澳洲naati三級口譯難度?如何備考?
一般口譯/翻譯專業的雅思要求為 4個7,那是不是說4個7的英語水平可以保證基本的口譯/翻譯課程學習。
從這個入學門檻來看,從 具備申請口譯/翻譯專業資格(也就是4個7) 到 通過naati三級口譯 再到 高分通過三級筆譯 有多長的路要走?三級是professional level, 可不可以換句話說,從具備申請口譯/翻譯專業資格 到 口譯入門 再到 具備一定的口譯水平 有多長的路要走? ————————————————————作為一名非英專,三次雅思考試炸7的英文基礎的學生,如果自主複習備考naati三級口譯的話,有什麼建議? 有哪些是在口譯學習過程中應該盡量避免的?
如果對翻譯有興趣或者想要了解翻譯是如何工作的話,建議可以去初級法院(Magistrates" Court 或者是中級法院(不同州有不同的叫法 District Court or County Court)旁聽一下口譯員在法庭的現場工作情況。如果覺得喜歡這樣的工作的話,再決定要不要考三級職業翻譯證書。如果只是想要拿移民五分或者是做一些community interpreting assignment(醫院學校及DHS工作), 二級口譯(paraprofessional accreditation )就足夠了。
關於三級口譯難度,外部考試通過率不高,我當時是在墨爾本皇家理工大學(RMIT)讀的Advanced Diploma of Interpreting,半年的課程,校內考試,據說通過率比外部高不少,我們那屆口譯班大概二三十人左右,應該有一半的通過率。其實就算拿到三級口譯證的同學很多也沒有出來干翻譯,我已經做口譯有一年多時間了,現在對老師當時的一句話認識越來越深刻,要想發財,別做翻譯,I hope I didn"t scare you off mate, 哈哈哈。
總的來說,儘管中英文好是做好翻譯的基礎,其實學翻譯還有一大部分是學習一些口譯技巧。如果真的喜歡翻譯,還是建議去學校專門學習下。我也是半路出家,加油!
23/06/2017 更新
三級口譯校內考試有三項,dialogue, sight translation and monologue (Consecutive Interpreting of Passages). 對話較二級會更長,視譯與發言稿翻譯需要練習。具體要求看NAATI鏈接
https://www.naati.com.au/media/1104/accreditation_by_testing_booklet.pdf
口譯三級和二級的區別是專業辭彙會比較刁鑽,CI會更難。雅思的聽力好是有幫助的,但要在複習準備的時候,多注意中文的正確表述,因為很多人聽懂了未必能準確地用中文表達。還要注意醫療和法律辭彙的正確發音。
準備考三級口譯中。因為有全職工作,多考一個證只是防止現在經濟不景氣哪天失業還能出去做個翻譯(不知道是不是想得太簡單了),所以沒花太多時間和錢去大學上課。
不過校外考真的是好難,希望能過。
個人感覺和雅思幾分關係不太大,很多醫療和法律的辭彙還是要背的。並且感覺口譯考試還是要做到精聽的。
推薦閱讀: