標籤:

法國電影《intouchables》的片名是什麼意思?因為在現實的法國,這種黑人和白人和睦相處的現實是「不可觸碰」的嗎?

看了兩遍法國電影《intouchables》,很喜歡,但是一直不太明白為什麼叫這個名字。


Intouchables 就是英語裏的 untouchable,指的是社會地位低賤的人,在這片子裏自然指得就是那個黑人。這個意思不是很明白麼?


電影里那個白人沒法touch任何東西,

然後引申義看@經雷的


我的理解是,兩個男人身上所遭遇的那些磨難(入獄、癱瘓),以及給他們留下的創傷,由於男性特別的自尊,在某種程度上,都是intouchables

這部片子成功的地方正在於,將那種從前難以表達的人與人之間的友情與依賴,娓娓道來地展示給觀眾,從而觸碰到觀眾心裡不可觸碰的角落。

拋磚引玉。


第二次呼吸 (豆瓣)

作者簡介

一九九三年,當菲利普?波佐?迪?博爾戈在一次滑翔傘事故中四肢癱瘓時,他身為酩悅?軒尼詩-路易?威登集團(LVMH)下屬伯瑞香檳公司的副總裁。作為法國兩大家族的繼承人,他在這次事故後感到被社會遺棄了。移民出身的阿伯代爾成為他的「護身魔鬼」,守護他生活了十年,十年間的故事可謂悲喜交集。本書的這一增補版補充了他們近十年生活的記述,並作為素材形成了影片《碰不得的人》的劇本。

「Intouchables」作者釋義:

「碰不得的人」,這個詞形容我們兩個人,在多重意義上都恰如其分。北非血統的阿伯代爾在法國自感屬於邊緣人群——就像印度的「賤民」階層那樣;旁人不能「碰」他,否則會有被猛擊一拳的風險,而他跑得如此之快,以至於在他當爛仔的那段漫長曆程中,那些「條子」(照搬他的原話)只成功抓到過他一次。

對於我來說,在巴黎私邸環繞的高牆背後(阿伯代爾稱這是我鑲金的監獄),我因我的財產可以衣食無憂,我彷彿屬於「外星人」;任何事我都可以不在乎。我完全的癱瘓和感覺功能的喪失使我無法去碰任何東西;別人輕輕碰我一下都會猶豫再三,因為我的身體狀況令他們畏懼,只要碰一下我的肩膀,就必然會引起恐怖的疼痛。

所以說啊,「碰不得的人」。


本來只想在@經雷的答案下加評論,但有點兒複雜,所以另列個答案吧:

個人覺得@經雷的解釋稍稍有點兒生硬,因為電影標題的intouchables是複數,應該是涉及起碼兩個人的,所以比較認同@白雪騏的看法

另外,總覺得法國人起片名的時候常常有深意,大概也跟法語這種語言有關。在法語中,intouchable也有其它意思,Larousse(法語比較權威的詞典之一)給的解釋是:

INTOUCHABLE

adj.

1. Qui ne peut être touché ; intangible (這就是中文標題「不可觸摸」的由來)

2. Que l"on ne peut jamais joindre, contacter ; injoignable (就是「聯繫不上的」)

adj. et n.

1. Qui ne peut être l"objet d"aucune critique, d"aucune sanction; sacro-saint (碰不得的,不能批評指責的;神聖的)

2. En Inde, individu hors caste considéré comme inpur (就是印度的「賤民」)

所以我覺得這個片名想表達的,可能就是一種從某種程度上被社會拋棄的人那種友情、親情與理解吧


我昨晚剛看完這部電影,我覺得你理解的方向偏離了影片的本質。

實際上,這部電影是根據真實故事改編的,片子中沒有刻意隱藏這個黑人以及他的家庭的一些不完美的地方,力求真實。這部片子沒有把關注點放在人種這個問題上,而是人與人之間的交流,philip為什麼能跟Driss相處的這麼好,最關鍵的其實是他們的心中都沒有成見,任由真實個性的展現,但是同時關注對方的內心,不刻意,不小心翼翼。對於driss來說,他最需要的是別人不把當做殘疾人,對於driss來說他也沒有經驗,所以也不知道殘疾人跟我們到底有多麼大的不同,因此可以放心的拿當philip逗趣,相處的像是朋友而不是一個工作。可以說兩個人在這種環境中都很開心。關注內心這一點可以從很多細節,比如結尾幫他找來心愛的女人然後默默走開


我覺得是反義,無法觸動,確實最觸動人心


推薦閱讀:

TAG:電影 | 法國 |