任天堂粉絲是否對於官方譯名過於較真?

馬里奧非要叫馬力歐,異度之刃非要叫異度神劍。事實上怎麼叫並不影響遊戲體驗,但是整天喜歡糾正別人,就讓人覺得十分厭煩。


個人覺得媒體其實有義務讓大眾知道一個事物的正確說法,尤其當它已經有了官方大陸簡中譯名的時候,就算它不怎麼順口(比如森喜剛)也是一樣,這是尊重廠商的做法,也是對玩家負責。至於私底下或者網上討論想說什麼倒無所謂。不過重點在於大陸簡中官方譯名,港譯台譯沒人去吵。


2018.1.3 更新

這裡不是回答題主的問題,是針對孟書記那篇回答的。我覺得有些發言還是要更謹慎一些 @孟德爾

1.為啥叫馬力歐不叫「馬里奧」?

首先,也是最重要的原因,那就是「馬里奧」這個名字已經被註冊商標了。這裡給個查詢截圖。都是公開信息,我就不打碼了。(這幾天國家商標局的網站抽風,先用第三方網站湊活一下,結果會有差距但已經足夠說明問題)

注意我查的名字都在第九類(其中包括遊戲軟體)項下,其中有個你們應該都很熟悉的名字。

其次是,反正都是音譯,只要名字讀起來差不多就行了,並不妨礙理解。其實在商標商號領域,音譯名稱一般不會構成侵權,叫「馬里奧」、「馬利奧」、「馬力歐」都不是什麼大事。任天堂取不同的名字也很好理解,多一事不如少一事,為了盡量避免糾紛取個大家都沒取過的「馬力歐」也挺好的。反正大家其實也都知道說的是啥。

但是,這個問題到了寶可夢就不一樣了。

2.為啥叫精靈寶可夢不叫「口袋妖怪」、「神奇寶貝」、「寵物小精靈」?

首先,任天堂在中國是註冊過「口袋妖怪」、「神奇寶貝」、「寵物小精靈」這幾個商標的,如圖(某家公司出鏡率略高)

至於為什麼不用上面幾個名字?除了避免潛在的糾紛,我認為更重要的原因應該是:

(1)「口袋妖怪」這個名字中「妖怪」兩字可能招來某些部門的注意,引起不必要的麻煩。這點我覺得沒啥問題,天朝自由國情在;

(2)「神奇寶貝」我認為可能是這個名字的識別度並不高,聽起來就像是什麼國產動畫片的名字。說實話,個人覺得這個名字比較low……

對了,給你們看一個很神奇的東西。術拳,可以的。

至於為啥不叫「寵物小精靈」,我覺得可能跟「神奇寶貝」的原因差不多。而且細心的人會注意到,任天堂註冊的商標很多不是第九類(裡面包括遊戲軟體)而是其他類別,那些類別里包括了食物、玩具、日用品等等,這是一種保護措施,避免別的公司在相關領域上蹭任天堂的名聲。也就是說,任天堂並非不知道中國玩家習慣了什麼譯名,只是覺得精靈寶可夢這個名字更好而已。(其實精靈寶可夢挺不錯的,叫著叫著還有點莫名的萌感)

3.至於書記說的「大金剛」,看了以上內容我覺得我說你們都能想到是為什麼了吧?

(某家公司又出現了)

那為啥叫「森喜剛」呢?

採訪臨近尾聲時,我鼓足勇氣向伏磊提出了一個憋在心裡良久的疑問:「請問神遊方面在遊戲漢化時要放棄大金剛和桃子公主這些耳熟能詳的角色名字,改用森喜剛和桃花公主等全新的名字呢?」 伏磊對我的提問表現出極高的興緻:「Donkey Kong被翻譯成大金剛應該是上世紀80年代初港台水貨商的手筆,即便是從字面直譯理解也應該是大金.剛,Donkey在英語里有著憨厚、力大和笨拙等諸多含義,Kong自然就是指猩猩。而大金剛這個翻譯很容易讓人們聯想到某個著名的電影角色形象,任天堂特別注重版權意識。」 「森喜剛的意思就是森林中快樂的大猩猩,不但詞義貼切而且也足夠信達雅,上報給Miyamoto(宮本茂)先生以後立即得到了讚賞,直接拍板確定為泛華語區的官方譯名。森喜剛這個名字是神遊漢化部門的得意之作!」伏磊扳著手指頭滔滔不絕地逐一為我們解釋幾個任天堂重要角色的名字源由,雖然有些內容心中未必苟同,但在其聲情並茂的解說下,旁聽的眾人的情緒也不自覺被帶動了起來。我和多邊形二人相互對望,心說此公不愧是神遊市場部的老大,嘴皮子功力果然是不同凡響。

