大陸規範字、台灣標準國字與日本新字體是什麼關係?為什麼有時在字體顯示上有相混的現象?
01-11
比如「才」這個字,在中文字體顯示狀態下,是不出頭的,而在日文字體顯示狀態下(比如在日網註冊賬號時輸入這類漢字)時,會自動轉為「撇」往右移的那種「才」……
還有就是日文漢字「純」,在日網有時絞絲旁顯示的是糸字旁,有時候顯示的是底下四點的絞絲旁……弄得我現在相當凌亂……(不對,這三個字體的問題從小就困擾著我……)
大陸規範字(陸標)、台灣標準國字(台標)、日本新字體(日標),都是在源自刻本明朝體(宋體)的傳統字形(也稱舊字形)基礎上修改後確立的地方標準字形。
(三者差不多是這樣一個關係,字體是思源黑體)
三者之間的區別,在於 「楷書化」 程度的不同,日標最接近於傳統字形,而陸標與台標模仿楷書寫法的程度較大。這是區分各地字形的一個重要特徵。陸標 「糹」 部首與台標 「?」 部首的字形便是模仿楷書的結果。
一個字的字形再怎麼變化,也不會被視為不同的字。計算機的字元編碼只為文字分配編碼,不負責規定文字的字形,顯示什麼樣的字形是由字體決定的。在使用大陸中文字體時,字形自然是陸標字形,使用日文字體時,自然就是日標字形。然而台標並非強制標準,所以港台開發的繁體中文字體,台標的和傳統字形的都有。
(所以你在日文網站中看到底部為三點的糹,極有可能是因為網頁文字用了中文字體來顯示。)
不過在現在的 Unicode 編碼中,也有像 「戶」 「戶」 「戸」 這種不同字形分開編碼的情況,這是為兼容 Unicode 出現之前的漢字編碼的一個無奈之舉。
希望能有所幫助。才疏學淺,如有錯誤也請指正。
#include&
printf("%d %d", a[0],a[1]);
return 0;}把你要的漢字輸入進去,看輸出的內碼,如果相同就是同一個漢字,不同,就是不同的漢字(也可能是內、內這樣的異體)。中醫與西醫的差別在於中醫開的方子中國人看得懂,西醫開的方子僅有西藥房看得懂。
說明標準不同,文字當然不同。
推薦閱讀: