的國家,缺乏雙向交流的氣度。

總之,英語學習(在日本)更多被視為一種了解國外知識的手段。學習英語背後的主要目標一直不是為了與外界對話,交流日本的想法和意見;而是,通過把英語當作一塊海綿,用來徹底吸收更廣闊天地所創造的知識。(Matthew Reesor: The Bear and The Honey: A History of Japanese English Language Policy) 既緊盯世界,又孤立自閉,日本這種看似矛盾的個性,或許是島嶼民族特有的的複合氣質。既有怕被世界甩在角落的不安全感,又有隔岸觀火自成一體的孤立主義。 500年前,法國人讓·博丹說:「一個民族的心理特點決定於該民族賴以發展的自然條件的總和。」這話,也許遙相呼應了幾百年後日本人自信又自閉的性格。


在東京迪斯尼的時候,登上某個設施前

我:is it fast?

工作人員:。。。。。。。⊙ω⊙

我:fast?

工作人員:。。。。。。。⊙ω⊙

我:咻~~~~

工作人員(終於聽明白了如釋重負狀):no~no~

(╯3╰)


拍攝於京都大學。

在日學習倒是影響不大,在學校你用日語的機會可能還沒有用英語的機會多。

但是要說日式英語難懂我覺得是假的,只是不習慣而已。日本人雖然口音重,但得益於此語速慢,每個詞分的開。不像某些南亞東南亞英語,黏成一團還賊快,真的難懂。


日本人的英文現狀,僅以實際接觸為準(包括工作中或者旅行中)

書面:所有接觸下來的讀寫郵件都過關,商務級別和國人應該是不相上下(學術層不清楚)

口語:80%以上是屬於要憋一下,但是也有非常流利的極端情況(懷疑是留過學),總體上可能比國人差一線

然後是一些統計數據(日本基本是亞洲的副班長級別,順帶一提中國是十幾位的樣子)

TOEFLスコアに見るアジアでの日本人と韓國人の英語力の比較(註:從托福成績對日本人與韓國人英語水平的比較)

2005-2006


Japan
65 points
アジア28國中最下位から1番目

Korea
72 points
アジア28國中18番目

2007

Japan
65 points
アジア30國中最下位から2番目

Korea
81 points
アジア30國中12番目


2008

Japan
66 points
アジア30國中最下位から3番目

Korea
78 points
アジア30國中11番目

2009


Japan
67 points
アジア30國中最下位から2番目

Korea
81 points
アジア30國中8番目

日本人對口音的看法,同樣只考慮實際接觸過的

1、大部分會意識到自己說的是日式英語,但不覺得R和L不分有特別大的問題(或者說沒有刻意追求口音地道的意識)

2、在正式場合,請得起口譯就一定會請,因此也不會有啞巴英語的顧慮

3、普通人與其說口音捉急,不如說口語都成問題

然後,再是一個題為「日本人は中國人の高英語力を羨ましがっているアルか?」 中國の反応中國人「日本人は中國人の高英語力を羨ましがっているアルか?」 中國の反応的帖子,下面的討論也很有趣

是的,和想像中一樣,大部分都是酸葡萄當然帖子本身並不客觀所以日本人的討論看看就行不必當真

比如這位

つまり中國も歐米の犬アルな? ——也就說中國也是歐美養的狗?

還有這位


中國人の夢は海外移住だからでしょ。

具體的な目標があれば誰だって必死になれる。

日本人にはそれがないから外國語習得に真剣になれない。ただそれだけ。
——那是因為中國人的夢想就是移民海外,有了具體的目標誰都會拚命努力啦

以及這位

留學してない中國人の英語は大體ヒドイ——沒留過學的中國人英語大多很爛


同意最高贊答案。日本人對英語學習熱情不高,很多大學入試並不要求。口語方面呢,受外來語影響,很多音從開始學就按著日本的發音走了。有時候你發音太標準了還會被同學笑話裝x。。

至於說日語發音影響英語,我覺得過慮。英語學了那麼多年了,語音如果還會被一門剛學的語言影響,那怎麼沒被中文影響呢


一個德國人、法國人、及一個日本人要到礦場工作。老闆是美國人,他對德國人說:「你體格不錯,你負責苦力。」對法國人說:「你說你是工程師,你負責採礦的計劃。」而對日本人他說:「你很瘦小。你負責supplies( 補給) 。」然後隔周,他們開始上工。幾天後德國人及法國人發現日本人不見了,找了很久後他們決定還是先回頭工作。德國人開始工作的時候,日本人突然跳了出來,大聲叫到:「 Surprise!」

這個笑話是個很好的例子。教過日本人學漢語,他們自我介紹一般是這樣說的:我系立本銀,我來自大板……他們實在分不清路口入口,帶有我大胡建的英語口語經常能surprise到你。


日本人的英語在我看來至少口語上奇差無比……

已經不是rl不分的問題了。一聽就讓人鄒眉頭…………

我本來以為程序員啊之類的總該英語不錯吧……後來發現大多英文文檔看不懂……

聽學術報告會的演習……絕望,有些人的整個演講我都沒聽懂多少……只好低頭去看他們的文字……

我導師跟我說,「外國語學校」「外語專業」在日本的概念一般是專門學校,就是大專學歷,成績不好的人比較多。很多外語專業畢業的人考托業也就五六百………………口語更不用說了。

一般大學生考托業的話四五百……我外語馬馬虎虎裸考都900了……


What is it?

曾經聽到過日本人會讀成ワフイズイフ?

cool讀成クール


來來來,看看日本公立大學英語專業大二學生的英語水平。

全用簡單句就不說了。「is makes our」是什麼鬼。

PS:這二貨還去紐西蘭交換過半年噢~


在元旦在香港看完煙花回來的路上,在巴士站遇到三個日本人,英語NO,普通話NO,白話NO,三個人就傻傻的站在車站旁用手機查路線,英文一句不會,就會幾個單詞,於是我就帶他們去搭的士的地方。


親證:日本大學生(當然我是指top university的學生)的閱讀能力很好 但是聽力和口語真是差的一比

證據:前兩天聽老師說起,law school和engineer school的學生托福成績低於average international score 將近20分……


大部分我不知道。

不過和中國人一樣,即使會英語也有一種極度不自信。

東方特有的謙虛文化?

我是英語好,日語非常低級,幾乎只是工作用語,接業務,看郵件沒問題的那種。

我學會的第一句正兒八經實用日語是:

お疲れ様です。英語大丈夫ですか?

每遇到一個需要和日本人說話的場合先甩出來試試水。

一半人以上人會說:ok,然後英語交流。

還有的就是直接繳槍了:すみません....

然後。某一天,我聽到了一個最牛逼的回答。具體記不太清了。大概是這樣的:

英語喋るん可能性はあまり高くないです...

「我說會英語的可能性不是特別高。」

這是我見過最日本版的「老子不會!」了。

笑了我一個下午。

===學了日語英語會不會變味?===

你想多了。

原來英文口語該怎麼樣還怎麼樣。

你中文會變味。

比如我買了一個大件(電腦)向女朋友發報價單。

我:「報價單發你了,你承認一下。」

女朋友:黑人問號.jpg

和女朋友討論某個方案。

我:「這樣時間花太多,卻下。」

女朋友:黑人問號.jpg x 2

明天休息,約朋友出去玩。

我:「我明天休日,出去玩不?」

朋友:黑人問號.jpg

還有第二天喜歡叫「明日」。

打字的時候「裡面 lǐ miàn」 這類詞老是先打出 「rimian」,然後發現不對再刪了重新打。

(別見怪或者覺得矯情。你像我一樣日語不好又每天不得不讀和回復200封日語郵件也這樣)

英文被帶變味了真不容易。

我出國之前是一個英國人教的英音。

剛出國去美國說話被當地人笑話得生活不能自理,我說like 是 fancy,所有的 guy/dude 都成了 fellow/bloke。然後3年後我就改過來了,成美音了。

10年後我和我女朋友路上偶遇那英國老師。聊了一會兒,然後各自走了。

我女朋友說:剛剛你英語變了。

我:????

我女朋友說:你鼻音變重了,用詞也不一樣了。你自己沒意識到,但是你自動切換到英國口音了。

我真沒意識到。

所以這玩意兒還真不容易改。


在接連看到「北川景子和壇蜜,她們都曾語言留學!

「元akb的大島優子宣布進行為期一年的語言留學!」

小E覺得,有必要了解一下什麼是語言留學。

日本的「留學」一詞和中國是同一個意思。

申請外國的學校,上初高中或是上大學、研究院。

當然多了「語言」二個字,意思就不一樣了

語言留學(舉例學習英語的小夥伴們),

就等於選擇一個英語國家,直接去當地的語言學校進行學習。

所以說和留學差別還是挺大的。

詳細講一下語言留學的課程

時間上,從短期(3個月以內)到1年的課程都能在各類機構找到。

年齡不限,不用擔心水平,每個機構在開課前都會根據水平進行分班。

大多數的語言留學,星期六、日,都是休息的。

至於周一到周五的課程安排,不同的機構,時間安排也不盡相同。

既有從早上8點到下午5點的,密集型課程。

也有隻學半天的寬鬆型課程(可以選擇上午或者下午半天)。

下圖是一家語言留學的課程表:

(星期一到星期四的課程) 8:30-9:20 文法/口語練習 9:30-10:20 文法/口語練習 10:30-11:20 Language ?Technology(?) 11:30-12:20 讀解/寫作 12:30-13:20 中飯 13:30-14:30 自選課程 14:40-15:45 自選課程

白天學的東西,晚上就能出門用用,感覺還是挺棒的。

都說學習語言,最重要的是一個環境,語言留學正是看準了這一點。

不止是提升語言能力,也有很多人把它作為正式留學的預演。

感覺挺不錯的語言留學,要花多少錢呢

小E翻了幾家機構英語國家的報價,按1個月的時間來算(全部費用)。

美國,通常需要30-65萬日元,摺合人名幣1萬8~3萬9。

澳大利亞,通常需要25-45萬日元,摺合人名幣1萬5~2萬7。

英國,通常需要30-70萬日元,摺合人名幣1萬8~4萬2

英語圈子裡,便宜一點的要算
紐西蘭 了,差不多20-40萬日元。摺合人名幣1萬2~2萬4。

1天六七百塊,嗯……感覺上是個微妙的價格。

不過,如果有條件,小E覺得這比一個人學的效果,肯定要好很多了

日本父母和中國父母的想法也差不了多少,

就算語言沒怎麼進步,送小孩去外國看看,開開眼界總是好的吧。

語言留學在日本,還是非常普遍的。

當然,日網上這類網站也是有的。

a

因為很多語言留學大部分都是短期,長時間都是在教室里

自由活動時能實際運用到多少,其實還要看自身

語言留學是個好方法,認真學小E相信一定能從中獲得益處。

當然,沒有錢的小夥伴們,

在現在隨便就能吃著麥當勞看美劇的全球化社會裡,

也總是能找到辦法的,不是嘛?

話說語言留學,中國似乎沒有完全相同的項目,

不過這半玩半學的留學概念已經出現了,

就是國內日益火爆的 「遊學」

雖然遊學主要面向中小學生,內容也更加複雜,包含各種課程。

但是在以後,更加細化方向的語言留學,

說不定也會在國內茁壯成長起來吧。

【日本生活】學外語感覺沒環境?請選語言留學


我在國內認識那些日本人英語挺好的,尤其寫作能力很強。我覺得我還是很多需要向他們學習的地方。

但到了日本,嘻嘻我覺得我還是少發表hate speech,多做實事惹。


倖存者偏差,在中國只有英語不錯的才會去考托福雅思(而且還要是有錢,有想法去英語國家的)其他的就搬磚去咯,而中國正是這樣一個貧富差距和教育水平城鄉差距非常大的國家,如果比一下達到一定托福分數的中國人和日本人在總人口中的比重?


根據本人跟日本人打交道的經驗,讀寫還是不錯的,就是口語不好。當然,不同公司的日本人英語水平是不一樣的。我之前的上司英語就很好。口語也很好。


分成聽說和讀寫來說吧,還沒去過日本,就我接觸的日本人來說。。

單詞量很大,非常大,比普通的中國大學生單詞量都多,因為英語的很多單詞已經融合在他們的日語里了。日本朋友看到我手上那本托福辭彙的時候,大部分單詞都認識。

這個問題以前和一位朋友討論過,我這裡舉幾個日語外來語對應的英語,看大家認識多少(這個說實話有些以偏概全了,但只是舉一部分例子)

nuance slogan cholesterin stamina boycott etiquette klaxon sepia pinchers symposium rhetoric

以上這些對應的日語外來語在日本人生活中很常用的,至少那位朋友說經常用。

可見他們生活中的「外來語」對應的英語已經比較難了(當然拼寫另算)。

當然還有另外一方面,日本人的外來語喜歡只取英語中的部分意思,而不使用全部意思,這導致日本人的辭彙量非常的不實用,最最簡單的一個mansion,英語是大廈,宅邸,日語就是高級公寓。

另外再舉一個簡單的,blank,英語是指空白,日語一般是指長時間不做某事的空白期。

另外! 實際到拼的時候,l和r不分這種小錯誤非常多(當然是日語發音的問題)。

說,只能用一塌糊塗來表示,完全聽不懂在說什麼,認識一個學英語專業的,發音也算勉強比較好吧,基本屬於在中國中等偏下水平。

寫,這個我沒接觸過,不清楚。

日本的托業,一般大學生500-600 好一點的600-700 750以上可以進大手企業。

800以上已經屬於學霸,中國的考托業的大學生我還沒見過有考800以下的。。。

我還特地去看了日本的托業輔導書。。。明明一個難度啊。

其實真的很想讓他們做下6級卷子。。。看看什麼難度。

我說托業相當於中國的英語四級難度可能還不到對方還不太相信。好吧,其實就是差不多啊。

當然也有例外,真的去了美國讀幾年英語也能變好,在加拿大的朋友也認識英語非常好的日本人。

不過就日本國內和中國國內的大學生英語水平比,中國完勝。


學過日語就知道日本人英語為什麼那麼差了,這完全就是日本人自己想要往差的說。

現代漢語辭彙,大多數都是日本從西洋外語翻譯後,反哺回中國的,如果日本人一直就這麼翻譯下去,那也挺好,可是越到後來,他們就越喜歡直接音譯了,音譯的結果就是聽著像英語的音,但是按照日語發音走,聽著很彆扭,同樣的詞,如果日本人再學英語,就很難發對了,因為已經形成習慣了。

英語的telephone翻譯成中文是電話,翻譯成日語也是「電話」,發音為「denwa」,「燈哇」,和中文發音很像,一開始中國這邊也是音譯,直接把telephone音譯成了「德律風」,後來看日本那邊翻譯的不錯,就直接拿來用了。

然而,computer翻譯成中文是電腦,翻譯成日語卻不是「電脳」,而是「pasokon」,帕嗖空,其實就是personal computer的音譯縮寫。

類似這樣的例子還有很多,可以說,日本人不學外語,他們的生活也不會有太大影響,日本的翻譯行業很發達,並不需要全民都會外語,那些專職翻譯人員會就行了。


「大部分」指什麼呢?所有人?還是年輕一代?都說中國人英語牛逼,你在中國大街上隨便抓個人過來英語肯定也不咋地,日本也一樣,不是好學校的,沒留過洋的,小地方的,偏遠地區的,外語基本都很差的。既然討論的是水平,水平就是比較出來的,都不會英語的咱就不比了。有人回答日本的售票員英語不會說,我覺得國內售票員英語也不咋會吧,但凡英語好也不會去做售票員吧。

個人感覺發音這個問題被過分關注了,也許是因為日式英語比較搞笑吧,日本人本身也謙虛愛自嘲,就給人一種日本人外語不好的印象,假象,很多留過洋回來的日本人英語發音很標準,很多留過洋的中國人在國外未必就把外語學好了,我有時跟老外講英語也有人讓我再重複一遍,你可以說我英語差,但我可能就是樓主所指的這個「大部分」,國內好像很少有大學會開一半英語教學授業的專業課(聽說清華有些老師會用英語來講授專業課),日本有些大學就會,一門專業課開日語和英語兩個,如果選英語那麼作業和最後report什麼的也全部用英語,開研討會發表什麼的也都是英語,還有各種Program海外實習活動什麼的也都是要求英語,總的來說作為一個大學生,日本人把英語融入到了專業當中,他們學習的機會遠遠大於我們,也許他們發音是短柄,但是單詞量、語法、聽讀能力未必就差,我反倒覺得他們都還很不錯,留學生的很多日本tutor都是用英語帶他們的,好點的大學裡的老師基本都能英語給自己的學生(很多留學生)授課,其中不乏英語流利者,確實有些上歲數的老教授英語不好,一輩子是老式日式教育出來的,英語真的講不好,古董一樣的感覺,青壯年一代的教師,個人感覺英語水平比國內的老師高些,你從國內優秀些的大學裡隨便挑幾個老師讓他們全程英語授課教學,也許會比較吃力吧,但你讓日本一些學校的老師來用英語講個課應該不成問題,反正很多人平時都是在用英語講課,有一部分原因也是留學生多,很多歐美非拉澳的學生漢字都不認識學起日語來那叫一個費勁,很多根本不會日語,沒辦法老師用英語講課吧,比起讓他們學日語還是讓老師講英語更簡單些。

日本人的英語發音是有很多問題,其實不光英語發音有問題,你讓他們說漢語也一樣發音不準,比如本大人的名字,日本人就念不準,與其說日本人念不準不如說很多國家人都念不太准,目前只有一個美國人和一個阿根廷人念准了,因為漢語很多發音別的語言里是沒有的,英語里很多發音日語里也沒有,比如樓主提到的r,最明顯,日本人總念成l,剛開始跟他們聊天對方說「really?」總是「leally」的感覺,里阿里,好幾分鐘後我才悟出來是really,日語本身發音種類就少,跟西班牙語倒是很接近,日本人念西班牙語比中國人念的好,最牛逼的是捲舌音,日語裡面沒有捲舌音,但是很詭異的是西班牙語里的捲舌音日本人駕輕就熟,中國人有天賦的學得快,差一點的要苦練,沒天賦的一輩子也學不會,雖然沒有捲舌音,其實中國人還是比較有語言天賦的民族,因為漢語裡面有很多發音種類,對我們學習外語是個幫助,相反外國人學漢語就很吃力,因為很多發音他們的語言里根本就沒有。除了r和l不分以外,還有很多別的問題,d的結尾會發成「dou」「duo」等音,g和j發音很重,ing會變「因咕」的音,一口流利純正的日式英語會比印度英語更容易成為話題焦點,拉風極了,人群之中你最亮眼。雖然日本人英語發音很多問題,但是世界上其他英語非母語國家一樣成問題,比如印度和各種斯坦,Big Bang 里阿三哥的印度英語已經很不錯了,你聽聽其他真正斯坦國來的你就知道了,那種旋律會讓你的屁股扭起來,我聽過最牛逼的就是斯里蘭卡人的英語,我起初不覺得她在講英語,後來發覺她在講一種英語,俄羅斯和東歐更不用說了,普京講英語的視頻你搜搜看,全能大帝的短柄已經被網友們捏在手裡了,東南亞那些國家泰國越南也一樣,講起來跟他們的母語一樣,綿綿軟軟小娘惹的感覺,官方語言是英語的新加坡,你們聽聽新加坡的英語你會覺得他們講的不是英語,還有一些非洲國家即便官方語言是英語,他們說單個詞語片語的時候聽得懂,說一個完整句子的時候,我就聾了,義大利人和西班牙人講英語也詭異,打嘟嚕,可以參見蝙蝠俠2裡面的義大利黑手黨的英語,小丑還模仿嘲笑他的義大利口音,南美人同樣講西班牙語,他們英語發音就蠻好的,還有就是一些歐洲國家德國這種的,英語發音好。中國人自己講英語發音也很多問題,尤其很日本人一樣也會受到自己母語方言的影響,Chinglish和港式英語聽過沒?我們自己口音都很重的,在國外聽的更明顯了,我們真的沒有資格取笑別人。

你可以聽聽日本歌手唱的英文歌,大MayJ Chay啥的,個人感覺比很多中國歌手唱的英文歌好多了,春哥黃教啥的。張靚穎的英文歌其實不錯,但感覺國內歌手的英文歌水平普遍不敵日本。沖田杏梨的英語發音也不錯,你們可以以一個純潔的動機看看,哈哈哈。

新東方這種培訓機構相信很多人都去上過課,老師一般會跟你吹牛逼說紅橋秀水街的小商販小老闆們外語多麼牛逼,但你去了歌舞伎町見過了那些案內人你就覺得紅橋秀水街不算啥了,個人覺得用英語拉皮條比用英語賣個小商品什麼的難多了,新東方這幫老師班底也都是海龜和英專裡面水平好的,不是什麼爛龜都能去教英語混飯吃的。

外語這東西就是拼教育,日本教育水平普遍比中國好,這一點是事實,大家眼裡那些中國人考高分的,中國學生考試能力就是強,但是本身人也多出高分的也就多,你是沒看到下面的炮灰,更多,一年考N多次托福雅思托業還不夠成績的大有人在,真正比運用的話未必比日本學生強,實話。語言這個東西運用起來達到你的目的才是其真正的功能,案內人把嫖客拉到了,小販兒把東西賣出去了,這就是達到目的了,你各種語法熟門熟路,做不到他們能做到的事又有何用。國內大學生畢業以後如果不是在大企業外資企業的話大部分外語是越用越少,沒什麼機會使用到,自然忘得快,日本人把各種英語外來語融入到自己的語言里了,平時各種產品名稱西洋化的又很多,畢業後進企業使用英語的機會也是很多的,他們使用英語的機會其實比我們多。

最後一個問題你想太多了,就算你把日語練成跟日本人一樣的水平了(且不說這一點很難,你必須通過在日本的生活來習得),你的母語依然是漢語,影響你學習其他外語的根源依舊是漢語,先好好學英語吧,就算你到日本工作學習,外語方面也是要靠英語打敗日本人而不是日語,如果你只是日語好那你跟其他日本人相比語言優勢又何在呢,別寄希望於自己會漢語,在未來幾十年也許可以,但在當下還不那麼靈。


在日本生活久了英語自然會變差。我來日本前雅思7.5,算比較能說的水平。三年後日語說得還可以了,英語卻說不出來了。不過看個美劇還是可以不用字幕,英文文章每天都在寫,閱讀更加沒壓力。我有時在想說日語是不是本來就和說英語有衝突。。


推薦閱讀:

沒有經濟能力想進四大,學日語到N1好還是考ACCA好?

TAG:日本 | 語言 | 英語 | 日語 |