這張圖上的漢字注音是什麼?
01-11
聲調我想我大概看出來了,陰平ē、陽平ê、上聲è、去聲é、入聲ě。濁上不歸去,應該是某種明代南方方言的地方官話。相當於現在的帶方言口音的普通話。從標調看,是利瑪竇一系的羅馬字。
由於歐洲好多人沒來過中國,漢語羅馬字用的是利瑪竇一系的方案。這未必是反映時音的。要說反映時音,也是利瑪竇時明末「普遍通行」的官話,即當時的「普通話」。參見筆者這個答案:圖中的漢字注音是用的什麼注音方案?
應該是法文標準漢字的讀音,不一定成體系。可能只是一個直觀的標註。
應該不是閩南語。
無入聲,弗是六南方言。
可能就是古音吧 用現在的漢語拼音方案是讀不出來的
Description : Manuscrit en Chinois (XVIIe siècle), avec
prononciation de quelques caractères mise en lettres latines à la plume
; deux fragments.可以看到這本書的成書年代17世紀,明末清初,也正是天主教的傳教士們最初登陸亞洲的時代,清朝在各合約之前開放的通商口岸只有廣州,所以法國的傳教士最有可能就是從廣州登陸來到中國,所以這裡標註的讀音最有可能接近當時的南粵方言.--------------------------------------------------可以比較確定是南粵方言啦,剛翻了幾頁,看到他給"誤","鵝","血"標的音都和粵語非常相近.不知粵語發音的可以用這個查http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/另外很好奇這兩個章子是誰的,看不懂..
像越南語,越南——法國殖民地????
從瘟疫的疫字讀yu來看,應該是吳語區讀音的概率大一些。這個字的閩南語和粵語讀音都接近yik(或注為jik、ik)。祈禳的讀音,很接近現在的粵語。這兩個詞和閩南語潮州話相差都較大。
推薦閱讀: