翻譯時遇到古代官職名稱應怎麼辦?

比如說國子監祭酒:

國子監祭酒,中國清朝中央政府官職之一,品等為從四品。該官職隸屬於清朝最高學府:國子監。
主要任務為掌大學之法與教學考試,其上為監事大臣,轄下有監丞等輔佐官職。1910年代,清朝滅亡後,該官職廢除。

是應該把它看做現代的大學校長翻譯出來

還是應該直接用拼音,然後再去注釋,解釋這個官職?

或者有什麼其他更為高妙的辦法,求大神指點!


哇是時候拿出來壓箱底的reference book來解答這個問題了XD

的確,在翻譯的過程中古代官職翻譯的確是一個很讓人頭疼的東西,而且有時候翻譯軟體總是認死理,就很氣人QAQ,比如

不知道應該是笑還是應該哭QAQ

幸虧 Charles O Hucker 先生在多年的編著以後寫出了一本專門翻譯中國古代官名書籍

A Dictionary of Official Titles in Imperial China

裡面就有非常詳細充分的解釋XD

我們來拿出來國子監祭酒這一項來說

具體翻譯截圖如下

所以正確的翻譯應該是 Chancellor of the National University 或者 Chancellor of the Directorate of Education

像是官名這種東西,還是要在與歷史結合的基礎上,與現行制度相轉換後翻譯起來會通順一些的嘻嘻XD

以上。


彼は清朝の國子監祭酒です。

無需翻譯(?_?)


推薦閱讀:

自由翻譯人怎麼賺錢?
塞氏翻譯法最早的起源到底在哪裡?
阿爾法元這個中文譯名是如何在這麼短時間被統一定下的,是被什麼人確定的?

TAG:英語翻譯 | 圖書翻譯 | 翻譯 | 官職 | 翻譯文學 |