我先不評價「森喜剛」這個名字好不好聽,但是至少理由是清楚的,就是怕侵權。在商標和商號這個領域,音譯名字是最安全的,其他名字都有可能涉及侵犯他人在先權利(在先權利包括但不限於已經註冊過的商標、姓名、公司名稱、文學作品、影視作品、音樂作品等等)。老任在中國吃過的虧大概比別的遊戲公司加在一起還要多,小心一點不過分吧?這跟任天堂膨脹不膨脹沒有半毛錢關係,頂多是神遊取名字的人審美有問題。

哦對了,你說勇者斗惡龍啊?

這名字在全類別里就老子一家註冊的商標有效,不用難道還放在家裡供著嗎?

——————————————————————————————

隨便貼吧抓個人都能「代表」所有任天堂粉絲了嗎?

題主咋不問索尼粉絲對美國末日、最後生還者的譯名問題呢?


就我個人感受而言,任天堂這邊的譯名警察的確是相較於隔壁兩家更多一點。。。不過這也是沒辦法的事。

任天堂的遊戲特點在於,歷史特別久遠,但是中文化特別晚。所以在官方中文出現之前,被民間各種翻譯甚至搶注商標也是沒辦法的事。現在中文化大潮這麼紅火,粉絲群體更加希望維護官方中文的影響力,自然是一件好事。

反觀隔壁家的作品,大多數國人熟悉的遊戲系列作品都在初代或是最著名的一代便有官方中文,所以一開始就基本沒有民間中文作為對比。還有一個好玩的點,隔壁港台繁體中文作品大多不翻譯標題,所以有些作品其實從嚴格意義上說起來並沒有官譯。並且官方大多也不在乎這些,本身繁體受眾(包括大陸的核心玩家)就習慣遊戲英文標題,不翻譯還能規避版權糾紛,反倒更為省事。任天堂現在一方面想要進入簡體中文市場,一方面想要擴大官方影響力,所以推廣官譯也是理所應當。

就算如此,當年我說美國末日還被評論區追著打呢,最終生還者也不讓說,非要說TLOU,不說就是特low。。。真是,嗨!


最近知乎上任天堂粉絲好像出鏡率挺高的呀……

此外,不幸的是,我是屬於題主口中那種「馬里奧非要叫馬力歐,異度之刃非要叫異度神劍」的任天堂遊戲愛好者。

在知乎某個問題的回答下

但是,我這較真的態度主要是對待遊戲媒體的。主要是我認為,一個合格的遊戲媒體,用遊戲的官方正式譯名是對廠商讀者和對自己媒體身分的尊重。哪怕你就只在新聞稿的開頭用官方正式譯名,然後通篇用回習慣譯名我也可以接受。對於玩家,你愛叫啥就叫啥,只要你對話的對象知道你在說哪個遊戲,哪個角色,哪個道具,就都可以。

在中國,主機遊戲不是主流,或許有人會認為玩主機的人自然都會懂,但隨著幾年前遊戲機禁令的解禁,越來越多的新玩家進入了主機遊戲的領域,不是每個人都會知道某個系列遊戲的前世今生。特別是任天堂,這家遊戲公司雖然從2000年初已經開始在國內活動,但因為軟體盜版率高,以致中文軟體每代都是一個起兩個止。直到《精靈寶可夢 太陽/月亮》重新打開了任天堂中文本土化的新一章,到去年12月中文同步首發的《異度神劍2》,緊接下來2月還有去年的年度遊戲《塞爾達傳說:曠野之息》的官方中文版發售。越來越多的玩家因為官方中文帶來的門檻降低從而享受到任天堂遊戲帶來的樂趣。

作為媒體,用官方統一的正式譯名能有助於玩家搜索遊戲相關的資料。對於像《塞爾達傳說:曠野之息》這類官方中文遲到的遊戲,攻略和資料都是民間慣用譯名的確能搜索到更多,這就是為什麼我認為只在新聞稿開頭用官方正式譯名後其餘內容可用回民間慣用譯名。但是像《異度神劍2》這種官方早就公布中文同步首發的遊戲,依舊用民間慣用譯名做資料和攻略的話,我會認為這家媒體不上道。新玩家玩著標題是《異度神劍2》的遊戲卻要看著標題是《異度之刃2》的攻略資料,這媒體存心要讓人混亂吧。

其實不止於任天堂,其它遊戲廠商的官方中文遊戲譯名也應如此對待。我就不信,連《口袋妖怪》/《神奇寶貝》/《寵物小精靈》都能扳回來叫《精靈寶可夢》,其它遊戲就不可以?就看你們願不願意罷了

隨著任天堂第一方同步中文發售漸漸成為主流,我認為遊戲媒體採用官方正式譯名也會成為主流。到時會否有人會提問:「某系列忠實玩家是否對民間慣用譯名過分執著?

-----------1月3日更新

我就不明白了,我這裡說是「主要是我認為,一個合格的遊戲媒體,用遊戲的官方正式譯名是對廠商對讀者和對自己媒體身分的尊重。哪怕你就只在新聞稿的開頭用官方正式譯名,然後通篇用回習慣譯名我也可以接受。對於玩家,你愛叫啥就叫啥,只要你對話的對象知道你在說哪個遊戲,哪個角色,哪個道具,就都可以。」一直都是個人觀點,而且我也沒有譯名警察一樣到處對私人發表的內容糾正,不過是吐槽一下沒用官譯罷了,怎麼就變成了「任天堂粉絲虛構媒體必須用官方譯名的規則」了呢,相信我,喜歡慣用名的任粉絕對比我這種多得去了。我只不過承認一下我是題目中那種覺得用官譯更好的任天堂愛好者解釋了一下我的觀點及態度,而且對待新聞媒體和玩家個體是有區別的。


索尼粉絲是否對於「最後生還者」「美國末日」譯名過於較真?


要說是也是,要說不是也不是

事實上,任天堂粉絲的力量很微弱,上不能給一直還在稱呼作「超級瑪麗」「超級馬里奧」(要知道Mario譯名就是翻譯成馬里奧)的傳媒(不只是遊戲媒體,我說的比如湖南衛視,cctv這種主流媒體)施加影響力叫他們改,任天堂自己也沒這麼做

下不能讓那些不是從大神遊n64開始玩的玩家改口,這麼多年破解為主玩過來大家玩的不是日版就是美版,接觸不到中文官方翻譯,又能怎麼辦呢?強行改口是不是有點過分?

比如下圖

希望任天堂粉絲和任天堂一道,增強在國內的影響力,慢慢的大家也就改過來了


這得分開看。

森喜剛這個沒得黑,畢竟大金剛這個名字涉嫌侵權「金剛」的版權,任天堂想叫這個名字都不行。

至於精靈寶可夢和密特羅德,就要說到日本企業的一個壞習慣:希望全世界粉絲張口說出品牌名大家都能聽得懂,哆啦A夢這個譯名也是出於同樣的理由。

對於日本人來說這很正常,外國品牌進入日本通常也是用音譯,但中國人真的不太習慣,更何況之前的名字都叫順口了…


「任天堂粉絲是否xxxxx」、「如何看待任天堂粉絲xxxxx」、「為什麼任天堂粉絲xxxxx?」。。。

最近怎麼這麼多沙雕問題


公開的網路上討論,使用官方譯名是一種規範,應該倡導。所以被人糾正我覺得也無可厚非,覺得煩就拉黑好了。

你看寵物小精靈、口袋妖怪現在都規範到精靈寶可夢了。

如果我沒記錯的話,《神秘海域》就是官方中文名字。《秘境探險》是港譯。


挺好啊。其實這算是版權意識的提升吧。

《口袋妖怪正版授權手游 寵物小精靈黑鑽石》

你說氣不氣。

我覺得題主你生氣的不是對方糾正你說的譯名,你生氣的是你覺得你朋友在糾正你的時候的態度(你朋友的態度不好),或者是你不想被別人說你錯了。



全部叫成昵稱久沒有問題了,譬如說荒野之息就叫小綠帽,super mario就叫馬尿,黑魂1 switch重製版叫戀愛模擬1.0,完美!


我覺得沒有,因為百度百科任天堂下面的suoer mario分支寫的還是超級瑪麗。


補充一個:可能會有人要來懟我關於塞爾達傳說和薩爾達傳說的問題。

任天堂是最早想到遊戲漢化的公司,人家在N64就已經有國行的塞爾達傳說時之笛,還有一個卡在外面發售不了的假面。所以這是歷史問題。

所以這又可以扯到另外一個問題了,關於那個什麼八國語言無中的破事。

--------------------------------------------------------------

你又代表任天堂粉絲了?

你遇到的要不假粉就是新粉,異度之刃天天這麼叫,你看遊戲裡面左下角寫的什麼?

「切換異刃」!

去看看繁體中文寫的什麼?「切換神劍」

至於牌子還不是為了統一名字好管理。

異度之刃 - 異域神劍 - 異度神劍

口袋妖怪 - 神奇寶貝/寵物小精靈 - 精靈寶可夢

馬里奧 - 瑪利歐 - 馬力歐(雖然都是官方譯名)

我確實不喜歡問題提到的這些人,你扯得太裝逼說不定別人一下子還反應不過來!

但你說任天堂粉絲,呵呵


要分清,嚴肅和KY的區別

該嚴肅的時候絕對要嚴肅,寫新聞稿就應該是「任天堂在E3公布了密特羅德Prime4」而「銀河戰士4」以及「銀河戰士Prime4」都不算是合格的敘述

然而,如果你非要在別人私下裡聊的時候當「警察」,這種Ky行為就很讓人討厭了


貴乎趕緊把匿名提問功能取消了吧,這是對我們這種堂堂正正提問、回答,並對自己的發言負責的人的不平等


先問是不是,再問為什麼。

玩了14年塞爾達傳說,我現在口頭還叫「薩爾達傳說」

玩了21年馬力歐,我現在口頭還叫「孖寶兄弟」

玩了18年口袋妖怪,我現在口頭還叫「寵物小精靈」

自己愛叫啥叫啥,這是每個人從小生長環境造成的,我從不糾正別人。

但在已有官方譯名的前提下,遊戲媒體就應該使用,引導新一代玩家,以正視聽,這點沒啥好說的。

當然,你可以把我開除出任天堂粉絲籍,這樣問題不就成立了唄。

反正我手頭上吃灰的索尼設備比任天堂設備還多。

數碼寶貝=數碼暴龍;

魔卡少女櫻=百變小櫻;

神龍鬥士=魔神英雄傳……

都是TVB的鍋。


桃花公主傲嬌滴哼了一聲!終於可以不當碧池了!


對某人說一句,老任曾經就《大金剛》跟環球打了關於《金剛》的官司


只玩口袋妖怪系列的我(從水晶玩到XY 然後實在看不懂日語就扔箱底了 日月究極日月到現在沒入手的我) 表示我是挺支持精靈寶可夢這個翻譯的 不喜勿噴


推薦閱讀:

你所玩過的最讓你失望的主機PC或掌機遊戲是什麼?
如何評價馬里奧奧德賽再次收穫大量滿分,gr 排名歷史第一的現象?
玩群星stellairs被AI附庸是什麼體驗?
有哪些以美國獨立戰爭為背景的單機遊戲?

TAG:任天堂Nintendo | 單機遊戲 | 任天堂Switch |