口譯專業課程是怎樣安排的?
我是一名英語專業學生,暑假有報口譯的學習班,學了一小段時間口譯。但對口譯還不是很了解,想知道口譯專業的學生是如何學習口譯的,課程是怎樣安排的,有哪些教材?我自己在校的時候應該怎樣練習,除了練習精聽,筆記,還應該做什麼…廣泛的閱讀的話 ,有什麼可以推薦?謝謝各位啦!
專業課安排這個因學校而異,但可以介紹一下我認為的循序漸進訓練方法。
假設你聽力和單詞已經沒問題了。交傳Short Term Memory Training (基礎)Sight Interpretation
Consecutive Interpreting 其他高級翻譯技巧 (比如善用四字成語,正話反說技巧等等等)同傳
Short Term Memory (基礎)Sight InterpretationShadowing (鸚鵡學舌式)Shadowing (paraphrase式)Simultaneous Interpreting最後再分享個成功學提到的該如何學習。
1. 初步的了解。
2. 重複。3. 開始使用。4. 融會貫通。5. 進一步提高。以上每一項訓練都可以遵循上述步驟。我也有類似的經驗,開始接受口譯也是通過培訓,培訓後很長一段時間口譯水平沒什麼提高。讀研的時候才明白,原來是短期記憶(STM)這一個基礎沒打好。良好的基礎是蓋好高樓的必要非充分條件。閱讀的話,實時是肯定要看的,外交部的regular press conference,當年的政府工作報告(雙語),還有英文的新聞網站,隨便看。經濟學人,BBC等等。感覺英國人寫的文章比美國人好,而且更重視語法。最後,口譯筆譯不分家,有空練練筆譯也能提高翻譯水平。
多年來,發現學到的一個方法對於提高翻譯水平有巨大的作用,具體是什麼呢,以後再介紹。#################################################################
2015年1月15日更新。答應的各位寫提高翻譯水平的,之前一直忙,沒時間。OK, 直接來乾貨,想要翻譯水平提高,可以通過建立一個中英文對照體系,把表達同一含義的中英文短語聯繫起來。聽著有點像本單詞,其實差不多,就是要背。學口譯的不背還學什麼。但這個和以往背單詞不一樣,我們是要從獨立的兩種語言講述同一件事的文本里找對應的表達。拿兩篇對於小米科技的新聞報道來說。
BBC新聞報道小米的新聞(節選):再看青年網上的相應報道:"Ericsson [temporarily] blocked the sales of the Xiaomi handsets in India for patent infringement, and Apple has publicly accused Xiaomi of stealing some of its designs," said Ronan de Renesse, lead analyst in consumer technology at Ovum.
12月11日,據印度媒體報道,印度德里高等法院日前裁定,小米侵犯了愛立信的專利,並下發了禁令,要求小米停止在印度銷售和進口手機。
這兩篇相對獨立的報道,不是互相翻譯來的,但在講同一個主題。
兩篇報道中 block the sales of of the Xiaomi handsets 和(禁令)要求小米停止銷售手機,講的是同一個意思。patent infringement 和侵犯了專利,講的是同一個意思。(懷疑中文表達有誤,應為侵犯專利權。)
假如現在中文翻譯成英文。那麼(禁令)要求小米停止銷售手機你會怎麼翻譯?
可能會翻譯成, order Xiaomi to stop selling its cellphones.侵犯了專利,tort the patent. 對比BBC的報道中的blocked the sales of the Xiaomi handsets 和 patent infringement 意境是不是差很多。注意,禁止銷售是怎麼表達的, 有定冠詞,有複數。細節!手機除了cellphone還可以翻譯成handset. 看到這也許大家應該明白了做翻譯的困難,不是會兩種語言就能做好翻譯的。BBC News - Xiaomi: A bluffer"s guide to "China"s Apple"
小米再陷「抄襲門」:印度侵權愛立信#################################################################
插個廣告,目前我在編寫口譯培訓的教材,書中我會講解更多的例子。教材系統性提供翻譯培訓,講解很好的,很有效的自學方法,甚至是提高英語水平的方法。內容都是我親自實踐多年總結出來的乾貨,敬請期待。總體來說,看你的方向不同會有一點區別。
交傳的話:短時記憶(複述)—雙向交傳(前期B-A多一點,一段時間後雙向都差不多。)同傳的話:短時記憶—視譯—雙向同傳很多輔助的練習和課程也最好跟上:公共演講、經濟政治文化各方面課程、翻譯理論,還有課外的閱讀不能少。筆譯個人覺得,適當做做就好了,不用比重太大。我讀了兩個口譯的碩士,筆譯的課程比重都是非常非常輕的。這些的前提是你的聽力和理解水平已經足夠好了,語言能力也足夠,否則,先回去練聽力。其他的shadowing之類的,都是練習的輔助而已,沒必要捨本逐末。最重要的是要花時間去練習,前期把短時記憶和視譯的基礎打好,後面花時間去磨練。
另外,比口譯技巧和英語水平更重要的是,要掌握各種專業知識。舉例來說,如果讓你去做一個關於金融危機的會議,可是你連危機的成因都搞不清楚,不知道各國的央行是誰,做什麼的,不知道央行的總體職責和職權範圍,也不知道常用的調控手段有哪些,那你英語再好,也很難做好。不停地練習、不停地學習,對一個話題深入地研究,才是最重要的。推薦閱讀: