哪個版本、誰翻譯的《理想國》比較好,可讀性強?
請問各位覺得哪個出版社誰翻譯的《理想國》比較好?
忍不住了,作為一個在美國讀古希臘哲學博士的,必須回答這個問題。很遺憾的是我完全不了解漢譯版,只能說說英譯版。
首先,John Cooper編的 Plato: Complete Works是一本哲學界公認的譯本,似乎只有Hard copy。John Cooper 本身在Princeton教古希臘哲學,這本書不是一個人翻譯的,而是搜集了各家的翻譯(因此我覺得王曉朝教授一個人翻譯全部讓我很吃驚。英語界這麼多學者研究古希臘哲學這麼多年,除了二十世紀初的幾個學者,現在沒聽說誰敢自己一個人翻譯柏拉圖全集的)。這本書基本是全哲學界讀柏拉圖譯本的首選書,基本上每篇翻譯都很可靠。這裡面基本上都是哲學家的翻譯,重要概念翻譯統一,是相當好的讀本。
專就the Republic 來說, Benjamin Jowett 等的譯本太早。這些年古希臘原版也有些校對,學術研究上也有前進,太早的版本有些地方不夠嚴謹。因此這個原因,我覺得第一名答主所提到的James Adam, Paul Shorey, W.H.D. Rouse 的版本可以參考,但不該拿來做主要讀本。遺憾我自己沒讀過,不能多說。
這學期上柏拉圖通論,理想國讀本用的是C. D. C. Reeve 2004年的譯本。Reeve是頂級的古希臘哲學學者,在古希臘哲學範圍內更擅長柏拉圖。他在Cooper編本裡面和另外一位學者 G.M.A. Grube 合譯理想國,那也是一個很好的譯本,都推薦。
另外值得一提的是 Tom Griffth 的譯本。The Republic, Tom Griffith (trans.), Ferrari (edit.) 2000 (第二版2003)。Griffth 是古典學界(Classics)傳奇性人物, Ferrari在古希臘哲學界是早就享譽的學者。我沒讀過這個版本,但在做研究的時候讀到別人說這個版本的簡介寫的很好。學古希臘語時我翻譯過Griffth編的 Antigone (一部古希臘悲劇),相信這位先生翻譯的理想國也一定很可靠。
最後,我想說說古希臘語的版本。沒事不要搞古希臘語。如果不是為了學術需要,費力不討好。著名的古希臘語版本有Leob (出了許許多多囊括古希臘,古羅馬原文的書籍。他們家出的書體積小,注也少,有譯文對照),Oxford Classical Texts (對古希臘語要求比較高,沒有譯文,同時有許多注,主要都是指出不同版本的異同 -- 是的,古希臘原文也有很多版本)。這兩家都是比較純粹的原文讀本,沒有多少內容上的注釋。而 Cambridge Greek and Latin Classics 系列就是原文加學者注釋,但也沒有翻譯。同時好像沒有把柏拉圖的全集出完。最後,如果你是學古希臘語,相信你老師肯定會給你說Bryn Mawr Commentaries系列。這個系列是為了初學者做的,同樣是原文,沒有翻譯,但背後有很多語法注釋,適合學慣用。
先這樣,謝謝閱讀,歡迎交流!!
王揚譯本勝在準確。各家譯本各有千秋,有心的話不妨對比來讀。英譯本也只是譯本,未必執著。若是為了研讀,除了 Bloom,可以參考James Adam編本的注釋。
以下是社科院知止讀書會提供的理想國書單,有些評語失當,我用#……#標出
文獻 :
1.0 古希臘語本1.1 Platonis Rempvblicam:Recognovit brevique adnotatione critica instrvxit, S. R. Slings注釋, Oxford: Oxford University Press,2003.
入選「牛津經典文本」書系,亦為徐學庸譯本的古希臘文底本1.2 The Republic of Plato,James Adam注釋, Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1902.
Adam的英語注釋水準很高,學界多用此本2.0 主講譯本
《理想國》,顧壽觀譯,嶽麓書社,2010年。以希臘文本為底本,成稿於1980年代,有北京大學吳天岳教授校注3.0 推薦譯本
3.1 中譯本3.1.1《理想國篇:譯註與詮釋》(古希臘文-中文對照),徐學庸譯註,安徽人民出版社、北京時代華文書局,2013年。入選台灣商務版「百年漢譯名著」書系,為最新譯本,古希臘文都是大陸編輯錄入,值得詳參
#這個本子堪稱「愚忠」,幾乎完全不顧中文的語法,可讀性極差#3.1.2《理想國》,郭斌和、張竹明譯,商務印書館,1986年。
至2013年共印刷15次,乃迄今中譯本發行量最巨者3.2 英譯本
3.2.1 The Republic of Plato, 第二版, Allan Bloom譯,New York: Basic Books,1991.初版1968年,廣受推崇,但是也有爭議#譯者秉承「信」的原則,有些地方稍顯僵硬#3.2.2 Plato: Republic, Benjamin Jowett譯, Mineola, NY: DoverPublications, 2000.中央編譯出版社2008年引進。
初版1871年,是頗有古風的譯筆,傳世英譯中素具盛名;贊者譽其忠實,毀者責其古奧#意譯過多,不利於研究用#
3.2.3 Plato: Republic,C.D.C. Reeve譯, Indianapolis, IN/Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc.,2004.
Reeve修訂Grube譯本後自做之新譯3.2.4 Plato: The Republic,P. Shorey譯, Cambridge, MA:HarvardUniversity Press, LonDon: William Heinemann Ltd., 1937.
入選英美古典學界近一個世紀方編成的「洛布古典叢書」(Loeb Classical Library),國際柏拉圖學會前會長納富信留特別推薦4.0 參考譯本
4.1 中文全譯本4.1.1《理想國》,吳獻書譯,湖南人民出版社,2010年。(根據1929年商務版,文言文)目前所知最早的中譯本,「銷行甚久,素為學人稱道」( 郭斌和、張竹明語)「譯意精到,遠勝今日之白話譯本,誠通儒也」(許國璋語);除本版外,近年尚有多版重印:(1) 上海三聯書店2009年,(2)中國致公出版社2009年,(3)北京理工大學出版社2010年,(4)譯林出版社2011年4.1.2 《理想國》,王揚譯,華夏出版社,2012年。
譯者素有希臘文訓練,注釋甚豐,惜乎翻譯中問題較多
#這個評價所言之問題實在不知道具體指什麼,譯者之後還出了一本理想國中譯對比的作品,一讀便知高下#4.1.3 《柏拉圖全集》(全4卷),王曉朝譯,人民出版社,2002-2003年。
書名譯作《國家篇》,突出原文中的重要概念是其長處;2007年,新世界出版社還曾出版其編譯之《柏拉圖讀本》#這部全集簡直就是給中國古希臘研究抹黑之作,千萬不要看#4.1.4《理想國》,龐曦春譯,江西教育出版社,2011年。
4.1.5《理想國》,謝祖鈞譯,中央編譯出版社,2013年。
前言對10卷各有詳細歸納,但未言明是否譯自希臘文原著 #上面兩個還是忽視吧#4.2 中文節譯本
4.2.1 《柏拉圖文藝對話集》,朱光潛譯,商務印書館,2013年。
《理想國》二、三、十卷;朱先生學界名宿,譯筆精到4.2.2 《柏拉圖對話集》,王太慶譯,商務印書館,2004年。
包含《理想國》卷一、二、卷三開始部分及卷十,為哲學家之譯本,譯筆精到4.3 英譯本
4.3.1 The Republic, Tom Griffith譯,G.R.F. Ferrari編, Cambridge: Cambridge University2000.中國政法大學出版社2003年引進。學界推崇的英譯本之一,能入選劍橋書系,絕非等閑4.3.2 Plato: Republic, G.M.A. Grube譯, C.D.C. Reeve編, Cambridge: Hackett PublishingCompany, Inc., 1992.
Grube-Reeve譯本廣受好評,入選Cooper主編的1997年Hackett英文版《柏拉圖著作全集》4.3.3 Great Dialogues of Plato, W.H.D. Rouse譯, New York: New American Library,2008.
Rouse是極富盛名的世界級古典學者,譯有《荷馬史詩》,該譯本除《理想國》外,還包括《申辯》、《斐多》、《會飲》等六篇
4.4 法譯本
4.4.1 Platon: La République,Georges Leroux譯,Paris: GF Flammarion,2002,2004.全書有801頁之巨,注釋甚詳細,達209頁4.5 義大利譯本
4.5.1 Platone: La Repubblica(希臘語、義大利語雙語對照), Franco Sartori譯, Bari: Editori Laterza, 1997,1999,2001,2011.凡四版。正文707頁,注釋107頁4.6 德譯本
4.6.1 Platon: Der Staat,Otto Apelt譯, Leipzig: Reclam,1988.採用1923年Otto Apelt直接譯自古希臘文的譯本4.7 拉丁譯本
4.7.1 Republic: Platonis Omnia Opera,Masilio Ficino譯, Lyons,1588.首版於1484年的Ficino譯本是柏拉圖全集的首個拉丁譯本中文的話推薦兩個版本。
一個是商務印書館郭斌和、張竹明的譯本。這個譯本的好處在於比較流暢,缺點在於有的地方不準確。不過如果並不打算太深入的話,那這個版本是非常合適的。
另一個是嶽麓書社顧壽觀譯註、吳天岳校的版本。這個譯本更加貼近於原文,但是沒有前一個版本流暢。
還有一個華夏出版社王揚的譯本據說也很不錯,但沒看過,就不說了。
英文的話推薦Allan Bloom的版本。Bloom當年就是以這個對《理想國》的翻譯成名的,號稱是「直譯」,很可一讀。
-
20150806更新
前段時間用王揚譯的版本重讀了一遍《理想國》,又有所收穫。就翻譯上說,這個譯本個人覺得比之前的中譯本都要好一些,用詞相對來說比較準確,注釋豐富,還附有詳細的文本結構劃分和索引,同時文字也很流暢。無論是初讀還是進一步細緻閱讀,這個版本都很合適。
當然,王揚的這個版本也還存在一些小問題,一個是形容詞的翻譯上個別地方有待商榷,二是結構劃分上有幾處個人認為不太妥帖。這些都是比較次要的毛病,並無太大的妨礙。
-
20160824再更新
上文里提到的三個譯本,如果讓我現在再來推薦的話,首推嶽麓版,其次王揚版,商務版排最後。在一些細節上,嶽麓版的處理依然勝過王揚版。
至於Allan Bloom的英譯,整體上依然覺得相當可靠。這個版本要挑問題的話,其最大的缺點是第六卷、第七卷之交的地方並不十分準確。《理想國》全書中僅此一處討論了形而上學,布魯姆作為施派第二代掌門人,難免繼承施特勞斯衣缽,重視政治哲學而輕視形而上學並以前者為「第一哲學」,這是問題意識上的偏重,閱讀時留意即可。大一學生試答。
以下是我讀過的三個英文版本,按從淺到深排列:
首先是企鵝版。主要的優點是注釋多,適合對柏拉圖了解不多的讀者。
Cooper的一卷本,其他答主也提到了是現存英語學界最全和最新的一卷本,甚至收錄現在學界公認為偽作的六篇書信。讀者無需破費太多,便可買到一卷本的柏拉圖全集。由於是全集,讀它的肯定是對柏拉圖有一定了解的,當然也就沒有注。
最後是Allan Bloom的版本。據我所知美國許多大學都用這個版本。Bloom是施派人物,講究從字裡行間的細微之處揣摩大意(比如Meno篇結尾蘇格拉底讓Meno把他的思想傳達給Anytus,而Anytus是蘇格拉底被判死刑案件中的控告之一,是否意味著蘇格拉底這種思想是不能為人所容的並因此導致了他的死亡?),因此他嚴格遵守的直譯的原則,並在導言中把並一個不支持直譯的作者批判了一番。按照他的解釋,直譯能更好地幫助讀者理解作者的一些表達方式,且提供給作者有機會比較不同時代的作者在使用同一個詞時所表達的不同含義,但也提高了理解的難度。按我淺薄的理解,主要原因有柏拉圖著作的希臘語原文中頻繁使用指代以及不同語氣(indicative, subjunctive以及optative)之間的細微差別,這些問題許多其他譯者往往不夠重視甚至可能曲解柏拉圖的原意,而作者為體現這些必將採用許多不符合現代英語習慣的表述。書後的註解足而且深。不過這些翻譯和註解一般是為解決更高層次的問題,新手不必強求。
應該有許多人從《理想國》開始接觸柏拉圖,當然這也是最有名的一本,不過《會飲篇》、Meno或許更適合新手。
剛剛看了郭譯本,感覺和英文本還挺有差距的,白話用的似乎不太合適,有一些增加的譯者個人想法。比如:
But
do you see, he rejoined, how many we are?
Of
course.
And
are you stronger than all these? for if not, you will have to remain where you
are.
譯為:
喂!你瞧瞧我們是多少人?
蘇:看見了。 玻:那麼好!要麼留在這兒,要麼就幹上一仗。至少英文版里沒有表現出「幹上一仗」的意思,而且這幾個人物並沒有互看不爽的關係,如果譯者是在用這種譯法作為朋友之間的調侃,那我……也可能古希臘語原本表達的確有此意,那就是我說的不對。
中譯本推薦王揚譯本,勝在流暢易讀,但準確度上仍有改善餘地。所以對讀顧壽觀譯、吳天岳校的那個中譯本以比較,是穩妥一些的選擇。
英譯本首選Joe Sachs本,對比Allan Bloom本。基本就可以了。
古希臘原文就不推薦了,能閱讀的話樓主也不會來問譯本的事兒。英文版的貌似翻譯的比較好,我在網易雲閱讀上隨意找了一下中文版要不就是文言(那個感覺還過得去,好歹能看出來是中文)幾個白話版本狗屁不通,像是機翻的。我愣是沒看懂,表達還沒文言那個版清楚...
還有,千萬別看那個什麼武漢大學出版社的版本,那屌毛翻譯完了甚至都不敢貼出自己的大名,看了那本,我氣的簡直想懟他的p眼譯本總有這樣那樣的不足,時間精力允許的話,不妨幾個版本結合起來讀……讀原著當然好,但是懂希臘文的人並不多吧……
推薦閱讀: