標籤:

文明六的中文配音感覺如何?

文明6的開頭動畫超贊,但就兩句台詞,中文版的一聽瞬間齣戲。中國電視劇,電影的配音都還好,為什麼動漫和遊戲的配音這麼敷衍了事?


如果要是綜合地來說的話……翻譯方面……這次文明6的這翻譯……配得再好也都只有被拉下水的份……

如何評價《文明 6》的中文翻譯? - 遊戲

所以本答案就只從「配音」這一個點上發散來談……

首先一點:做了官方簡中+大陸語音的外國遊戲本身就少

(別提台配,本來就不是針對咱這個地區的本地化版本,配得好壞都不納入討論)

我不知道有個詞語在這裡說合不合適啊……叫「少見多怪」

有官方簡中+大陸語音的遊戲現在基本上大都還是歐美系的,如果有朝一日某部JRPG的中文本地化工作也能有這級別的待遇,題主這樣的問題放知乎……就算那話題度不是噌了噌地往上竄,關注度和瀏覽量怎麼也都是十有八九要比這個問題高的,我就問題主你信不信?

因為咱且不說什麼中文配音,光一個官方簡中就能濾掉不少近些年的日廠作品了,更不消說日本那邊聲優偶像化發展對國內群體的影響以及知乎這個地方本身對日本的關注度

反正就我的觀察……美國那邊很多日本遊戲的英文版本地化工作,有叫好的有叫渣的,但還真沒咋見過多少人像國內玩家這樣喊「尷尬」的,(就像國內對最終幻想系列角色髮型的「殺馬特」吐槽那樣……別的國家沒見誰談ff動不動就把這些掛嘴邊的……)恐怕正是因為:國內這類本地化工作並非常態!

然後就是第二點:大多數遊戲的這類本地化工作咱還處於起步階段,而且,咱在這方面工作的預算也並不多

然後上幾個視頻吧:

【VG原創】講中文的勞拉 『古墓麗影 崛起』中文配音曝光紀錄片

然後再來看看最終幻想15的英文配音:

【FF15】最終幻想15英語配音演員介紹

【FF15】最終幻想15英語配音演員介紹Part2_單機聯機

【FF15】最終幻想15英語配音演員介紹訪談Part3_單機聯機

注意視頻片段里的的配音工作流程,古墓麗影:崛起的中文語音的錄製過程明顯僅僅只是根據聲優手裡的文本來的,而最終幻想15的英文配音不僅僅是看了畫面,而且英文版和日文版的角色3D面部模型還專門針對兩種語言做了兩套口型動畫

當然,我也並不是在吹美國那邊如何如何的好,畢竟不是所有遊戲都像FFXV的英文版那樣有著充實的後盾;美國(以及其他很多國家)那邊別的手筆更小的遊戲,很多情況下也都差不多是古墓麗影的中文版那種「聲優是士兵,只奉命行事」的模式

以下內容來自一位美國的行業相關人士的回答,出處:在動畫領域,不論配音水準高低,為何一些人覺得漢語配音不如日語配音「帶感」? - Rueben Marley 的回答

Sadly, most of the work we do as voice actors really is like the "soldier" style you described. This is especially true for low/mid-budget games.

Every now and then I get to really stretch out and get creative with a role, but it"s rare. Of course when I"m working with a high-budget project, the better my chances are for having some meaningful creative input. Budget and creative output are deeply connected.

並且需要注意的一點是:我說的「預算」不僅僅光是¥的物質問題,還有諸如製作周期、發揮空間、配音負責人指導等這些看不見的東西

講道理,這類問題的討論在很多地方早就已經是日經級別的了,但說到底,題主你難道沒有發現:其實中國觀眾/玩家現如今普遍對「聽得懂」三個字並沒多少很迫切的實際需求嗎?

為什麼在中國流通的影視作品普遍顯示字幕? - 鮑楚祥的回答

這類配音,說到底就是個翻譯服務,是一種聽覺上的翻譯;然而這種服務在如今的中國,真的沒有多少人注意到過,而且在國內這麼個賺¥至上的大氛圍里,這種更花成本的東西國內又會有多少人願意去做?去滿足有這類需求的受眾??

放句可能有些招人噴的話吧:別忘了遊戲終究是一種娛樂手段,就是用來放鬆的;有些視譯制配音為「政治不正確」的「原音支持者」們,放鬆一處感官的信息壓力都不願意,你們玩遊戲到底是為個啥呢???

《孤島危機1》的遊戲難度設置選項里,敵軍講韓語也是一個難度要素……回頭看看中文遊戲,各位看看又是否出現過這類東西??反倒是「追求腔調、格調」這類虛的東西來的多;當然這是個比較偏極端的例子,不過足夠說明些問題了

郭德綱不有句話叫什麼同行的襯托嗎?要我說,對現如今大多數單機遊戲中文配音的評價,還是留到以後的某一天,市面上帶大陸中文語音的遊戲多起來的時候再來討論吧……

現在不少遊戲,別說中文配音,就算是官方簡中文本翻譯,要麼就是沒有,要麼就是繁體文本直接轉過來的;都還沒有全面形成針對大陸這邊的本地化,連爬都沒開始爬呢,這就想著要跑了???


有點奇怪的是文明6竟然沒有萬國語音的選項。

就是中國說漢語,英國說英語,西班牙說西班牙語,這樣的一個選項。


一句話,就是爛,還不如一些電子語音聽著自然。

舉一個好的例子,魔獸世界,不論是文本翻譯還是配音都很優秀。


人家不給看畫面不好配,有畫面的情況下配音能玩出花來毫無違和感

http://www.bilibili.com/video/av868957

--------------既不是配音人的問題,也不是翻譯的問題。就像是拍一部電影但是沒有導演,大家各干各的然後把各自的成果放到一塊就直接上映了。

台詞完全按照原意翻譯,根本沒有考慮到這不是在翻譯文學著作而是在翻譯電影台詞,你翻譯完的東西不是讓人看的,而是讓人聽的,我都懷疑是機翻。

「......我們必須不斷挑戰並奮力向前」,這段話用英語說不會齣戲,用中文就會齣戲因為平常中國人在家不這麼說話,這可以說是翻譯的問題,完全可以不按照英文原文翻譯,只翻譯出類似的意思就可以好讓它更口語化。

更重要的一點是中文配音看不見遊戲畫面,配音演員不知道該用什麼語氣說,古墓麗影崛起就有這個問題,從字面上看這是一句激勵人鬥志的話,所以男主這句話配音時明顯用力就像是在眾人面前演講的語氣,因為配音演員不知道其實遊戲畫面是在寂靜的夜裡。

另外配音有時間限制,因為超出時間遊戲里畫面就轉下一個鏡頭了,而這遊戲是英文的,遊戲鏡頭給足了英文台詞的時間,比如說同樣的一段話英文用了3秒就要求中文配音也得3秒說完,女的配音台詞少語速就顯得很從容,男的那句話太長,聽得出來配音在加快語速不然說不完台詞,而且上面也說了,翻譯就當成文字翻譯,不知道翻譯出來的東西說出來還有時間限制。

綜上最後造成了寂靜的晚上男主用鬥志昂揚的語氣及很快語速的說了一句中二的台詞,不齣戲才怪呢。

畢竟這可不是像上海譯製片廠那樣翻譯影視作品,各方面細節都能照顧到。


講道理中文字正腔圓就是那樣的啊

反正我用日語聽東山大法(


說實話,我覺得拋開翻譯問題,配音是相當有誠意的。

我女朋友是中傳播音主持系出來的,某次我在打文明六,讀條的時候她湊上來一臉目瞪狗呆地說:「卧槽你這是在玩遊戲么?這個遊戲的配音水準好高啊!!!」而且她表示這個配音員絕逼是科班出來的。

我是外行,聽不出門道,然而真的感覺是字!正!腔!圓!啊~~~感情也很到位,像旁白,而且聽起來毫無違和感~


我反正語音得調英文的,字幕中文的就行了,這中文語音神TM尷尬!


推薦閱讀:

如何評價文明6的聖誕dlc更新?
《文明6》中如何在首都造滿全奇觀?有哪些需要注意的。

TAG:遊戲 | 文明6 |